The Committee referred to its prior jurisprudence and reiterated that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case. |
Комитет ссылается на свое ранее принятое постановление и вновь подтверждает, что, как правило, именно апелляционные суды государств - участников Пакта оценивают факты и показания по конкретному делу. |
The Committee found that, as a general rule, it was for the domestic courts of States parties to the Convention to review and evaluate the facts and evidence in a particular case. |
Комитет обнаружил, что факты и свидетельства дискриминации по каждому отдельному делу, как правило, рассматривались и оценивались внутренними судами государств-участников. |
9.3 The Committee considers that, as a general rule, it is for the domestic courts of State parties to the Convention to review and evaluate the facts and evidence in a particular case. |
9.3 Комитет считает, что, как правило, подобные факты и доказательства должны рассматриваться и оцениваться внутренними судами государств-участников Конвенции. |
It is these facts and the other massive body of evidence that compelled the Organization of African Unity fact-finding Ambassadorial Committee to conclude that Badme was under Ethiopian administration until the Eritrean aggression. |
Именно эти факты, а также другие обширные доказательства заставили Комитет по установлению фактов Организации африканского единства на уровне послов прийти к выводу о том, что до эритрейской агрессии Бадме находился под управлением Эфиопии. |
The established facts, as supported by the evidence concerning these numerous egregious practices, indicate that there is an essential flaw in the Special Commission's mode of functioning and in its composition, and they threaten the very credibility and integrity of the United Nations. |
Установленные факты, подтвержденные доказательствами этих многочисленных случаев возмутительной практики, свидетельствуют о том, что в методах функционирования Специальной комиссии и ее составе имеет место существенный изъян и что такая практика угрожает самому авторитету и репутации Организации Объединенных Наций. |
The Federal Office for Refugees is required to reconsider if the situation has changed substantially since it handed down its decision or if the asylum seeker presents major new facts and evidence. |
В тех случаях, когда после вынесения решения ситуация сильно изменилась или когда ходатайствующее лицо ссылается на важные факты и доказательства ФУБ обязано пересмотреть свое решение. |
If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. |
Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции. |
However, the evidence available does not support the view that levels of emigration from developing to developed regions are related to regional population growth rates. |
Тем не менее имеющиеся факты не подтверждают точку зрения, в соответствии с которой уровни эмиграции из развивающихся регионов в развитые обусловлены темпами роста численности населения регионов. |
Considering that the issue was one of mixed fact and law, the arbitral tribunal, in order to rule on the objection, decided to hear all evidence. |
Посчитав, что в этом вопросе перемешаны факты и правовые аспекты, арбитражный суд, руководствуясь стремлением вынести постановление по поводу возражения, принял решение заслушать все доводы. |
Such arguments have been dismissed outright by many experts, who point out that, while economic evidence is not absolute in character, it is nevertheless robust if rooted in logical assumptions and used in conjunction with correct and relevant facts. |
Многие эксперты решительно отвергают подобные аргументы, утверждая, что, хотя экономические доказательства и не являются неопровержимыми, они вполне достоверны, если они опираются на логические посылки, а также на проверенные и существенные факты. |
While the matter was under judicial review, the OIOS Investigators provided the Registry with new evidence, which clearly showed that the counsel had, in fact, engaged in misconduct by inflating his billings to the Tribunal. |
Пока дело проходило судебную проверку, сотрудники УСВН по расследованиям представили Секретариату новые факты, которые убедительно показывали, что адвокат действительно совершал проступки, представляя Трибуналу завышенные счета за свои услуги. |
We are distressed by the evidence that points to camps for refugees and internally displaced persons as prime recruiting grounds for child soldiers, and by the number of children being detained for alleged association with armed groups in violation of international standards. |
У нас вызывают серьезную тревогу факты, свидетельствующие о том, что лагеря для беженцев и перемещенных внутри страны лиц используются в качестве главных пунктов вербовки детей-солдат, а также число детей, которых подвергают аресту за якобы имевшую место принадлежность к вооруженным группам вопреки международным нормам. |
International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. Ireland has watched with great distress the recent conflict in Georgia, including the evidence of the use of cluster munitions against civilian populations. |
Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. Ирландия с глубокой обеспокоенностью следила за недавним конфликтом в Грузии, включая факты применения против гражданского населения кассетных боеприпасов. |
Annex II to the Rotterdam Convention states that the Chemical Review Committee should take into account whether there is evidence of ongoing international trade in the chemical under consideration. |
Приложение II к Роттердамской конвенции гласит, что Комитет по рассмотрению химических веществ должен принимать во внимание, имеются ли факты продолжающейся торговли этим химическим веществом на международном уровне. |
New evidence on classification of PVY strains from a range of countries has shown that the situation is not as simple as there being only one type PVYNTN. |
Новые факты в отношении классификации штаммов PVY, поступившие из ряда стран, показывают, что положение является не столь простым, как если бы существовал только один тип PVYNTN. |
As the memory and the physical evidence of the events of 1999 still linger over Timor-Leste, some important issues, such as serious crimes and former refugees, remain unresolved. |
В то время как в Тиморе-Лешти еще жива память о событиях 1999 года, и сохранились напоминающие о них материальные факты, по-прежнему нерешенными остаются важные вопросы, касающиеся серьезных преступлений и бывших беженцев. |
The Board ruled in favour of the applicants in eight cases, including one in which it found evidence of gender-based discrimination. |
В 8 случаях, в том числе по делу, в котором были установлены факты дискриминации по признаку пола, Совет принял решения в пользу заявителей. |
During the proceedings, attention was given to the possible use of torture against the defendants, but no evidence of the uses of torture was found. |
В ходе судебных заседаний исследовался вопрос о возможном применении пыток в отношении подсудимых, но такие факты не были установлены. |
The report concluded that the evidence substantiated allegations of abuse by some MDC officers of some detainees, and the OIG recommended that the BOP discipline certain employees. |
Факты злоупотреблений по отношению к задержанным со стороны некоторых сотрудников центра содержания под стражей подтвердились, и УГИ рекомендовало УТ наложить дисциплинарные взыскания на ряд сотрудников. |
However, evidence shows that persons with disabilities have high performance ratings and retention rates, as well as better attendance records than their colleagues without disabilities. |
Однако факты свидетельствуют о том, что инвалиды имеют высокие производственные показатели и низкие показатели текучести кадров, а их посещаемость выше, чем у их коллег, которые не являются инвалидами7. |
The case files did not contain target completion dates, and although delays were sometimes attributable to the requisitioning office, there was no evidence showing that they were investigated or brought to the attention of higher-level officials. |
В документации по конкретным закупкам не содержатся целевые сроки завершения оформления, и хотя задержки порой возникали из-за подразделения-заказчика, факты, подтверждающие то, что проводилось расследование причин таких задержек или то, что соответствующая информация доводилась до сведения вышестоящих должностных лиц, отсутствуют. |
There is evidence to suggest that good information on hydrology, among other things, has a role to play in the prevention of conflicts over water resources. |
Факты указывают на то, что качественная информация гидрологического характера, среди прочего, может сыграть свою роль в предотвращении конфликтов из-за водных ресурсов. |
They must also be able to address the problem without any ideological bias or preconceived a priori notions that would continue to be held even in the face of empirical evidence to the contrary. |
Они также должны быть в состоянии рассматривать проблему без какой-либо идеологической предвзятости или сделанных заранее выводов, которых продолжают придерживаться даже несмотря на факты, которые свидетельствуют об обратном. |
That is noteworthy in that, of the three drug abuse prevention approaches that Member States are asked to report on in the biennial reports questionnaire, the programmes utilizing a life-skills education approach are those with the most solid evidence of effectiveness. |
Следует отметить, что из трех подходов к профилактике злоупотребления наркотиками, о которых государствам-членам предлагается сообщать в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, наиболее эффективными, как это показывают факты, оказываются программы с использованием подхода, связанного с обучением жизненным навыкам. |
These greater efforts in peacekeeping, peacemaking and attempts at conflict prevention have so far borne some fruit, but there have been disappointments, as the evidence adduced in this section shows. |
Эта активизация усилий по поддержанию и установлению мира, а также попытки предотвращения конфликтов приносят некоторые плоды, однако имеются разочарования, о чем свидетельствуют приведенные в настоящем разделе факты. |