The findings of the survey and feedback from country offices and partners will be used to further improve UNICEF contributions to the formulation and implementation of SWAPs, including better information and enhanced capacity of UNICEF staff to respond to new challenges. |
Результаты обследования и информация, полученные от страновых отделений и партнеров, будут использоваться для дальнейшего расширения вклада ЮНИСЕФ в разработку и осуществление ОПД, в том числе повышение качества информации и расширение возможностей персонала ЮНИСЕФ в плане реагирования на новые проблемы. |
Skill development training and orientation has enhanced women's confidence in the work environment |
повышение квалификации и профессиональная подготовка способствовали укреплению позиций женщин на рынке труда; |
Such initiatives could include a considerable reduction in the subsidies of developed countries; enhanced market access for the exports of developing countries; financial and technical assistance for efforts at diversification; and support for projects aimed at improving the quality and marketing of commodities. |
Такие инициативы могут включать значительное сокращение субсидий в развитых странах; расширение доступа на рынки для экспорта развивающихся стран; финансовую и техническую поддержку усилий по диверсификации; и содействие проектам, направленным на повышение качества и обеспечение сбыта сырьевых товаров. |
Some Member States expressed that among the main criteria that ought to be considered in determining the size of an expanded Security Council are equitable geographical distribution, enhanced credibility, efficiency and effectiveness of the Council. |
По мнению одних государств-членов, в число основных критериев, которые необходимо учесть при определении численности расширенного состава Совета Безопасности, входят справедливое географическое распределение, более высокий авторитет и повышение уровня эффективности и действенности Совета. |
China welcomed efforts to enhance the Organization's efficiency, but maintained that the purpose of enhanced efficiency was not to save costs, but to improve programme delivery. |
Китай приветствует усилия, направленные на повышение эффективности Организации, однако считает, что цель состоит не в сокращении расходов, а в повышении эффективности осуществления программ. |
They include: vigorous engagement with Member States, development of an effective accountability, monitoring and reporting system, enhanced coordination across the United Nations system, and effective as well as adequate resource allocation. |
Среди них, в частности, активное взаимодействие с государствами-членами, разработка эффективной системы отчетности, контроля и предоставления информации, повышение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также эффективное и рациональное распределение ресурсов. |
The near-term benefits of carbon sequestration in terrestrial ecosystems are manifold: increased atmospheric CO2 uptake; improved soil quality; enhanced efficiency of water use and storage; improved crop and biomass yields; decreased risk of soil erosion, and rehabilitation of degraded land. |
В краткосрочном плане выгоды от связывания углерода в экосистемах суши носят комплексный характер: повышенное поглощение атмосферного СО2; улучшение качества почв; повышение эффективности использования и хранения воды; повышение урожайности и увеличение биомассы; сокращение риска эрозии почвы и реабилитация деградировавших земель. |
We believe it to be essential that sanctions be preserved and enhanced as an effective, precise, credible and, above all, available diplomatic tool and as a viable alternative to words or to war. |
Мы считаем важным сохранение концепции санкций и повышение их эффективности, целенаправленного характера, престижа и, прежде всего, сохранения их в качестве доступного дипломатического средства и реальной альтернативы словам или мерам военного характера. |
We have, however, witnessed a few rather welcome changes in the working methods of the Security Council that have resulted in somewhat enhanced transparency and certain additional openness of the Council towards the larger membership. |
Тем не менее, мы отмечаем некоторые весьма отрадные изменения в методах работы Совета Безопасности, обеспечившие некоторое повышение уровня транспарентности и какую-то степень открытости Совета Безопасности для большего числа государств-членов. |
Banking reform has three key components: improvement of credit risk assessment, enhanced transparency and disclosure practices embodied in strict reporting systems, and more effective management of the problem of non-performing loans. |
Банковская реформа включает в себя три ключевых компонента: улучшение оценки риска предоставления кредитов, повышение транспарентности и расширения практики предоставления информации в рамках систем строгой отчетности, а также более эффективное решение проблемы недействующих кредитов. |
The Council's enhanced role requires more transparent relations between the Council and the General Assembly and calls for a wide-ranging debate among the United Nations membership about the reform of the Council and its strategic position in the years to come. |
Повышение роли Совета предполагает бόльшую транспарентность в его отношениях с Генеральной Ассамблеей и дает повод для широкого обсуждения членами Организации Объединенных Наций вопроса реформы Совета и его стратегической позиции на предстоящие годы. |
Adding to that result were the deterrent effect of the Office's very existence, which could not be measured, and, most importantly, the enhanced transparency, responsibility and efficiency of the Organization's operations. |
К этому результату следует добавить сдерживающее воздействие, оказываемое самим существованием Управления, которое нельзя измерить, а также, и это самое важное, повышение транспарентности, рост чувства ответственности среди сотрудников и повышение эффективности деятельности Организации. |
