Примеры в контексте "Evidence - Факты"

Примеры: Evidence - Факты
The Court found that the evidence produced did not disclose any negligence on the part of the national authorities in seeking to secure the witness's appearance in court. Суд в своем решении заявил, что изложенные факты не свидетельствуют о какой-либо халатности со стороны властей страны в деле обеспечения явки свидетеля в суд.
What more evidence do we need to show the flaws in the process that was agreed in the Brussels statement of 1984? Какие еще факты нужны, чтобы продемонстрировать недостатки процесса, определенного в Брюссельском заявлении 1984 года?
All these facts provide ample evidence of the violation of Albania's own constitutional and legal systems, international law and the commitments Albania has undertaken with respect to the protection of minorities. Все эти факты являются ярким доказательством нарушения Албанией своей конституционной и правовой системы, норм международного права и обязательств, которые она взяла на себя в области защиты меньшинств.
The investigations conducted by observers deployed throughout Rwanda have verified, on the basis of eyewitness accounts and other evidence, the commission of acts constituting human rights violations. Расследования, проведенные наблюдателями по всей территории Руанды, позволили установить составные факты нарушений прав человека, причем благодаря как свидетельским показаниям, так и доказательственным элементам.
To clarify the above-mentioned facts, to identify the alleged perpetrators and to collect the evidence necessary to prosecute and punish them. Вносить ясность в указанные факты, выявлять предположительно виновных лиц и собирать необходимые доказательства, с тем чтобы передать этих лиц в руки правосудия и наказать их.
The paragraph obliges the courts or other judicial organs of States, in the absence of other evidence, to find facts concerning human rights violations only on the basis of the testimony of witnesses. Этот пункт обязывает суды и другие судебные органы государств устанавливать факты о нарушениях прав человека только на основе свидетельских показаний в случае отсутствия других доказательств.
UNAMIR reports strong evidence of preparations for further massacres of civilians in the city and there are several large concentrations of civilians who fear for their lives but enjoy little effective protection. МООНПР сообщает убедительные факты, свидетельствующие о проводимой подготовке к новым расправам над гражданскими лицами в городе, где имеется несколько мест скопления большого числа гражданских лиц, которые опасаются за свою жизнь и являются практически беззащитными.
Attention was drawn to evidence in the documentation before the Committee that, in recent years, established posts had sometimes remained vacant, or had been abolished, at a time when the demand for language services had been increasing. Были отмечены изложенные в представленных на рассмотрение Комитета документах факты, свидетельствующие о том, что в последние годы штатные должности иногда оставались вакантными или упразднялись, в то время как спрос на услуги лингвистических служб возрастал.
All these documentary revelations by the media refute the accusations levelled at the two Libyans, and provide evidence that the incident was planned by professional agencies to cover up certain suspect activities. Все эти документальные свидетельства, предоставленные средствами массовой информации, опровергают обвинения, возведенные на двух ливийских граждан, и предоставляют очевидные факты в пользу того, что инцидент был спланирован профессиональными службами с целью прикрыть другие подозрительные виды деятельности.
However, audit and other investigatory findings that lead to disciplinary measures against staff are not necessarily supported by the almost conclusive evidence needed by national law to secure criminal conviction. Однако результаты ревизий и другие установленные в ходе расследования факты, которые ведут к принятию дисциплинарных мер в отношении сотрудников, необязательно подтверждаются почти неоспоримыми доказательствами, необходимыми для установления факта уголовно наказуемого деяния.
The evidence presented in this film is documented fact, and those that ignore what history has taught us, do so at the peril of us all. Свидетельства, представленные в этом фильме - зарегистрированные факты, и тот, кто игнорирует уроки истории, ставит в опасное положение нас всех.
Despite the fact that those who unleashed those accusations never submitted any proof or evidence to support their claims, my country has declared its readiness to uncover all the facts related to the two incidents. Несмотря на то, что не было представлено никаких доказательств на этот счет теми, кто выставил эти обвинения, моя страна заявила о готовности выяснить все факты, связанные с этими двумя инцидентами.
