I won't underestimate any of that but both the evidence and my examination have clearly shown that Mr Segers, who is of above-average intelligence, is of sound mind. |
Я не стану преуменьшать роль этих последствий- но факты и мои изыскания показали- что мистер Сегерс, чей интеллект выше среднего, находится в здравом уме. |
One-sided reports by NGOs should be treated with caution, whereas well-documented evidence should be considered by all Governments and used for monitoring events and as a basis for improving legislation. |
Следует осторожно относиться к предвзятым докладам НПО, и в то же время все правительства должны использовать подтвержденные факты для контроля за положением дел и совершенствования законодательства. |
If the Attorney General decided not to follow up a complaint, that was because the facts did not constitute an offence or there was insufficient evidence to prosecute. |
Если органы прокуратуры принимают решение не возбуждать разбирательства в связи с жалобой, это значит, что изложенные в ней факты не содержат состава преступления или что средства доказывания недостаточны для того, чтобы констатировать совершение какого-либо преступного деяния. |
Clearly, only a proper investigation can establish the facts and definite culpability, but the efficacy of such an exercise diminishes as time weakens evidence and disperses living witnesses. |
Очевидно, что установить факты и определить степень виновности можно только путем проведения надлежащего расследования, однако эффективность соответствующих действий снижается, поскольку со временем отыскание доказательств и нахождение живых свидетелей становится все более трудной задачей. |
Interviews of released detainees by CIVPOL monitors, UNCRO staff and staff from other United Nations agencies have produced evidence of mistreatment but without suggesting a pattern of widespread and systematic violations. |
В результате проведения наблюдателями ЮНСИВПОЛ, персоналом ОООНВД и других учреждений Организации Объединенных Наций интервью с освобожденными после задержания лицами были установлены факты, свидетельствующие о плохом обращении, которые, однако, не дают основания делать вывод о существовании широкомасштабных и систематических нарушений. |
The report on those arrests merely mentioned facts without offering any real evidence; he defied anyone to give the names of any dissidents detained in that manner. |
В сообщении, в котором упоминается о вышеупомянутых задержаниях, лишь голословно перечисляются факты, не подкрепленные никакими убедительными доказательствами, и в этой связи г-н Эбан Отонг просит не цитировать понапрасну фамилии таких задержанных оппозиционеров. |
For three years, America's president has pursued a unilateralist agenda, ignoring all evidence that contradicts his positions, and putting aside basic and longstanding American principles. |
Вот уже на протяжении трех лет американский президент проводит одностороннюю политику, игнорируя любые данные, свидетельства и факты, противоречащие его точке зрения, и отвергая основные принципы, на которых строилось американское государство. |
It introduced a limited right of appeal by way of cassation before the Supreme Court for Military Appeals, under which the appeal court can review procedural issues during trial but not the factual basis of the charges or evidence leading to conviction. |
Поправки дали ограниченное право на кассационное обжалование в Верховном военном апелляционном суде, согласно которому суд высшей инстанции может рассматривать процессуальные вопросы разбирательства, но не факты, на которых основываются обвинения или доказательства вины. |
If the evidence warrants it, the case is bound over to the superior court... where the state's attorney examines the facts and decides... whether or not the accused shall be indicted. |
Если свидетельства подтвердятся, дело передадут в верховный суд,... где прокурор штата исследует факты и решит... можно ли подозреваемому на основании этих улик предъявить обвинение. |
However, bearing in mind the first and foremost principle of justice of the right of the accused to a fair trial, the Chamber is somewhat reluctant to rely extensively on adjudicated facts or documentary evidence. |
Однако исходя из основополагающего принципа правосудия - обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство его дела - Камера считает, что не следует чрезмерно полагаться на преюдициальные факты и документальные доказательства. |
We hope that the Panel will be able to share corroborated evidence and key materials with Justice Porter so as to prove the existence of such networks by senior UPDF officers. |
Мы надеемся, что Группа сможет представить судье Портеру подтверждающие это обвинение факты и ключевые материалы, доказывающие наличие таких сетей, возглавляемых старшими офицерами УПДФ. |
An investigation carried out by the Procurator General has revealed evidence of malpractice by officials in connection with the provision of housing subsidies to persons moving from regions of the Far North and similar localities to live in Kamchatka Region. |
Проверкой Генеральной прокуратуры России предоставления жилищных субсидий гражданам, выезжающим из районов Крайнего Севера и приравненных к ним местностей, с выездом в Камчатскую область вскрыты факты нарушений со стороны должностных лиц. |
The article provides further evidence that the United States bombing of the Al-Shifa pharmaceutical factory was carried out on the basis of faulty intelligence reports and unsupported allegations. |
В статье приводятся дополнительные факты, подтверждающие, что основаниями для бомбардировки Соединенными Штатами фармацевтического завода "Аш-Шифа" являлись ошибочные разведывательные донесения и голословные заявления. |
