During its first investigation into fee-splitting matters, OIOS found evidence that the legal aid systems of the Tribunals had been abused and that some former or current defence counsel had either been solicited and/or had accepted requests for fee splitting made to them by their respective clients. |
В ходе своего первого расследования вопросов раздела гонораров УСВН обнаружило факты, доказывающие, что системы правовой помощи трибуналов были объектами злоупотреблений и что некоторые бывшие и нынешние адвокаты защиты получали и/или принимали просьбы о разделе гонораров, с которыми к ним обращались их соответствующие клиенты. |
But rather but we need to look back at all the evidence and say: how do we then carry out our mandate? |
Вместо этого нам нужно оглянуться, посмотреть на все факты и сказать: как же нам осуществить наш мандат? |
In the absence of evidence that unauthorized registrations are posing a serious and substantial threat to the integrity of the system in a particular State, a cost-benefit analysis supports placing the obligation on the secured creditor. |
Если факты несанкционированной регистрации отсутствуют и целостность системы регистрации в том или ином государстве не подвергаются серьезной и основательной опасности, анализ затрат и результатов предусматривает возложение упомянутых обязанностей на обеспеченного кредитора. |
The question then is whether the Trial Chamber could or would attempt to impose a sanction on the defence if, for example, the facts were merely of a background nature and were subsequently established by prosecution evidence without any dispute by the defence. |
В этом случае встает вопрос о том, может ли и будет ли Судебная камера пытаться принять санкции в отношении защиты, если, например, факты, о которых идет речь, относятся лишь к прошлым обстоятельствам и впоследствии доказаны обвинением без какого-либо оспаривания со стороны защиты. |
His reversion to this allegation is further evidence of his lack of objectivity and credibility and of the fact that he is continuing to stack the cards in order to misrepresent the facts. |
Тот факт, что он вновь приводит это утверждение, также свидетельствует об отсутствии объективности и обоснованности и о том, что он продолжает мешать карты с целью исказить факты. |
Secondly, while previous reports have referred to the hypothesis of a network, what is new this time is that we now have the evidence of the existence of such a network and of its links. |
Во-вторых, если в предыдущих докладах говорилось лишь о гипотетической сети, то на этот раз появились новые факты, подтверждающие наличие такой сети и ее связей. |
In this context, the author submits that he should not have been prosecuted, since important facts had not been investigated and the evidence was not sufficient to convict him. |
В этом контексте автор утверждает, что его не имели права преследовать в уголовном порядке, поскольку не были расследованы важные факты и не было достаточных доказательств для признания его виновным. |
Both the court of appeal and the State Court of Trinidad and Tobago were aware of the complaint in respect to the confession and reviewed the facts and evidence in an impartial manner. |
Как апелляционному суду, так и государственному суду Тринидада и Тобаго было известно о жалобе в отношении упомянутого признания, и они беспристрастно рассмотрели факты и заслушали свидетельские показания. |
On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. |
4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
Indeed the weight of evidence was to the contrary, namely that a return of custody to the author was not in the best interests of the children and would be traumatic and detrimental to their well-being. |
На самом деле факты свидетельствовали об обратном, а именно о том, что возвращение детей под опеку автора не отвечает наилучшим интересам детей, может травмировать их и нанести ущерб их благополучию. |
There is also no evidence of any activity taking place in the TCI which could be said to constitute incitement to racial hatred or to racial discrimination. |
Кроме того, отсутствуют любые факты, свидетельствующие о любой деятельности на ОТК, которую можно было бы квалифицировать как подстрекательство к расовой ненависти или расовой дискриминации. |
While there is no evidence of a systematic policy of child recruitment by the Chadian National Army, the presence of children associated with the Army has been witnessed by United Nations agencies and other child protection actors. |
Хотя доказательств того, что Национальная армия Чада проводит целенаправленную политику вербовки детей, нет, факты привлечения детей к деятельности были засвидетельствованы учреждениями Организации Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися вопросами защиты детей. |
The Committee recalls its jurisprudence that it is generally for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case. |
