There is growing evidence to support the view that efforts to promote coordinated approaches by secretariats, whether at headquarters or in the field, would be enhanced if Governments took more consistent positions on similar or related issues in the various governing bodies of the United Nations system. |
Факты все более широко подтверждают мнение о том, что усилия секретариатов по содействию скоординированным подходам как на центральном уровне, так и на местах, еще более активизируются, если правительства займут более последовательные позиции по аналогичным или смежным вопросам в различных руководящих органах системы Организации Объединенных Наций. |
We also contend that the historical evidence amply demonstrates that the right to development and the generic economic, social and cultural rights have solid foundations antedating both the Universal Declaration and the Charter. |
Мы также считаем, что исторические факты красноречиво показывают, что право на развитие и общие экономические, социальные и культурные права имеют прочные основы, которые появились еще до Всеобщей декларации и Устава. |
(e) Forensic evidence and witness accounts give strong indication that the theft was committed by or at least with the assistance of an inside agent. |
ё) Факты, установленные в результате расследования и из показаний свидетелей, дают серьезные основания полагать, что хищение было совершено либо лицом, имевшим доступ в соответствующие помещения, либо, по крайней мере, при его содействии. |
All countries have experienced some degree of international migration and the evidence available suggests that the number of countries that are the source or destination of sizeable migrant outflows or inflows has been rising. |
Все страны в той или иной степени подвержены международной миграции, и факты свидетельствуют о том, что число стран, из которых или в которые направляются крупные миграционные потоки, возросло. |
The past and recent evidence of torture in Battambang was discussed by the Special Representative with police and court officials in Battambang and in Phnom Penh in May 1999. |
Факты применения пыток в прошлом и в настоящем в Баттамбанге обсуждались Специальным представителем с сотрудниками полиции и судов в Баттамбанге и в Пномпене в мае 1999 года. |
Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. |
В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |
Yet there is evidence to suggest that the situation is changing for the worse as a result of the political, economic and social problems and of the use of the region for transit of illicit drugs destined for other parts of the world. |
Однако факты показывают, что ситуация меняется к худшему в силу политических и социально-экономических проблем, а также из-за использования этого региона в целях транзита незаконных наркотиков, предназначенных для других частей мира. |
In the course of investigation, the DIPP staff takes testimony from the complainant, the suspect and other witnesses, as well as any other evidence relevant to the case. |
В ходе расследования сотрудники ОРДП снимают свидетельские показания истца, подозреваемого лица и других свидетелей, а также собирают любые иные факты, имеющие отношение к данному делу. |
Jury In jury trials the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law, and discharges the accused or passes sentence. |
При судебном разбирательстве с участием присяжных судья решает вопросы права, кратко излагает факты присяжным и инструктирует их по соответствующему праву, освобождает обвиняемого от ответственности или выносит приговор. |
(b) To refer the case to JDC, if the facts and the evidence indicate that misconduct has occurred, or |
Ь) передать дело в ОДК (если факты и доказательства подтверждают, что проступок был совершен), или |
There is some evidence, however, that the establishment of a clear distinction between responsibility for the management of the resource and responsibility for the management of its use can be beneficial. |
Однако некоторые факты свидетельствуют о том, что четкое разграничение ответственности за эксплуатацию ресурсов и ответственности за управление их использованием может принести полезные результаты. |
There would still be the same evidence, the same history, the same facts. |
У нас были бы те же доказательства, та же история, те же факты. |
In this context, the Committee recalls its constant jurisprudence that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant and not for the Committee to evaluate the facts and evidence placed before domestic courts. |
В этой связи Комитет напоминает свою неизменную позицию относительно того, что вообще оценивать факты и доказательства, представляемые во внутренних судах, надлежит апелляционным судам государств - участников Пакта, а не Комитету. |
