On the contrary, there is some evidence that he may well have encouraged, if not planned, some of these acts. |
Напротив, имеются определенные факты, указывающие на то, что он если и не планировал, то во всяком случае мог поощрять некоторые из этих актов. |
development and publication of an overview document setting out the evidence for reducing inequalities in health |
разработка и публикация общего документа, содержащего факты неравенства в уровнях здоровья, которое необходимо устранить |
Policies for human development should be based on the best possible evidence, rigorously compiled and used with integrity to inform the world's policy makers. |
Политика в области развития человеческого потенциала должна опираться на самые достоверные, по возможности, факты, тщательно отобранные и используемые с полной достоверностью для информирования директивных органов всего мира. |
The evidence is clear that stable and predictable market access for developing countries' exports is crucial for sustaining higher levels of investment in the tradable sector. |
Эти факты однозначно указывают на то, что стабильность и предсказуемость доступа экспортной продукции развивающихся стран на рынки имеют решающее значение для обеспечения роста объема инвестиций в экспортных секторах. |
The interim audit also documented substantial evidence of abuse in the area of procurement for peacekeeping operations, leading to financial losses and inaccuracies in planning assumptions. |
Промежуточная ревизия также документально подтвердила факты существенных злоупотреблений в области закупок для операций по поддержанию мира, ведущих к финансовым потерям и неточностям в перспективном планировании. |
The evidence showed that we did not yet have a global order that had seriously included the promotion and protection of human rights on its agenda. |
Факты свидетельствуют о том, что мы еще не создали такого глобального порядка, в повестке дня которого поощрению и защите прав человека уделялось бы серьезное внимание. |
The evidence indicated that extensive trade liberalization had thus far not resulted in a form of integration that would support sustained and inclusive development. |
Факты показывают, что масштабная либерализация торговли пока что не создала интеграции в такой форме, которая поддерживала бы устойчивое и охватывающее всех развитие. |
The International Monitoring System and related means of communication, supported by the International Data Centre, will be able to detect evidence of possible nuclear explosions. |
Международная система мониторинга и соответствующие средства связи, функционированию которых содействует Международный центр данных, смогут выявлять факты, свидетельствующие о возможном осуществлении ядерных взрывов. |
The evidence demonstrates that failure to make such payments, often more than $1,000, resulted in significant delays in payment authorization by the staff member. |
Собранные факты доказывают, что неуплата таких сумм, нередко составлявших более 1000 долл. США, приводила к существенным задержкам в выдаче данным сотрудником разрешений на выплату гонораров. |
The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия. |
There is also evidence that trade liberalization has led to a decline in demand for unskilled labour in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Факты также указывают на то, что либерализация торговли привела к снижению спроса на неквалифицированный труд в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Throughout its investigation, the Panel did not rely solely on oral testimonies; corroborative documentary and circumstantial evidence was always insisted on. |
В ходе своего расследования Группа использовала не только устные свидетельские показания; она также настаивала на представлении подтверждающей факты документации и косвенных доказательств. |
Low international prices that were artificially maintained have a particularly damaging impact on food production in Africa where, the evidence shows, peasants react swiftly to price fluctuations. |
Искусственно поддерживаемые низкие цены на международных рынках особенно негативно сказались на производстве продовольствия в Африке, где, как показывают факты, крестьяне быстро реагируют на колебания цен. |
In the majority of the offices audited, there were cases of a lack of evidence of competitive procurement and poor documentation of vendor history. |
В большинстве проверенных отделений не были выявлены факты, свидетельствующие о проведении закупок на конкурсной основе, и были отмечены случаи плохого ведения документации об осуществляемой поставщиками деятельности. |
Despite the clear evidence, the Russian military leadership cynically denies these facts, trying to avoid an objective investigation in spite of their official statements that one will be carried out. |
Несмотря на наличие явных свидетельств, российское военное руководство отвергает эти факты, пытаясь избежать объективного расследования вопреки официальным заявлениям о том, будто таковое будет проведено. |
Evaluation reports and evidence gathered in the field point to several conditions that contribute to low programme efficiency: |
Оценочные доклады и собранные на местах факты позволяют выделить несколько факторов, которые обусловливают низкую экономичность программ: |
It was important to collect such statistics on every aspect of life, for only then could one discern evidence of de facto discrimination. |
Важно собирать подобные статистические данные по всем аспектам жизни, поскольку лишь в этом случае можно выявить факты, свидетельствующие о фактической дискриминации. |
The United Nations in New York has been so far unable to provide us with evidence that would contradict such allegations. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке пока не смогло представить нам какие-либо факты, которые помогли бы опровергнуть такого рода утверждения. |
Empirical evidence shows that organized crime has broadened the scope of its operations, in terms of both the geographical area and the sectors involved. |
Факты говорят о расширении сферы деятельности организованной преступности как в географическом, так и в отраслевом отношении. |
We note from the report of the Secretary-General that despite uneven progress, there is evidence indicating a better integration of sport across all geographical regions. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, несмотря на неравномерный прогресс факты свидетельствуют о том, что во всех географических регионах спорт во все большей степени становится неотъемлемой частью жизни. |
It was also suggested that evidence of a substance in species did not by itself necessarily mean that bioaccumulation had occurred or that bioconcentration should be considered together with toxicity. |
При этом было также высказано мнение о том, что факты, свидетельствующие о присутствии вещества в видах, сами по себе не означают, что произошла биоаккумуляция или что биоконцентрацию следует рассматривать вместе с токсичностью. |
Furthermore, since a decision has already been made by the Department of Management on the case, that means all the evidence needed is readily available. |
Кроме того, поскольку Департамент по вопросам управления уже вынес решение по этому делу, это означает, что все необходимые факты имеются в наличии. |
Other evidence that the programme is having, or is likely to have, the desired impact on competition in developing countries may also be available. |
Можно привести и другие факты в подтверждение того, что программа оказывает или скорее всего будет оказывать желательное воздействие на конкуренцию в развивающихся странах. |
In Sierra Leone drug abuse increased markedly during the decade-long conflict and there is evidence that drugs were supplied to rebel soldiers. |
Уровень злоупотребления наркотиками в Сьерра-Леоне заметно вырос за время десятилетнего вооруженного конфликта, имеются факты, свидетельствующие о поставках наркотиков повстанцам. |
Historical evidence confirms that in 1828-29 alone 130,000 Armenians from the Middle East were resettled on the land where the Armenian Republic is located today, and later a further 600,000. |
Исторические факты свидетельствуют о том, что только в 1828 - 1829 годах на земли, на которых ныне располагается Республика Армения, было переселено из стран Ближнего Востока 130 тысяч армян, позднее - еще 600 тысяч. |