Комитет напоминает о принятых им решениях, согласно которым по общему правилу именно судам государств-членов, а не Комитету надлежит оценивать факты и доказательства в том или ином конкретном деле. |
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя. |
Recommendations were also made in several cases where staff members were cleared of allegations of wrong-doing, as the evidence gathered during the investigations did not substantiate the report received. |
Рекомендации были также вынесены по ряду дел, по которым с сотрудников были сняты обвинения в неправомерных действиях, поскольку собранные в ходе расследований факты не подтвердили полученные сообщения. |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. |
Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
Is there evidence that foreign investors would not consider a host country for investment unless that country had concluded a BIT with their home country? |
Существуют ли факты, подтверждающие, что иностранные инвесторы выбирают для размещения своих инвестиций лишь те страны, которые заключили ДИД со странами происхождения их капитала? |
What is the evidence (systematic or anecdotal) that BITs help to attract FDI flows to developing countries, including the technology and skills associated with FDI? |
Каковы факты (систематического или разового характера), подтверждающие, что ДИД помогают привлекать ПИИ в развивающиеся страны, в том числе связанную с ПИИ технологию и квалифицированные кадры? |
In the light of the foregoing, the Government of Iceland considers that Icelandic legislation guarantees that the narrow authorization permitting solitary confinement is employed in moderation, and that the evidence shows that this is in fact the case. |
В свете вышеизложенного правительство Исландии считает, что исландское законодательство гарантирует строго избирательное использование ограниченных возможностей в плане назначения меры пресечения в виде одиночного заключения и что факты свидетельствуют о том, что дело обстоит именно таким образом. |
The Ombudsman is mandated to consider complaints and investigate evidence related to treatment by government officials, government workers or other employees of government organizations, as well as those of state enterprises or local government bodies. |
Омбудсмен уполномочен рассматривать жалобы и расследовать факты несправедливого обращения с гражданами со стороны правительственных должностных лиц, государственных служащих и других работников государственных учреждений, а также сотрудников государственных предприятий или органов местного самоуправления. |
The Nova Scotia Human Rights Commission will also accept and investigate complaints from individuals who, as a result of filing a complaint, giving evidence or otherwise assisting in the processing of a complaint of discrimination, are subjected to retaliation. |
Комиссия по правам человека Новой Шотландии также принимает и расследует жалобы, поданные отдельными лицами, которые в результате подачи жалобы, содержащие факты или иные материалы, способствующие рассмотрению жалобы на дискриминацию, подвергаются притеснениям. |
Since then human rights organizations in Africa and elsewhere have investigated and found evidence of massacres and assassinations which, in view of their number and the ethnic or community origin of the victims, require the urgent intervention of the international community. |
Впоследствии организации по защите прав человека, действующие в Африке и за пределами континента, после проведения расследований подтвердили факты массового истребления населения и отдельных убийств, которые по их числу и этническому или общинному происхождению жертв обусловливают необходимость незамедлительного вмешательства международного сообщества. |
(b) Should take due account of the traditional licit uses of crops where there is historical evidence of such use and giving due consideration to the protection of the environment. |
Ь) должным образом учитывают традиционные формы законного использования растений, когда имеются исторические факты, подтверждающие такое использование, и надлежащим образом учитывают интересы защиты окружающей среды. |
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. |
В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность. |
The judicial authority is assisted in the investigation by the criminal police bodies, which report the facts to the Public Prosecutor's Office within the shortest possible time and immediately set the investigation in motion, taking all necessary and urgent measures to safeguard the evidence. |
В этом ему помогают органы криминальной полиции, которые сообщают факты в прокуратуру в кратчайшие сроки и незамедлительно начинают расследование, прибегая при этом к оперативным следственным действиям, необходимым для получения доказательств Уголовно-процессуального кодекса. |