The Somalis had come to Finland via Ethiopia and Kenya, which were regarded as "safe countries", and yet there was evidence that Somali refugees had been detained in those countries and even deported back to Somalia. |
Эти сомалийцы прибыли в Финляндию через Эфиопию и Кению, которые считаются ∀безопасными странами∀, однако факты говорят, что сомалийские беженцы подвергались задержанию в этих странах и даже высылались обратно в Сомали. |
In examining the determinants of excess female child mortality, the United Nations study did not find a systematic neglect of girls in terms of nutrition even in countries where there is clear evidence of a female disadvantage in survival. |
При изучении факторов, определяющих чрезмерно высокие коэффициенты детской смертности среди девочек, в ходе исследования Организации Объединенных Наций не было выявлено систематического пренебрежения потребностями девочек с точки зрения питания даже в тех странах, по которым имеются факты, ясно свидетельствующие о неблагоприятных условиях жизни женщин. |
Although there have been vast overall improvements in the health and well-being of both men and women, the evidence illuminates the pervasive effects of gender and the links between inequalities in different domains and across the life cycle. |
Несмотря на то, что были достигнуты огромные общие успехи в сферах охраны здоровья и обеспечения благополучия как мужчин, так и женщин, факты свидетельствуют о широко распространенном воздействии гендерных факторов и наличии взаимосвязи между проявлениями неравноправия в различных сферах и в течение жизненного цикла. |
The court determined that the facts in the Re-education Through Labour Committee's decision were clear, that the evidence was ample, that the law had been correctly applied and the proper legal procedure observed. |
Суд постановил, что факты, лежащие в основе решения Комитета исправительных работ, не вызывают сомнений, что собранных доказательств вполне достаточно, чтобы закон был применен должным образом и что надлежащая правовая процедура была соблюдена. |
He also complains about the way in which EOT evaluated the facts and the evidence presented during the hearings held from 11 to 15 September 1995 as well as the conduct of the Ombudsman who, without contacting him, accepted the ADB's version of the dispute. |
Он жалуется также на то, каким образом СРВ оценивал представленные факты и доказательства в его деле в ходе слушания, проходившего 11-15 сентября 1995 года, а также на поведение омбудсмена, которая, не переговорив с ним, приняла версию конфликта в изложении АДС. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. |
8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; |
Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным; |
The survey was conducted during rough sea conditions that were not favourable for deploying drift-nets (and it was also the end of the fishing season), nevertheless, oversized nets were in evidence. |
Обследование проводилось, когда море было неспокойным, что не способствовало применению дрифтерных сетей (а кроме этого, промысловый сезон близился к концу), и тем не менее были получены очевидные факты использования чрезмерно длинных сетей. |
(e) There is evidence that the shift from pollution control to resource efficiency has gained momentum. |
ё) имеются факты, указывающие на все более активное переключение внимания с борьбы с загрязнением на эффективное использование ресурсов. |
The observer for WHO made a statement concerning the notifications before the Commission and drew attention to the substantiating evidence in support of the recommendations contained in the report of the thirty-first session of the WHO Expert Committee on Drug Dependence, held from 23 to 26 January 1998. |
Наблюдатель от ВОЗ выступил с заявлением относительно представленных Комиссии уведомлений и обратил внимание на конкретные факты в поддержку этих рекомендаций, содержащихся в докладе тридцать первой сессии Комитета экспертов ВОЗ по лекарст-венной зависимости, которая состоялась 23-26 января 1998 года. |
The team of investigators and auditors had found evidence to support the view that the administrative support functions did not operate efficiently and, in some cases, they did not operate at all. |
Группа следователей и ревизоров обнаружила факты, подтверждающие, что функции административного обеспечения выполняются неэффективно, а в некоторых случаях они не осуществляются вообще. |
Several Senegalese had recently been killed in Casamance. Foreigners had disappeared, and all the evidence pointed to the fact that they had been abducted and killed by members of the MFDC. |
Недавно в Казамансе погибли несколько сенегальцев, имеют место случаи исчезновения иностранцев, причем все факты свидетельствуют о том, что они были похищены и убиты боевиками из ДДСК. |