The report provides further evidence that Liberia is breaking Security Council embargoes regarding the import of weapons into its own territory, which is prohibited by resolution 788. |
В докладе содержатся новые факты о случаях нарушения Либерией эмбарго на ввоз оружия на ее территорию, введенного Советом Безопасности в его резолюции 788. |
The court may reject the plan on the grounds that the interests of dissenting creditors have not been adequately protected, or there is evidence of fraud in the approval process. |
Суд может отклонить план на том основании, что интересы несогласных кредиторов не были должным образом защищены или что имеются факты, свидетельствующие о мошеннических действиях в процессе принятия плана. |
The information compiled in this report, which is only a part of what can be said publicly, includes overwhelming evidence and detailed examples of the damages caused by the embargo to the Cuban people, with emphasis on the most recent incidents. |
Информация, содержащаяся в этом докладе и являющаяся лишь частью того, о чем можно заявить публично, включает убедительные примеры и подробные сведения об ущербе, причиненном блокадой кубинскому народу, с упором на самые недавние факты. |
By trying to understand the under-reporting on gender, it forces the organization to look for evidence for specific links with the other thematic categories of an enabling environment for sustainable human development (SHD) and poverty eradication. |
Отражая стремление понять причины недостаточного представления информации по проблеме положения женщин, отчет побуждает Организацию искать факты, свидетельствующие о конкретных связях с другими тематическими категориями создания благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала (УРЧП) и искоренения нищеты. |
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. |
Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела. |
The evidence indicates that Messrs. Behrooz, Boostani and Shams were relocated to a MSU on a number of occasions. |
Факты свидетельствуют, что г-н Бехруз, г-н Бустани и г-н Шамс неоднократно переводились в БАП. |
Since the 1995 Copenhagen Summit, a number of Governments of developing countries have been overthrown on corruption charges and the trail of evidence has invariably led to the financial and banking institutions of some of our Western brothers and sisters. |
После проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне в 1995 году в целом ряде развивающихся стран правительства были свергнуты, поскольку их обвиняли в коррупции, а факты неизменно указывали на то, что прослеживалась их связь с финансовыми и банковскими учреждениями некоторых из наших западных братьев и сестер. |
[T]he evidence is clear that there are a small number of major actors whose intervention could directly have prevented, halted or reduced the slaughter... |
«Факты убедительно свидетельствуют о том, что существует определенное небольшое число влиятельных стран, вмешательство которых могло бы непосредственно предотвратить или остановить бойню или хотя бы уменьшить ее масштабы... |
First, the statements made by my Foreign Minister are all supported by verifiable third party documentation, providing compelling evidence and overwhelming proof of the Government of Ethiopia's aggression (which, by definition, is committed by the violation of internationally recognized borders). |
Во-первых, все заявления министра иностранных дел Эритреи подтверждаются поддающимися проверке документами третьих сторон, в которых приводятся неопровержимые факты и убедительные доказательства акта агрессии со стороны правительства Эфиопии (который, по определению, имеет место вследствие нарушения международно признанных границ). |
In spite of all this evidence of its aggressive deeds, the Ethiopian Government is conducting an absurd propaganda campaign to portray Eritrea as a warmongering nation which has committed aggression against, and occupies, Ethiopian territory. |
Несмотря на все эти факты, подтверждающие его агрессивные действия, правительство Эфиопии проводит абсурдную пропагандистскую кампанию, с тем чтобы выставить Эритрею в качестве поджигателя войны, развязавшего агрессию против Эфиопии и оккупирующего эфиопскую территорию. |
If our investigation were to uncover evidence that substantiated the current allegations, you may be sure that the British Government would take all possible steps to bring offenders to justice. |
Вы можете быть уверены, что, если в ходе нашего расследования будут выявлены факты, подтверждающие вышеупомянутые заявления, Британское правительство примет все возможные меры для привлечения виновных к ответственности. |
We cannot fail to be alarmed by the report's evidence that the continued need for considerable humanitarian assistance is not being met owing to donor fatigue and to unequal levels of interest in different countries, regions and operations. |