There have also been violations of the right to life where the evidence points to the responsibility of individuals under the control of the army, such as military commissioners. Имеют место также такие нарушения права на жизнь, факты или данные в отношении которых свидетельствуют об ответственности лиц, находящихся под контролем армии, таких, как военные уполномоченные.
The Mission, taking into account the evidence uncovered in the course of its verification, identified the following components, some of which were directly related to the commitments under the Agreement. Принимая во внимание вскрытые в ходе проверки факты, Миссия выявила нижеследующие факторы, некоторые из которых непосредственно касаются выполнения обязательств по Соглашению.
But we have the instruments and institutions to monitor and follow up on such violations, and there is sufficient evidence that our Prosecutor's Office and our Parliament address the complaints from our citizens. Вместе с тем у нас есть средства и институты для борьбы с ними и наказания виновных; кроме того, я могут привести убедительные факты, свидетельствующие о том, что прокуратура и парламент нашей страны внимательно расследуют жалобы граждан.
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям.
On the issue of alleged endemic corruption in construction procurement activities of UNRWA, the evidence that the Office of Internal Oversight Services gathered showed that these allegations were unsubstantiated as well. Что касается заявлений о распространенных случаях коррупции в деятельности БАПОР по закупке строительных работ, собранные Управлением служб внутреннего надзора факты показали, что эти утверждения были также необоснованными.
Although all ICRC-registered prisoners have been released, there is evidence that the parties continue to detain an unknown number of persons arrested prior to 19 December 1995 who have not been registered by ICRC. Хотя освобождены все пленные, зарегистрированные МККК, есть факты, свидетельствующие о том, что стороны продолжают удерживать неизвестное число арестованных до 19 декабря 1995 года лиц, которые не были зарегистрированы МККК.
Anecdotal evidence shows that, since 1990, there has been a steady increase in South-South and North-South technology partnerships involving diverse actors such as enterprises, academic institutions and R&D centres. Факты свидетельствуют о том, что с 1990 года постоянно расширяются технологические партнерские связи по линии Юг-Юг и Север-Юг с участием различных субъектов, таких, как предприятия, научные учреждения и центры НИОКР.
There was some evidence that managers did not take their responsibilities in that regard seriously enough; the organization therefore planned to invest additional effort in enhancing managerial skills. Есть определенные факты, подтверждающие, что руководители недостаточно серьезно относятся к выполнению своих обязанностей в этой связи; поэтому организация планирует приложить дополнительные усилия в целях совершенствования навыков управления.
Standing Committee P used witnesses, the confrontation of victims and alleged perpetrators, medical records and other evidence to gather detailed information on a case and clarify inconsistencies between accounts given by complainants and law enforcement officers. Постоянный комитет Р опрашивает свидетелей, проводит очные ставки жертв и предполагаемых правонарушителей, изучает медицинскую документацию и другие факты для сбора подробной информации по тому или иному делу и выявляет несоответствия между заявлениями истцов и сотрудников правоохранительных органов.
For instance, there was evidence of a higher unemployment rate among migrants and foreign citizens than among Danish citizens. Например, факты говорят о более высоком уровне безработицы среди мигрантов и иностранных граждан, чем среди граждан Дании.
In the light of the evidence produced and the steps taken, the examining magistrate shall, where appropriate, prepare a list of charges, setting out the facts and specifying the alleged misconduct and the penalties which may be applicable. Принимая во внимание полученные доказательства и результаты проведенных действий, ответственный за производство судья составляет при необходимости перечень проступков, в котором излагаются факты, указываются предполагаемый совершенный проступок и возможные применимые меры наказания.
This hearing allows the applicant to present any evidence he desires in support of his application and allows the investigating officer to assemble all of the relevant facts in the case. Такое слушание позволяет заявителю представлять любые доказательства, которые он считает целесообразными для целей обоснования своего заявления, и дает возможность следователю свести воедино все относящиеся к делу факты.
4.4 According to the State party, the determination of humanitarian considerations is a statutory administrative procedure by which the complainants could have submitted new facts or new evidence in their favour to an immigration official. 4.4 По мнению государства-участника, оценка обстоятельств гуманитарного характера представляет собой административную и законную процедуру, которая позволяет заявителям представить должностному лицу службы иммиграции новые факты или новые доказательства в свою пользу.