The ECOWAS mediation and security verification mission observed that it had not found any evidence of support to RUF or any other armed rebel group by the Government of Liberia. |
Миссия ЭКОВАС, выполнявшая посреднические функции и проверявшая обстановку в аспекте безопасности отметила, что ею не были установлены какие-либо факты, указывающие на то, что правительство Либерии оказывает поддержку ОРФ или какой-либо другой вооруженной повстанческой группе. |
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. |
В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть. |
Although expert groups have different opinions as to the interpretation of these data, evidence of toxicity and exposure suggests that humans could be at risk. |
Хотя группы специалистов не сходятся в толковании этих данных, факты токсичности и воздействия заставляют предположить, что здоровье человека может подвергаться риску. |
In its efforts to present only irrefutable facts, the Panel has omitted all information for which it has not been able to find conclusive evidence. |
Стремясь представить лишь неоспоримые факты, Группа опустила всю информацию, по поводу которой она не смогла найти убедительных доказательств. |
The State party argues that the Supreme Court extensively reviewed the findings of fact as to discrimination and held that there was sufficient evidence. |
Государство-участник утверждает, что Верховный суд подробно изучил установленные факты, касающиеся дискриминации, и пришел к выводу о наличии достаточных доказательств. |
There is compelling evidence of its involvement in the "social cleansing" of small-time criminals and leaders of organized crime. |
Имеются серьезные факты, говорящие о ее причастности к случаям «социальной чистки» мелких преступных элементов и лидеров преступных группировок. |
Those complaints have, in each case, been thoroughly checked, without any evidence being found to support them. |
Эти жалобы каждый раз тщательно проверялись, однако приводившиеся в них факты своего подтверждения не нашли и были признаны необоснованными. |
Of particular concern has been the evidence in the past year of the spread of weapons of mass destruction, and their use as instruments of aggression and intimidation. |
Особую обеспокоенность вызывают появившиеся за истекший год факты, свидетельствующие о распространении оружия массового уничтожения и его использовании в качестве инструмента агрессии и устрашения. |
According to the prosecutor the private sector, as rights holders, were not present in Bishkek and were reluctant to come to give evidence. |
По словам прокурора, частный сектор, будучи владельцем прав, не был представлен в Бишкеке и не проявил желания представить соответствующие факты. |
Noting the evidence on the effectiveness of various treatments, inter alia abstinence therapy, |
принимая к сведению факты, свидетельствующие об эффективности различных форм лечения, в частности терапии абстинентных состояний, |
5.2 The Committee maintains its position that it is generally not in the position to evaluate facts and evidence presented before a domestic court. |
5.2 Комитет по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой он не может оценивать факты и свидетельские показания, представленные на рассмотрение национального суда. |
Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. |
Тем не менее, имеющиеся факты показывают, что, хотя такая политика неэффективна с точки зрения уменьшения числа мигрантов, она, несомненно, усиливает их уязвимость. |
However, the Group found evidence of illegal FARDC involvement in mining in Punia territory, specifically in the mines surrounding Kasese. |
Вместе с тем Группа обнаружила факты, подтверждающие незаконное участие ВСДРК в горнодобывающей деятельности в области Пуниа, в частности на рудниках в районе Касесе. |
He reiterates his previous submissions and adds that the facts provided by the State party are arbitrary and distorted despite the documentary evidence. |
Он вновь подтвердил свои предыдущие замечания и добавил, что факты, представленные государством-участником, несостоятельны и искажены несмотря на документально подтвержденные доказательства. |
There is also evidence that high initial inequality hinders economic growth, while the impact of redistributive policy on economic growth depends on the types of measures employed. |
Факты также подтверждают, что значительное изначальное неравенство препятствует экономическому росту, а влияние политики перераспределения доходов на экономический рост зависит от вида применяемых мер. |
She urged the Special Committee to consider such evidence of blatant disregard for human life and well-being, and to recognize the need for the self-determination of the Puerto Rican people. |
Оратор призывает Специальный комитет рассмотреть эти факты грубого пренебрежения жизнью и благополучием людей и признать необходимость самоопределения народа Пуэрто-Рико. |
What is required for us effectively to address the convergent food and fuel crises are conceptual clarity, evidence and the will to take action. |
Для того чтобы эффективно бороться с двумя кризисами - продовольственным и энергетическим, - нам необходимо иметь четкую концепцию, факты и волю к принятию соответствующих мер. |
That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. |
Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды. |
However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц. |
Overall, evidence shows that the success of aid depends on specific country conditions, donor policies and aid modalities. |
В целом, имеющиеся факты показывают, что успех помощи зависит от условий в конкретных странах, политики доноров и методов оказания помощи. |
He confines himself to broad allegations that he would suffer a severe risk of torture based on the same facts and evidence as presented to Canadian tribunals. |
Он ограничивается общими словами о том, что ему будет угрожать серьезная опасность пыток, приводя в качестве обоснования те же факты и доказательства, которые были представлены канадским судам. |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. |
Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
8.8 The Committee notes that the complainant's arguments and his evidence to support them, have been considered by the State party's authorities. |
8.8 Комитет отмечает, что доводы заявителя и представленные им в их подтверждение факты были рассмотрены властями государства-участника. |
There was also evidence of the specialization of groups and the treatment of identity documents and information as an illicit commodity. |
Некоторые факты свидетельствуют также о специализации групп и использовании документов, удостоверяющих личность, и идентификационной информации в качестве незаконного товара. |
Thus, the national proceedings disclosed no manifest error, unreasonableness or abuse which would allow the Committee to evaluate the facts and evidence. |
Таким образом, национальное судопроизводство было проведено без явных ошибок, необоснованности или нарушений, что позволит Комитету оценить факты и доказательства. |