As Vallone et al. noted in the seminal study: Partisans who have consistently processed facts and arguments in light of their preconceptions and prejudices are bound to believe that the preponderance of reliable, pertinent evidence favors their viewpoint. |
Как отмечал Валлоне в своем основополагающем исследовании: «Приверженцы, которые последовательно выстраивали факты и аргументы, руководствуясь своими предубеждениями, склонны верить, что обилие надежных, релевантных данных говорит в их пользу. |
Also, the Main Directorate of National Police in Dnipropetrovsk oblast ceased criminal proceedings on charges of embezzling money from National Defence Foundation for lack of evidence and after having established the facts rehabilitating activity of the Foundation. |
А также, главное управление Нацполиции в Днепропетровской области своим решением закрыло уголовное преследование дело о хищении средств «Фонда обороны страны», не обнаружив доказательств и установив факты, реабилитирующих деятельность фонда. |
The Special Rapporteur's earlier reports contain specific references to situations such as those just described and, even though the evidence pointed to mercenary activities, legal inadequacies and gaps made it difficult accurately to classify the act and the person who committed it. |
В предыдущих докладах Специального докладчика содержатся конкретные факты, из которых складываются именно такие ситуации, и, хотя имеются свидетельства наемнической деятельности, неразработанность правовой базы и лакуны в ней затрудняют надлежащую квалификацию деяния и характера вины. |
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. |
В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления. |
23.4.93 - Customs reviewed facts of case (no mention of Mr. Koyuncu's letters) and reiterate demand for duty payment on grounds that no evidence of seizure or surrender could be provided. |
23 апреля 1993 года - Таможня пересматривает факты по данному делу (без каких-либо упоминаний о письмах г-на Коюнчу) и вновь предъявляет требование об уплате сборов на тех основаниях, что не может быть представлено никаких доказательств ареста либо официальной передачи транспортного средства. |
Although there is evidence that substantially more United Nations equipment had been stolen, that equipment has apparently been retained by the company's interests in Somalia and is not retrievable at this time. |
Хотя имеются факты, подтверждающие, что было похищено существенно больше имущества Организации Объединенных Наций, это имущество, по-видимому, находится у лиц, представляющих интересы этой компании в Сомали, и на данный момент получить его обратно невозможно. |
The report contained much high-flown theorizing about programmes for women but little evidence of the application of such programmes at the grass-roots level. |
В докладе содержится множество сложных теоретизирований относительно программ в интересах женщин, но не приводятся факты, свидетельствующие об осуществлении таких программ на низовом уровне. |
There is also evidence to suggest that the protection afforded under article 6 of the European Convention extends to the practice of plea bargaining as this may compromise the right to a fair trial. |
Имеются также факты, указывающие на то, что защита, предусмотренная в статье 6 Европейской конвенции, распространяется и на практику заключения сделок о признании вины, поскольку она может подрывать право на справедливое судебное разбирательство. |
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). |
В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования). |
In view of the absence of a crime, there having been no evidence of the use of force, the procurator's office of Goranboy region decided not to institute criminal proceedings. |
По данному факту в связи с отсутствием события преступления, так как факты применения насилия не были выявлены, прокуратурой Геранбойского района было вынесено постановление об отказе в возбуждении уголовного дела. |
In spite of the compelling evidence linking risk reduction and sustainable development, commitment to and investment in vulnerability and risk reduction continues to be a challenge. |
Несмотря на убедительные факты, свидетельствующие о том, что снижение рисков и устойчивое развитие - явления взаимосвязанные, - проведение сознательной политики, направленной на уменьшение уязвимости и рисков, и вложение финансовых средств в эту деятельность по-прежнему сопряжено с трудностями. |
They fabricated evidence to send me to prison. Aren't you part of their group? |
Признайся: ты был заодно с теми, что подтасовал факты и упёк меня в тюрьму, когда не вышло меня запугать? |
Conditions of temporary storage at some clean-up sites are not ideal and evidence of some commingling of other wastes was seen in October 2007 at some sites. |