As such, non-profit-organizations in respect of which there is evidence to suggest they may be supporting terrorism are also being investigated on the basis of the FATF recommendations. |
На основе рекомендаций ЦГФМ расследуется также деятельность некоммерческих организаций, в отношении которых имеются факты, позволяющие предположить, что они могут поддерживать терроризм. |
There is some non-quantified evidence of some displaced individuals of different ethnic backgrounds having returned to the Gali district permanently, temporarily or on a seasonal basis, from the Russian Federation or third countries. |
По данным, не поддающимся количественной оценке, в Галском районе имели место факты возвращения из Российской Федерации или третьих стран на постоянной, временной или сезонной основе некоторого числа перемещенных лиц разных национальностей. |
The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. |
Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью. |
To counter this, the Minister of Justice has repeatedly given assurances that, in the absence of new evidence, there are no lists of non-amnestied persons, with the exception of 25 known cases where the indictees would be able to appeal against their in absentia convictions. |
С учетом этого министр юстиции неоднократно давал заверения в том, что, если не вскроются новые факты, не будет каких-либо списков не подлежащих амнистии лиц, за исключением 25 известных дел, однако проходящие по этим делам обвиняемые смогут оспорить выдвинутые против них заочно обвинения. |
In my previous letters, I deduced a certain amount of logical evidence that has become apparent since the use of this aircraft started, clearly indicating that its repeated utilization is designed only to serve the policy of the State to which the aircraft belongs. |
В своих предыдущих письмах я привел определенные факты, вскрывшиеся за период после начала использования этого аппарата, которые четко свидетельствуют о том, что его непрекращающееся использование служит лишь политическим целям государства, которому он принадлежит. |
Pensions are mentioned only under financial-sector development: the ADB is to promote private-led insurance, despite evidence from the United Nations, International Labor Organization, World Bank and NGOs showing that private pensions do not reach the poor. |
О пенсиях упоминается лишь в разделе о развитии финансового сектора: АБР должен способствовать страхованию частными компаниями, несмотря на факты от ООН, Международной Организации Труда, Всемирного Банка и НПО, доказывающие, что частные пенсии не доходят до бедных. |
As corroborated evidence contradicting the DARA case study demonstrates, allegations by the old Panel against President Museveni's family and the Department of Forestry's involvement in illegal exploitation were based on false information. |
Как показывают факты, противоречащие материалам расследования по делу компании «ДАРА форест», обвинения, выдвинутые прежней Группой против семьи президента Мусевени и Управления лесного хозяйства, обвинявшихся в участии в незаконной эксплуатации, основывались на неверной информации. |
According to agreement of evidence, it seems that disobedience of court orders or their delayed implementation is resulting in the demoralization of the judiciary. This situation would facilitate the perpetration of a broad range of human rights violations as set out below. |
Очевидные факты свидетельствуют о том, что неподчинение судебным распоряжениям или задержки с их исполнением деморализуют представителей судебной системы, что создает благоприятную среду для совершения многочисленных нарушений прав человека, о чем пойдет речь ниже. |
Should the facts of the case coupled with the evidence collected during investigations indicate a majority of the trafficking indicators, then the Public Prosecutor may be inclined to prefer charges under the TSPO. |
Если факты по делу наряду с собранными доказательствами указывают на наличие большинства признаков преступления, касающегося торговли людьми, то прокурор при предъявлении обвинения может предпочесть руководствоваться Указом о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц. |
In a number of cases, there is evidence that young persons were abducted by members of armed criminal groups dressed up as law enforcement officers, wearing camouflage and carrying firearms. |
Следует отметить, что в ряде случаев имеются факты имитации похищений молодых людей со стороны членов бандгрупп, которые под видом сотрудников правоохранительных органов, будучи одетыми в камуфлированную форму и вооруженными огнестрельным оружием, увозили их с собой. |
They have all of the evidence and information that prove his guilt for the explosion of the Cubana Aviación aeroplane in flight close to the coast of Barbados, which claimed the lives of 73 innocent people. |
У них есть все доказательства и факты, подтверждающие его вину за взрыв самолета кубинской авиакомпании «Кубана де авиасьон» вблизи побережья Барбадоса, в результате которого погибли 73 ни в чем не повинных человека. |
The approach in this article is designed to eliminate any uncertainty as to whether the parties may agree not to use as evidence in arbitral or judicial proceedings certain facts that occurred during the conciliation. |
Цель подхода, использованного в этой статье, состоит в устранении любой неопределенности в вопросе о том, могут ли стороны договориться не использовать в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве определенные факты, выяснившиеся в ходе согласительной процедуры. |