It reiterated the facts in detail and refers to the large quantity of evidence on which the courts based their judgment in establishing the authors' guilt. |
Он вновь подтверждает факты во всех подробностях и отмечает большое количество доказательств, на которых суды основывали свои решения при установлении вины авторов. |
A large body of evidence attests to the importance of policies that provide land users with security of tenure and access rights to natural resources. |
Многие факты свидетельствуют о важном значении стратегий, которые предусматривают предоставление землепользователям гарантий прав землевладения и прав доступа к природным ресурсам. |
Historically, there is considerable evidence that in many societies around the world older persons had a special role and were accorded prestige for their wisdom and experience. |
Исторически многие факты говорят о том, что во многих обществах во всем мире пожилым людям принадлежит особая роль и к ним относятся с уважением за их мудрость и опыт. |
In the cassation appeal of 19 November 2004, counsel challenged the facts and evidence on the basis of which the author's guilt had been established. |
В кассационной жалобе от 19 ноября 2004 года защитник оспорил факты и доказательства, на основании которых была установлена вина автора. |
For a review of the Supreme Court's ruling to take place, the petitioner must show that there are new facts or evidence. |
Для того чтобы Верховный суд пересмотрел свое постановление, истец должен продемонстрировать, что существуют новые факты или доказательства. |
Nor did it take into consideration new facts, or the validity of the evidence on which the conviction was based. |
В его рамках также не были учтены новые факты и убедительность доказательств, на которых был основан приговор. |
Despite all evidence to the contrary, Eritrea continues to question Ethiopia's acceptance of the delimitation decision of EEBC. |
Эритрея продолжает, несмотря на все факты, свидетельствующие об обратном, ставить под сомнение согласие Эфиопии с решением о делимитации, принятым КГЭЭ. |
No matter how much they try to hide it, there is more than enough irrefutable evidence, and recently declassified official documents offer additional proof. |
Как бы они ни пытались скрыть это, в пользу этого существует достаточно неопровержимых доказательств, а недавно рассекреченные официальные документы раскрывают новые факты. |
The State party concludes from this that the complainant's allegations are baseless and that her brother-in-law obtained false evidence and falsified the facts with the sole purpose of obtaining compensation to which they had no claim. |
Из этого государство-участник заключает, что утверждения заявителя беспочвенны и что ее деверь получил ложные показания и фальсифицировал факты с единственной целью - получить материальную компенсацию, не имея на то оснований. |
In some country offices, there was clear evidence of active follow-up of poor partner performance and the withholding of payments; in others, this was less apparent. |
В одних страновых отделениях налицо факты, свидетельствующие о применении активных последующих мер к партнерам, плохо справляющимся со своей работой, и удержании платежей; в других отделениях такая практика не столь очевидна. |
Some 60 representatives attended, assessing progress in the implementation of the Hyogo Framework for Action and identifying regional priorities, including risk assessments, resources, education campaigns, data collection and scientific evidence. |
В них участвовало порядка 60 представителей, которые произвели оценку прогресса в деле осуществления Хиогской рамочной программы действий и определили региональные приоритеты, включая оценку рисков, ресурсы, просветительские кампании, сбор данных и научные факты. |
After responses are received from staff members, it is often necessary to seek further clarifications and evidence, and to then again obtain the staff member's comments on the additional information received. |
После получения ответов от сотрудников зачастую необходимо получить дополнительные разъяснения и факты, а затем вновь получить комментарии сотрудника по полученной дополнительной информации. |
Available evidence indicates that increased participation in global value chains is associated with swifter growth, greater productivity and employment creation and can be a significant avenue for building productive capacity through technology and skills transfer. |
Имеющиеся факты указывают на то, что более широкое участие в глобальных производственно-сбытовых цепях ассоциируется с более быстрым ростом, повышением производительности и созданием рабочих мест и может стать важным направлением для укрепления производственного потенциала посредством передачи технологии и навыков. |
Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples of coordination and collaboration with other relevant partners (such as other regional centres, the Secretariat, UNEP, FAO and other United Nations entities) to assist parties in meeting Convention obligations. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти доказанные примеры сотрудничества и взаимодействия с другими соответствующими партнерами (например, другие региональные центры, секретариат, ЮНЕП, ФАО и другие структуры Организации Объединенных Наций) в целях оказания помощи Сторонам в выполнении обязательств по Конвенции. |
Based on factual evidence, the evaluator should look into the number of examples of donors or funds mobilized to implement the centre's activities or what proportion of its workplan has been implemented. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует оценить число примеров мобилизации доноров или средств для осуществления мероприятий центра, или пропорциональной доли выполнения его плана работы. |
It is the profiling of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas that often provides the needed evidence base to plan for and implement a response geared towards solutions. |
Именно категоризация внутренне перемещенных лиц и затрагиваемых этой проблемой местных сообществ в городских районах часто позволяет получить необходимые факты для планирования и осуществления мер реагирования, направленных на поиск решений. |
5.3 The author cites reports by human rights organizations on the broad application of the death penalty, as well as evidence suggesting that political dissidents face persecution upon return to China after failing to obtain asylum in Australia. |
5.3 Автор ссылается на доклады правозащитных организаций о широком распространении смертной казни, а также на факты, свидетельствующие о том, что политические диссиденты, которым было отказано в политическом убежище в Австралии, после возвращения в Китай подвергаются преследованиям. |
It is particularly heartening that two interventions that have been proved to be effective and efficient by a large body of evidence, namely, life skills education in schools and family and parenting skills training, were reported as being implemented on a large scale. |
Особенно радует то, что, согласно сообщениям, два вида вмешательства, а именно школьное просвещение на основе жизненных навыков и обучающие программы для семьи и родителей, подтвердили свою действенность и эффективность, о чем говорят многочисленные факты, и осуществляются в широких масштабах. |
Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. |
В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач. |
He would also be interested to learn of any research showing their standard of living and how it compared with that of the Slovene majority, since statistics were more revealing than anecdotal evidence. |
Ему также было бы интересно узнать о каких-либо исследованиях, показывающих их жизненный уровень и то, как он соотносится с уровнем жизни словенского большинства, поскольку статистика лучше раскрывает ситуацию, нежели отдельные факты. |
Anecdotal evidence demonstrates that even when women meet the eligibility criteria, they are perceived as too great a credit risk; experience inexplicably long delays in the application process or are asked to identify male guarantors. |
Факты свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда женщины имеют право на получение кредита, они воспринимаются как носители слишком большого кредитного риска, страдают от необъяснимо длительных задержек при оформлении заявок или сталкиваются с требованием указать поручителей из числа мужчин. |
Yet evidence shows that when women are at the table in greater numbers, collective needs are given higher priority - including access to clean water and education and setting aside protected land areas. |
Однако, как свидетельствуют факты, когда за столом находится больше женщин, то первоочередное внимание уделяется коллективным потребностям, включая доступ к чистой воде и образованию и определение участков, относящихся к категории земель особо охраняемых территорий. |
Those facts must be considered alongside the degree of independence and impartiality such experts enjoy, as well as the obstacles that non-State experts might face in gaining access to and procuring evidence. |
Эти факты следует рассматривать наряду со степенью независимости и беспристрастности таких экспертов, а также препятствиями, с которыми негосударственные эксперты могут столкнуться при получении доступа к доказательствам и их сборе. |
He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. |
Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах. |
The well-documented barriers faced by young people in accessing services had not been addressed in a comprehensive way, and the evidence for the effectiveness of youth-friendly initiatives was inadequately measured against young peoples' health outcomes. |
Для устранения подтвержденных многочисленными документами препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие воспользоваться соответствующими услугами, не применялись комплексные меры, и факты, свидетельствующие об эффективности ориентированных на молодежь инициатив, не были надлежащим образом оценены с точки зрения последствий для здоровья молодых людей. |