Условия временного хранения на некоторых объектах очистных работ не идеальны, к тому же в некоторых местах в октябре 2007 года были выявлены отдельные факты их перемешивания с другими отходами. |
There's very good evidence - again, we don't necessarily have a peer-reviewed methodology that's bulletproof yet - but there's very good evidence that the average cat in Europe has a larger environmental footprint in its lifetime than the average African. |
Есть очень достоверные факты - опять же, нам необязательно иметь экспертную оценку, это пока нереально - но есть известные факты, что средний кот в Европе оставляет больший след в окружающей среде в течении своей жизни, чем средний африканский. |
Inevitable efforts by demagogues to revise the history of what took place in ex-Yugoslavia in the 1990's will be complicated by the availability of that evidence, including the facts compiled during the Milosevic trial. |
Неизбежные попытки демагогов пересмотреть с исторической точки зрения события, произошедшие в бывшей Югославии в 90-ых годах ХХ века, будут осложнены наличием свидетельских показаний, включая факты, собранные во время суда над Милошевичем. |
He also reminded the experts of their obligations to gather and present scientific facts as accurately as possible so that the decisions of the policy makers at the Conference of the Parties could be based on sound evidence. |
Он также напомнил экспертам об их обязанности собирать и представлять научные факты, относящиеся как к прошлому, так и к и настоящему, с максимальной точностью, с тем, чтобы решения, принимаемые руководителями на Конференции Сторон, имели под собой прочную фактическую основу. |
11.3 The Committee recalls that, although a retrial or new hearing are not required under article 14, paragraph 5, the court conducting the review must be able to examine the facts of the case, including the incriminating evidence. |
11.3 Комитет напоминает, что, хотя пункт 5 статьи 14 не требует проведения повторного или нового слушания дела, суд, рассматривающий обоснованность вынесенного обвинительного вердикта, должен иметь возможность изучить все собранные по делу факты, в том числе доказательства, представленные стороной обвинения. |
2.5 Contrary to the court ruling of 4 April 2003, the very investigator who attended Ashurov's mistreatment by MoI officers and who was suspected of having tampered with earlier evidence, was effectively commissioned to conduct further investigations into the case. |
2.5 Вопреки постановлению суда от 4 апреля 2003 года, дальнейшее расследование этого дела было поручено тому же следователю, который расследовал факты жестокого обращения в отношении Ашурова со стороны сотрудников МВД и который подозревался в фальсификации ранее представленных доказательств. |
In drawing attention to this issue, the Conference heeded the warning not to slip into the trap of developing policy-based evidence but rather to focus on evidence-based policy. |
Акцентируя внимание на этом вопросе, участники Конференции согласились с предостережением о том, чтобы не оказаться в плену выработки фактов, опирающихся на политику, сделав акцент на политику, опирающуюся на факты. |
In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. |
В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
The individual claimant whose claim had been identified as potentially overlapping with the "E4"claim provided additional evidence and claimed for losses in addition to those losses claimed by the "E4"claimant. |
Объединенная группа "Е4"считает, что представленные индивидуальным заявителем факты и доказательства удовлетворяют формальным требованиям, изложенным в статье 14 Регламента. |
4.13 The State party points out that facts and evidence are for national authorities to assess, and that the Committee should not re-evaluate findings of fact or review the application of national legislation. |
4.13 Государство-участник напоминает, что оценивать факты и доказательства надлежит национальным органам и что Комитету не следует пересматривать фактологические заключения или давать свою оценку процессу применения национального законодательства. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. |
Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |
So we look, just look - and scientists do it, constantly - we look for evidence that reinforces our models, and some folks are just all too able and willing to provide the evidence that reinforces the models. |
Одни просто ищут - а учёные постоянно ищут - факты, чтобы подтвердить сформировавшуюся модель, а другие с неуёмным рвением их достают и охотно предоставляют. |
According to evidence received by the Commission, the discontent of the Creole, known as the Malaise Creole, has been exacerbated by the rising level of unemployment, increased cost of living and lack of adequate housing. |
Собранные Комиссией факты свидетельствовали о скрытом недовольстве креолов, которое усугубили рост безработицы, повышение стоимости жизни и отсутствие надлежащего жилья. |