| Indeed, there is evidence of a relationship between youth bulges and armed internal conflict. | И действительно, есть факты, подтверждающие наличие взаимосвязи между резким ростом численности молодежи и внутренним вооруженным конфликтом. |
| According to the State party evidence shows on the contrary that the seven Williams Treaties First Nations shared their traditional territory. | Согласно государству-участнику, факты свидетельствуют об обратном, т.е. что семь исконных народов, заключивших Уильямский договор, совместно пользуются традиционной территорией. |
| It chooses to ignore the internationally acknowledged evidence regarding States that join international arrangements but do not comply with them. | В нем намеренно игнорируются международно признанные факты, касающиеся государств, которые заключают международные соглашения, но не выполняют их. |
| The Kimberley Process will need to remain vigilant and respond quickly when evidence emerges that diamonds may be financing conflict or threatening regional stability. | Участникам Кимберлийского процесса необходимо сохранять бдительность и быстро реагировать на факты, свидетельствующие о том, что алмазы, возможно, используются для финансирования конфликта или угрожают региональной стабильности. |
| Moreover, it chooses to completely ignore the relevant internationally acknowledged evidence and formal IAEA and Security Council resolutions. | Кроме того, его составители полностью игнорируют признанные международным сообществом соответствующие факты и официальные резолюции МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
| There are a number of instances where United States and European competition authorities have uncovered evidence that private international cartels have affected developing country markets. | Есть целый ряд примеров, когда занимающиеся вопросами конкуренции органы Соединенных Штатов и европейских стран раскрывали факты, свидетельствующие о том, что частные международные картели воздействовали на рынки развивающихся стран. |
| The World Health Organization is currently investigating the growing body of evidence indicating the link between health and national macroeconomic performance. | В настоящее время Всемирная организация здравоохранения изучает все более многочисленные факты, свидетельствующие о взаимосвязи между состоянием здоровья населения и макроэкономическими показателями стран. |
| The report provides conclusive evidence that President Taylor is a key provider of arms and related material to the RUF. | В докладе содержатся убедительные факты, подтверждающие, что президент Тейлор является основным поставщиком оружия и связанных с ним материалов для ОРФ. |
| There is evidence that the situation is improving. | Есть факты, свидетельствующие о постепенном улучшении положения. |
| The evidence points to a balanced economy for the greater part of Domitian's reign. | Однако факты указывают на сбалансированность экономики на протяжении большей части правления Домициана. |
| Well... actually... the jury, having considered the evidence, acquitted him. | Ну... на самом деле... суд присяжных, приняв во внимание факты, оправдал его. |
| In consideration of the evidence the magistrate has declared Jack Keenan and his gang outlaws. | Принимая во внимание факты, судья объявил Джека Кинана и его банду вне закона. |
| Unfortunately, the evidence does not support this. | К сожалению, факты не в пользу данной идеи. |
| The problem is that the IMF was unable to interpret the evidence with which it was confronted. | Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. |
| Indeed, the evidence strongly suggests that US politicians tend to listen and respond only to their richer constituents. | Действительно, факты убедительно доказывают, что политики США склонны прислушиваться и реагировать только на своих более богатых избирателей. |
| They profess such sobriety of view as to regard all concepts as equal in weight or significance until new evidence decrees otherwise. | Они проявляют такую сдержанность суждений в отношении всех концепций, считая их равными по весу и значимости, пока новые факты не докажут иное. |
| Moreover, if any evidence came to light that British citizens recruited as mercenaries were engaged in illegal activities themselves, that evidence would be referred to the prosecuting authorities. | Кроме того, в случае если становятся известными какие-либо факты, свидетельствующие о том, что британские граждане, завербованные в качестве наемников, сами занимались незаконной деятельностью, эти факты доводятся до сведения органов прокуратуры. |
| The challenge remains for them to produce the evidence. | Пока дело остается за малым - им следует добыть необходимые факты. |
| The background and the evidence are assessed according to equity. | Факты и доказательства оцениваются во всей их совокупности, исходя из принципа справедливости. |
| There is also evidence of discrimination against teachers. | Имеются также факты, свидетельствующие о проявлении дискриминации в отношении преподавателей. |
| The evidence is compelling that women can be powerful drivers of economic development. | Факты убедительно свидетельствуют о том, что женщины могут выступать в качестве мощной движущей силы экономического развития. |
| We must tackle inequalities based on need, supported by evidence. | Мы должны вести борьбу с неравенством, исходя из выявленных потребностей и опираясь на имеющиеся факты. |
| All this evidence directly implicates the Sudanese authorities in the destabilization of Chad. | Все эти факты свидетельствуют о прямой причастности суданских властей к деятельности по дестабилизации положения в Чаде. |
| Briefly recalling the facts as presented by the complainant, the State party contends that he has not provided the Committee with any new evidence. | Кратко напомнив факты в изложении заявителя, оно отметило, что заявитель не представил Комитету никаких новых доводов. |
| There was some evidence suggesting that organized criminal groups from Latin America and the Caribbean were establishing operations in Europe. | Некоторые факты указывают на то, что в Европе свою деятельность налаживают организованные преступные группы из Латинской Америки и Карибского бассейна. |