Eritrea has responded to these accusations because they are false and grounded, like the other "evidence", on "testimonies" provided by untrustworthy sources. |
Эритрея ответила на эти обвинения, поскольку они являются ложными и безосновательными, как и другие «факты» или «свидетельские показания», представленные не заслуживающими доверия источниками. |
UNICEF advocacy needs to be strongly anchored in evidence for it to remain credible and persuasive; stronger links will be established between programme, policy, research and advocacy on a regular basis. |
Проводимая ЮНИСЕФ работа по повышению осведомленности должна твердо опираться на факты, дабы не утратить достоверности и убедительности; на регулярной основе будут устанавливаться более тесные взаимосвязи между программами, политикой, исследованиями и пропагандистской деятельностью. |
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. Opinion |
Мы считаем, что полученные нами в ходе проверки факты являются достаточной и приемлемой основой для вынесения заключения ревизоров. |
The commission received credible evidence that it is unlikely that the officers issued these orders independently given that the Syrian military forces are professional forces subject to military discipline. |
Комиссии были представлены заслуживающие доверия факты, указывающие на то, что эти офицеры едва ли могли отдавать такие приказы самовольно, поскольку сирийские вооруженные силы представляют собой профессиональную армию, подчиненную воинской дисциплине. |
The evidence shows that many of those crimes, from the organized crime and lack of security to which they give rise and that prevail in our societies, have their roots in the use and trafficking of drugs. |
Факты говорят о том, что в основе многих из этих преступлений, совершаемых представителями организованной преступности, и порождаемого ими состояния отсутствия безопасности в нашем обществе лежат употребление наркотиков и их незаконный оборот. |
Despite the overwhelming evidence of the positive contributions of migration to development, the economic and financial crises, coupled with rising levels of unemployment, have led to increasing anti-immigrant sentiments in many societies. |
Несмотря на многочисленные факты, подтверждающие позитивный вклад миграции в развитие, экономические и финансовые кризисы, а также повышение уровня безработицы привели к росту во многих обществах антиимигрантских настроений. |
In this regard, evidence continues to confirm that success in the fight against poverty can hardly be sustainable, broad-based and enduring without adequate investment in the industrial sectors. |
В этой связи факты по-прежнему свидетельствуют о том, что без надлежащего инвестирования в промышленные секторы вряд ли можно добиться устойчивого, всеобъемлющего и прочного успеха в борьбе с нищетой. |
The existing evidence indicates that a social protection floor is affordable and the consequences of not investing on social protection are high. |
Факты говорят о том, что расходы на создание минимального уровня социальной защиты не столь значительны, а возможные последствия отсутствия инвестиций в сферу социальной защиты губительны. |
All evidence shows that these women are often in the most precarious of positions, both in terms of gender-based violence and descent into poverty. |
Все факты говорят о том, что такие женщины зачастую находятся в наиболее тяжелых условиях как с точки зрения гендерного насилия, так и с точки зрения обнищания. |
This includes making a substantial contribution to ending violence against women in our region by contributing to the evidence base for policy action and supporting a framework for implementation. |
Это предусматривает существенный вклад в прекращение насилия в отношении женщин в нашем регионе за счет опирающихся на реальные факты мер в области политики и оказания поддержки механизмам осуществления. |
As was the case with young people, the evidence was clear that the strategy was giving high returns, including in terms of their employment. |
Как и в случае молодежи, факты однозначно свидетельствуют о том, что такая стратегия сулит большие выгоды, в том числе в части обеспечения их занятости. |
We look forward to the conclusions to be drawn from the report of the international commission now that the necessary legal grounds and supporting evidence have been established by the Human Rights Council's fact-finding mission. |
Сейчас, когда миссия Совета по правам человека по установлению фактов представила необходимые юридические основания и подтверждающие факты, мы с нетерпением ждем заключения, которое должна сделать международная комиссия на основе этого доклада. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
In addition, he was able to submit written documents and other evidence before the Regional Justice Court, as attested by his communication of 6 June 1997, in which he submitted a first-person account of the facts on which the charges against him were based. |
Кроме того, он имел возможность представить письменные документы и другие доказательства в Региональном суде, о чем свидетельствует его сообщение от 6 июня 1997 года, в котором автор прямо излагает факты, на которых были основаны выдвинутые против него обвинения. |
The courts failed to properly evaluate the facts and evidence of the case, distorted witnesses' testimonies and concealed facts that had an exculpatory value or contradicted the arguments of the prosecution. |
Суд не оценил надлежащим образом обстоятельства и доказательства по делу, исказил свидетельские показания и проигнорировал факты, которые устанавливают невиновность ее сына или противоречат аргументам стороны обвинения. |
There is evidence to suggest that concessional debt as a proportion of total public debt has declined considerably in many small island developing States over the last decade. |
Имеющиеся факты позволяют предположить, что за прошедшее десятилетие во многих малых островных развивающихся государствах объем задолженности, погашаемой на льготных условиях, в качестве доли от общей государственной задолженности значительно сократился. |
Furthermore, there is ample evidence that in many places a dialogue with a variety of user groups was initiated which is likely to continue beyond the Day itself. |
Кроме того, многие факты говорят о том, что во многих местах был установлен диалог с различными группами пользователей, который, вероятно, продолжится после проведения Дня. |
The facts of the transgression, the definition of the offence and the applicable penalties are the same for everyone, as are the rules of evidence. |
Факты правонарушений, определение преступления и применяемые наказания являются едиными для всех, как и в случае с нормами доказательного права. |
5.1 In his comments dated 1 September 2009, the author rejects the State party's observations, arguing that they are false and that they refer to facts and evidence fabricated by the authorities. |
5.1 В своих комментариях от 1 сентября 2009 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя, что они состоят изо лжи и ссылок на сфабрикованные властями факты и доказательства. |
However, his trials at lower courts had not met basic standards of fair trial, with, inter alia, evidence of torture having been used by law enforcement bodies to extract a confession. |
Однако судебное разбирательство по его делу в судах низшей инстанции не отвечало основным нормам справедливого судебного разбирательства, о чем свидетельствуют факты применения правоохранительными органами пыток для получения признательных показаний. |
Office of Internal Oversight Services investigations during the period also substantiated evidence of gross negligence, corruption and serious mismanagement at some peacekeeping missions. |
В ходе проведенных УСВН за данный период расследований также были подтверждены факты преступной халатности, коррупции и серьезных должностных упущений в ряде миссий по поддержанию мира |
The State party has drawn attention to evidence supporting its contention that its ITQ system was the most economically effective (see para. 8.8) and, as such, reasonable and proportionate. |
Государство-участник обратило внимание на факты, подтверждающие его заявление о том, что система ИПК была наиболее эффективной с экономической точки зрения (см. пункт 8.8) и, следовательно, разумной и соразмерной. |
There also was evidence to suggest that decentralized decision-making and the rapid availability of funding led to projects that were more likely to respond to actual needs in an appropriate time frame. |
Имеются также факты, свидетельствующие в пользу того, что децентрализованный процесс принятия решений и быстрый доступ к финансированию привели к возникновению проектов, с большей вероятностью отвечающих фактическим потребностям в соответствующие временные сроки. |
However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. |
Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов. |
The evidence on the translation of donor commitments into action in the context of the Monterrey Consensus suggests that substantial progress has been made in the area of external debt relief. |
Факты выполнения донорами принятых обязательств в контексте Монтеррейского консенсуса свидетельствуют о том, что в области облегчения бремени внешнего долга был достигнут существенный прогресс. |