There is some evidence indicating that donor countries financing private-public programmes in developing countries also tend to involve their own private firms in the implementation of these programmes. |
Определенные факты свидетельствуют о том, что страны-доноры, финансирующие частно-государственные программы в развивающихся странах, зачастую также привлекают свои национальные частные компании к осуществлению этих программ. |
In the United States of America, evidence is growing of the number of women who have been forced, coerced and pressured into having an abortion. |
В Соединенных Штатах Америки множатся факты, подтверждающие, что существует немалое число женщин, которых принудили, склонили или заставили сделать аборт. |
There was evidence of inequitable treatment throughout the criminal justice system, from the time of arrest until a final court judgement. |
Имеются факты, свидетельствующие о несправедливом обращении в системе уголовного правосудия, начиная с момента ареста до выяснения окончательного судебного решения. |
Despite the aforementioned need for more bona fide results-focused evaluations, numerous reports do present separate strands of evidence that UNICEF is indeed successful in reaching children and saving lives. |
Несмотря на упомянутую выше необходимость в более добросовестных ориентированных на результаты оценках, в многочисленных докладах представлены отдельные факты, подтверждающие, что ЮНИСЕФ действительно добился успеха в оказании помощи детям и спасении жизни людей. |
It fulfilled its duties in accordance with the law and approached its investigations scientifically, analysing all the evidence in order to clarify the facts as far as possible. |
Они исполняют свои обязанности в соответствии с законом, а в ходе расследования используют научный подход и анализируют все доказательства и свидетельские показания, с тем чтобы в максимально возможной степени уточнить имеющиеся факты. |
We're looking for patterns, new evidence, anything. |
Мы ищем новые улики, свидетельства, новые факты, все что угодно. |
After careful review of all the evidence, the inspector general and I agree that Officer Edit Janko shall remain a New York City police officer. |
Тщательно изучив все имеющиеся факты, генеральный инспектор и я согласны в том, что офицер Эдит Дженко продолжить служить в департаменте полиции Нью Йорка. |
In fact, the evidence suggested that the Divisional Manager had collaborated with one bidder and manipulated the bidding process in favour of the latter. |
Так, факты свидетельствовали о том, что начальник отдела вступил в связь с одним из участников торгов и манипулировал процессом их проведения в пользу последнего. |
A MONUC investigation team arrived at the scene of the incident the day it occurred to verify facts, gather evidence and comfort and assist the population. |
В тот же день на место происшествия прибыла для расследования группа МООНДРК, чтобы проверить факты, собрать доказательства, успокоить и обезопасить население. |
In order to establish the truth, the court must, proprio motu, extend the taking of evidence to all facts and means of proof relevant to the decision. |
Для установления истины суд должен по собственной инициативе проверить все факты и средства сбора доказательств, имеющие отношение к такому решению. |
However, in another case, it found evidence contradicting the Nepalese Army's claims that the victim had died in a bomb explosion. |
Однако в другом случае установленные УВКПЧ факты противоречат утверждениям Непальской армии о том, что конкретное лицо погибло в результате взрыва бомбы. |
For maternal mortality, evidence indicates that declines have been limited to countries with lower levels of mortality. |
Что касается материнской смертности, то факты свидетельствуют о том, что уменьшение этого показателя достигнуто в тех странах, которые уже имеют более низкие показатели смертности. |
In general, the evidence indicates that in countries that are technologically weak, the extent of technology transfer by TNCs is correspondingly weak. |
В целом факты указывают на то, что в слабых в технологическом отношении странах масштабы передачи технологии со стороны ТНК тоже невелики. |
OIOS maintains that the evidence adduced by the investigation and subsequent correspondence between OIOS and the Office clearly proves that the staff member knowingly submitted false claims. |
УСВН по-прежнему утверждает, что факты, обнаруженные в ходе расследования и последующей переписки между УСВН и Отделением, ясно доказывают, что сотрудник сознательно представил фальшивые требования. |
And the evidence shows that programmes that "only" focus on one area of drug use will not work either. |
Факты свидетельствуют и о том, что программы, сосредоточенные «только» на одном аспекте потребления наркотиков, также не работают. |
All the evidence is lining up in a path that leads directly to you. |
Все факты выстраиваются так, что явно указывают на тебя. |
And the evidence confirms that the euro crisis is not really about sovereign debt, but about foreign debt. |
И факты подтверждают, что кризис евро касается не столько суверенного долга, сколько внешнего. |
This sort of evidence has been crucial in supporting the theory that there may be a specific face perception system in the brain. |
Эти факты были ключевыми в поддержке теории, что возможно есть определенная область в мозге, отвечающая за восприятие лица. |
But I think it's easy, from where you sit, to jump to conclusions, to twist the evidence. |
Мне кажется, легко с того места, где вы сидите, делать поспешные выводы, искажать факты. |
The cases where all the evidence was stacked up against the defendant and where no barrister in his right mind would advise a not guilty plea. |
В случаях, когда все факты сложены против обвиняемого и где нет нормального адвоката, который бы посоветовал не признавать вину. |
And we might be able to find evidence of our own origin in the most unlikely place, and this place in Mars. |
Возможно, нам удастся найти факты о нашем происхождении в самом неожиданном месте, и место это - Марс. |
Access to more areas in the east has, however, revealed more evidence of atrocities committed during the conflict. |
В то же время после того, как расширился доступ в районы восточной части страны, вскрылись новые факты, свидетельствующие о злодеяниях, совершенных во время конфликта. |
The merged "E4" Panel finds that the individual claimant's statements and evidence satisfy the formal requirements as set out in article 14 of the Rules. |
Объединенная группа "Е4" считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства удовлетворяют формальным требованиям, изложенным в статье 14 Регламента. |
There is no evidence of any effective State action to prevent such abuse, rescue the girls, or prosecute the perpetrators. |
Факты, подтверждающие принятие государством каких-либо эффективных мер с целью предотвратить такие нарушения, оградить от них девочек или возбудить судебное преследование против совершающих их лиц, отсутствуют. |
Some specific cases illustrating the facts and the nature of the evidence on which the Panel is basing its recommendations on competing claims are set out below. |
Ниже излагаются некоторые конкретные случаи, показывающие факты и характер доказательств, на которых Группа строит свои рекомендации по состязательным претензиям. |