In order to facilitate negotiations, the Croatian delegation has submitted to the Yugoslav side, on two separate occasions, clear evidence that Prevlaka lies within the international borders of Croatia, well aware that these facts are also well known to the Yugoslav authorities. |
Для содействия переговорам делегация Хорватии дважды представляла югославской стороне ясные доказательства того, что Превлакский полуостров находится в пределах международных границ Хорватии, прекрасно понимая, что эти факты хорошо известны и югославским властям. |
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. |
Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
The evidence is that the international community's efforts are also failing to keep in check problems of pollution of the marine environment, in particular those caused by land-based sources. |
Факты свидетельствуют о том, что международное сообщество не прилагает достаточно усилий для того, чтобы на систематической основе осуществлять контроль за загрязнением морской среды, в особенности загрязнением, вызываемым наземными источниками. |
The Court examined the facts of the case, heard the statements and the representatives of the defendant and, after carefully weighing the evidence, found him guilty as charged. |
Суд рассмотрел представленные по этому делу факты, заслушал показания и представителей подсудимого и, тщательно взвесив доказательства, признал его виновным в совершении заявленных деяний. |
Additionally, article 39 provides that the competent authority must explain to the defendant, clearly and in detail, the facts that have been alleged and makes him familiar with the evidence against him, indicating their source when possible. |
Кроме того, статья 39 предусматривает, что компетентный специалист обязан четко и подробно разъяснить обвиняемому факты, которые вменяются ему в вину, и должен ознакомить его с доказательствами его вины, указав, по мере возможности, их источник. |
It recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in any particular case, and to interpret domestic legislation, unless the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он напоминает о том, что обычно суды государств-участников, а не Комитет должны рассматривать факты и доказательства любого конкретного дела и толковать внутреннее законодательство, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии. |
It recalls that it is generally for the national tribunals, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the proceedings before these tribunals were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он напоминает, что, как правило, факты и показания, касающиеся конкретного дела, оценивают национальные суды, а не Комитет, за исключением случаев, свидетельствующих о том, что разбирательство, проводимое в этих судах, является явно произвольным или равносильно отказу в правосудии. |
The need for donors to adhere to aid commitments is vital in this context and, while the G-20 Global Plan for Recovery and Reform, agreed at their London summit in April 2009, reaffirms the commitments made on aid, the evidence is that ODA is slipping. |
Жизненно важной в этой связи представляется верность доноров взятым на себя обязательствам по оказанию помощи; при этом, хотя упомянутые обязательства были подтверждены в Глобальном плане восстановления и реформирования, принятом на лондонском саммите Группы 20 в апреле 2009 года, факты указывают на снижение уровней ОПР. |
Upon appeal by the defendants, the Court of Appeals conceded that "the facts affirmed by the Intermediate Court are not clear and the evidence supporting the judgment is not sufficient". |
После подачи апелляции обвиняемыми Апелляционный суд признал, что "факты, признанные Судом промежуточной инстанции, являются неясными, а доказательства в поддержку судебного приговора являются недостаточными". |
In providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура не смогла с их помощью ни установить факты, которые пыталась установить, ни доказать пригодность этих доказательств для суда. |
The evidence is clear: countries, particularly developing countries, are adopting IWRM principles in their policies, strategies, plans and legal frameworks for planning and managing the development of water resources, while trying to change water management "on the ground" accordingly. |
Факты налицо: страны, особенно развивающиеся страны, внедряют принципы КУВР в своих политических курсах, стратегиях, планах и нормативно-правовых основах, касающихся планирования водных ресурсов и управления ими, пытаясь при этом соответствующим образом изменить водопользование «на месте». |
A certified copy of the records of pleadings providing proof or at least reasonable evidence of the guilt of the person concerned, and |
с) заверенные копии материалов дела, которые содержат доказательства или, по крайней мере, факты, указывающие на виновность лица, указанного в ходатайстве; и |
While it is widely recognized that free trade is an engine of growth that could lift millions of people out of poverty, there is evidence that increased aid and debt relief are also contributing to the improvement of the living standards of millions of people in African countries. |
Несмотря на то, что общепризнанным стимулятором роста, который в состоянии вывести из нищеты миллионы людей, является свободная торговля, существуют факты, подтверждающие, что увеличение объема помощи и облегчение бремени задолженности также способствуют повышению уровня жизни миллионов людей в странах Африки. |
However, there is evidence that SMEs as a group do under-utilize the formal IP system for a variety of reasons, including: |
Вместе с тем имеются факты, подтверждающие, что МСП как отдельная группа недостаточно используют формальную систему ИС по ряду причин, включая: |
(k) There was evidence of surplus assets being held at a number of missions, as indicated by the length of time they remained unused. |
к) Имеются факты, свидетельствующие о наличии в ряде миссий избыточного имущества, о чем свидетельствует период времени, в течение которого оно не используется. |
Finally, he claims that the domestic courts evaluated the facts and evidence in his case arbitrarily, and that they did not address the issue of his knowledge of the forged content of his grading card, and that this amounts to a denial of justice. |
В заключение он утверждает, что национальные суды в его случае оценивали факты и свидетельства в произвольном порядке и что они не задавались вопросом о его знании содержания поддельного диплома, а это равносильно отказу в правосудии. |
In the present case the County court ascertained all the facts after having examined all the evidence, and concluded that the authors were guilty of the offence they were charged with. |
В настоящем деле уездный суд подтвердил все факты после того, как исследовал все представленные доказательства и постановил, что авторы виновны в инкриминируемом им деянии. |
It recalls that it is not for the Committee, but for the domestic courts to review or to evaluate facts and evidence, as well as the lawfulness and reasonableness of one's conviction. |
Оно напоминает, что не Комитет, а внутренние суды должны рассматривать и оценивать факты и доказательства, а также законность и обоснованность признания кого-либо виновным. |
In its consideration of the merits it is usual for a court, with or without the participation of people's assessors, to examine the evidence and establish all the important facts of the case. |
Для разбирательства дела по существу характерно, что суд с участием народных заседателей или без их участия анализирует доказательства и устанавливает все важные для дела факты. |
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. |
Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
Under article 76, the facts had to be fully established during the investigation, but the court did not have to examine the means by which evidence to support the accusation had been obtained, unless the prosecution service requested it to do so. |
В соответствии со статьей 76, хотя факты должны быть полностью установлены в ходе расследования, суд не обязан рассматривать доказательства, представленные в поддержку обвинения, если прокуратура об этом не ходатайствует. |
The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. |
Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции. |
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. |
Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение. |
They emphasized the importance of a balanced approach to supply and demand reduction measures, which needed to be driven by evidence of the effectiveness of those measures. |
Они подчеркнули важность сбалансированного подхода к принятию мер по сокращению предложения наркотиков и спроса на них, который должен опираться на факты, свидетельствующие об эффективности этих мер. |
For the examination of a case on its merits, it is typical that a court, without or without the participation of people's assessors, analyzes the evidence and establishes all the facts important to the case. |
Для разбирательства дела по существу характерно, что суд с участием народных заседателей или без их участия анализирует доказательства и устанавливает все важные для дела факты. |