Примеры в контексте "Evidence - Факты"

Примеры: Evidence - Факты
The ECOWAS mediation and security verification mission observed that it had not found any evidence of support to RUF or any other armed rebel group by the Government of Liberia. Миссия ЭКОВАС, выполнявшая посреднические функции и проверявшая обстановку в аспекте безопасности отметила, что ею не были установлены какие-либо факты, указывающие на то, что правительство Либерии оказывает поддержку ОРФ или какой-либо другой вооруженной повстанческой группе.
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть.
Although expert groups have different opinions as to the interpretation of these data, evidence of toxicity and exposure suggests that humans could be at risk. Хотя группы специалистов не сходятся в толковании этих данных, факты токсичности и воздействия заставляют предположить, что здоровье человека может подвергаться риску.
In its efforts to present only irrefutable facts, the Panel has omitted all information for which it has not been able to find conclusive evidence. Стремясь представить лишь неоспоримые факты, Группа опустила всю информацию, по поводу которой она не смогла найти убедительных доказательств.
The State party argues that the Supreme Court extensively reviewed the findings of fact as to discrimination and held that there was sufficient evidence. Государство-участник утверждает, что Верховный суд подробно изучил установленные факты, касающиеся дискриминации, и пришел к выводу о наличии достаточных доказательств.
There is compelling evidence of its involvement in the "social cleansing" of small-time criminals and leaders of organized crime. Имеются серьезные факты, говорящие о ее причастности к случаям «социальной чистки» мелких преступных элементов и лидеров преступных группировок.
Those complaints have, in each case, been thoroughly checked, without any evidence being found to support them. Эти жалобы каждый раз тщательно проверялись, однако приводившиеся в них факты своего подтверждения не нашли и были признаны необоснованными.
Of particular concern has been the evidence in the past year of the spread of weapons of mass destruction, and their use as instruments of aggression and intimidation. Особую обеспокоенность вызывают появившиеся за истекший год факты, свидетельствующие о распространении оружия массового уничтожения и его использовании в качестве инструмента агрессии и устрашения.
According to the prosecutor the private sector, as rights holders, were not present in Bishkek and were reluctant to come to give evidence. По словам прокурора, частный сектор, будучи владельцем прав, не был представлен в Бишкеке и не проявил желания представить соответствующие факты.
Noting the evidence on the effectiveness of various treatments, inter alia abstinence therapy, принимая к сведению факты, свидетельствующие об эффективности различных форм лечения, в частности терапии абстинентных состояний,
5.2 The Committee maintains its position that it is generally not in the position to evaluate facts and evidence presented before a domestic court. 5.2 Комитет по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой он не может оценивать факты и свидетельские показания, представленные на рассмотрение национального суда.
Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. Тем не менее, имеющиеся факты показывают, что, хотя такая политика неэффективна с точки зрения уменьшения числа мигрантов, она, несомненно, усиливает их уязвимость.
However, the Group found evidence of illegal FARDC involvement in mining in Punia territory, specifically in the mines surrounding Kasese. Вместе с тем Группа обнаружила факты, подтверждающие незаконное участие ВСДРК в горнодобывающей деятельности в области Пуниа, в частности на рудниках в районе Касесе.
He reiterates his previous submissions and adds that the facts provided by the State party are arbitrary and distorted despite the documentary evidence. Он вновь подтвердил свои предыдущие замечания и добавил, что факты, представленные государством-участником, несостоятельны и искажены несмотря на документально подтвержденные доказательства.
There is also evidence that high initial inequality hinders economic growth, while the impact of redistributive policy on economic growth depends on the types of measures employed. Факты также подтверждают, что значительное изначальное неравенство препятствует экономическому росту, а влияние политики перераспределения доходов на экономический рост зависит от вида применяемых мер.
She urged the Special Committee to consider such evidence of blatant disregard for human life and well-being, and to recognize the need for the self-determination of the Puerto Rican people. Оратор призывает Специальный комитет рассмотреть эти факты грубого пренебрежения жизнью и благополучием людей и признать необходимость самоопределения народа Пуэрто-Рико.
What is required for us effectively to address the convergent food and fuel crises are conceptual clarity, evidence and the will to take action. Для того чтобы эффективно бороться с двумя кризисами - продовольственным и энергетическим, - нам необходимо иметь четкую концепцию, факты и волю к принятию соответствующих мер.
That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды.
However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц.
Overall, evidence shows that the success of aid depends on specific country conditions, donor policies and aid modalities. В целом, имеющиеся факты показывают, что успех помощи зависит от условий в конкретных странах, политики доноров и методов оказания помощи.
He confines himself to broad allegations that he would suffer a severe risk of torture based on the same facts and evidence as presented to Canadian tribunals. Он ограничивается общими словами о том, что ему будет угрожать серьезная опасность пыток, приводя в качестве обоснования те же факты и доказательства, которые были представлены канадским судам.
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации.
8.8 The Committee notes that the complainant's arguments and his evidence to support them, have been considered by the State party's authorities. 8.8 Комитет отмечает, что доводы заявителя и представленные им в их подтверждение факты были рассмотрены властями государства-участника.
There was also evidence of the specialization of groups and the treatment of identity documents and information as an illicit commodity. Некоторые факты свидетельствуют также о специализации групп и использовании документов, удостоверяющих личность, и идентификационной информации в качестве незаконного товара.
Thus, the national proceedings disclosed no manifest error, unreasonableness or abuse which would allow the Committee to evaluate the facts and evidence. Таким образом, национальное судопроизводство было проведено без явных ошибок, необоснованности или нарушений, что позволит Комитету оценить факты и доказательства.