Нас не могут не тревожить приведенные факты о сохранении устойчивой потребности в гуманитарной помощи, обозначившейся усталости доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. |
Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
As discussed below, in making his decision, the Military Advocate General evaluates the complaint itself, which may include first-hand accounts from complainants and witnesses, along with the record of evidence developed during military command investigations (also known as operational debriefings) and other materials. |
Как показано ниже, при принятии решения Генеральный военный прокурор оценивает саму жалобу, которая может включать в себя показания непосредственных заявителей и свидетелей, а также все факты, установленные в ходе военных служебных расследований (известных также как оперативное дознание) и другие материалы. |
Although the Military Advocate General could not conclusively determine that the flour mill was in fact used by Hamas's military operatives, there was some evidence of such use. |
Хотя Генеральный военный прокурор не смог окончательно определить, действительно ли использовался мукомольный завод боевиками ХАМАС, имелись некоторые факты, указывающие на такое использование. |
In operative paragraph 7 (c), it states that due account should be taken of the traditional licit uses of crops where there is historical evidence of such use. |
В пункте 7(с) постановляющей части говорится о необходимости должным образом учитывать традиционные формы законного использования растений, когда имеются исторические факты, подтверждающие такое использование. |
All evidence points to the need for significant collective action to reduce greenhouse gas emissions and the need to reach a comprehensive agreement at Copenhagen that includes the environmental and developmental challenges of addressing climate change. |
Все факты указывают на необходимость значительных коллективных усилий по сокращению выбросов парниковых газов, а также по достижению всеобъемлющего соглашения в Копенгагене, которое будет включать аспекты решения проблемы изменения климата, связанные с экологией и развитием. |
There was no evidence that intentional misuse had been the basis for the proposal; thus, the criterion in paragraph (e) had been met. |
Отсутствуют факты, свидетельствующие о том, что в основе этого предложения лежит преднамеренное неправильное использование; таким образом, критерий, изложенный в пункте е), был соблюден. |
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. |
Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено. |
Empirical evidence supports the idea that the success of a democracy depends on the openness of the underlying economic system at the time of political transition. |
Эмпирические факты свидетельствуют в пользу идеи о том, что успех демократии зависит от открытости лежащей в ее основе экономической системы на момент политического перехода. |
The initial work of reviewing the claims raised specific legal issues and identified areas of the claims in respect of which further factual investigation or evidence was required. |
На начальном этапе работы по рассмотрению претензий возникли конкретные юридические вопросы и были выявлены отдельные элементы претензий, в связи с которыми требовалось изучить дополнительные факты и доказательства. |
In these reports, there seems to be compelling evidence that violations of human rights and breaches of international humanitarian law were, in fact, committed in the raids on Jenin. |
В этих сообщениях, как представляется, наглядно подтверждаются факты серьезных нарушений прав человека и норм международного права, совершенные во время рейдов в Дженине. |
It states that the evidence available to Australia suggests that the new Government of Somalia, which has been elected along strict clan lines, is headed by an interim President who was himself a minister in the former Barre regime. |
Государство-участник отмечает, что имеющиеся в распоряжении Австралии факты позволяют предположить, что новое правительство Сомали, избранное в соответствии со строгими принципами клановости, возглавляется временным президентом, который сам занимал должность министра при бывшем режиме Барреj. |
It is therefore not for the Committee to evaluate facts and evidence, unless the domestic decisions are manifestly arbitrary or amount to a denial of justice. |
Поэтому Комитет не вправе оценивать факты и доказательства, если только решение национальных судов не было явно произвольным или не было равнозначно отказу в правосудии. |
There is evidence that UNCDF has contributed to impacts on the policy environments in the countries in which it works and it has been successful in leveraging replication of its approaches by a diverse group of donors. |
Определенные факты свидетельствуют о том, что ФКРООН вносил вклад в достижение результатов в области формирования благоприятных политических условий в тех странах, в которых он работал, и эффективно содействовал воспроизведению своих подходов в других местах различными группами доноров. |