It will come as no surprise that the delegation of Ireland would support an enhanced role for civil society in all the United Nations forums, in international forums and in the CD. |
Вовсе не удивительно, что делегация Ирландии склонна выступать за повышение роли гражданского общества на всех ооновских форумах, на международных форумах и на КР. |
The Joint Action Plan sets five policy targets: enhanced security in the Pacific region; a safer and more sustainable environment; improved education and human development; better health; and more robust and sustained trade and economic growth. |
В Совместном плане действий определяются пять программных целей: повышение безопасности в Тихоокеанском регионе, создание более безопасной и более устойчивой окружающей среды, совершенствование образования и развитие человеческого потенциала, улучшение системы здравоохранения и обеспечение более динамичного и устойчивого роста торговли и экономики. |
The parties believe that the ASEAN Regional Forum is a major arena of multilateral political dialogue on matters of security in the region, and advocate its enhanced role in safeguarding regional security. |
Стороны считают, что Региональный Форум АСЕАН по вопросам безопасности является важной ареной многостороннего политического диалога в регионе, и выступают за повышение его роли в вопросах обеспечения региональной безопасности. |
At the same time evaluations are done for the purpose of accountability, enhanced performance and learning and management issues are incorporated in the evaluations when this is found to be relevant. |
В то же время целью оценок является подотчетность и повышение эффективности; вопросы обучения и управления включаются в оценки, когда это считается актуальным. |
The subprogramme enhanced the role of the Economic and Social Council through substantive and organizational services to the Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti and through its increased interaction with the Peacebuilding Commission. |
Вклад подпрограммы в повышение роли Экономического и Социального Совета состоял в основном и вспомогательном обслуживании Специальной консультативной группы Совета по Гаити, а также активном взаимодействии с Комиссией по миростроительству. |
One set of such policies is to continue the process of establishing social protection systems, such as the public provision of health and unemployment insurance, as well as pensions and enhanced public spending on health and education. |
Один комплекс такой политики включает продолжение процесса создания систем социальной защиты, таких, как государственное обеспечение медицинского страхования и страхования по безработице, а также пенсий и повышение государственных расходов на здравоохранение и образование. |
(c) The enhanced interest in data on residential and commercial property, and related prices, which should make it easier to include estimates of real assets in sector balance sheets; |
с) повышение интереса к данным о жилой и коммерческой недвижимости, и соответствующих ценах, что должно облегчить включение оценок реальных активов в секторальные балансы; |
Outcome: enhanced operational capacity of laboratories and Member States in the area of drug testing, including improved quality of analytical reports and laboratory expertise used in courts of law; and performance of national laboratories at internationally accepted standards. |
Итог: укрепление оперативного потенциала лабораторий и государств-членов в области экспертизы наркотиков, включая повышение качества аналитических докладов и лабораторных экспертиз, используемых в судах; работа национальных лабораторий по международно признанным стандартам. |
Improvements in the levels of income and in the predictability of resources, as well as the improved availability of data through the new systems, all enhanced the capability of UNICEF to effectively manage its resources within the existing liquidity policy. |
Увеличение объема поступлений и повышение степени предсказуемости ресурсов, а также расширение доступа к информации через новые системы способствовало укреплению возможностей ЮНИСЕФ по эффективному управлению ресурсами в рамках существующей политики в области ликвидности средств. |
In the case of Poland, the programme primarily targeted the Roma population, recommending, inter alia, enhanced skills and qualifications of health-care professionals and greater respect for the Roma population's human rights and dignity. |
В самой Польше разработана программа, рассчитанная прежде всего на цыганское население и, в частности, направленная на совершенствование навыков и повышение квалификации медицинских работников и обеспечение большего уважения прав человека и достоинства цыганского населения. |
It is clear that productivity per dollar of ODA in Africa has increased considerably through these efforts made by African countries, but it is saddening that the increase in efficiency in the utilization of external assistance should be matched not by enhanced commitments, but by reduced inflows. |
Совершенно очевидно, что эффективность использования каждого вложенного доллара по линии ОПР в Африке существенно возросла благодаря усилиям африканских стран, однако приходится с сожалением признавать, что такое повышение эффективности использования внешней помощи сопровождается не усилением приверженности, а уменьшением потоков такой помощи. |
The delegation underscored that future funding would depend on three critical areas: improved delivery and impact of programmes at the country level; enhanced results-based management (RBM); and improved financial management, including audit compliance. |
Делегация подчеркнула, что в будущем финансирование будет зависеть от трех важнейших элементов: повышение качества выполнения программ и их результативности на страновом уровне; совершенствование управления, ориентированного на конкретные результаты; и улучшение финансового управления, включая соблюдение ревизионных правил. |
These included strengthened standard operating procedures, improved reporting requirements, tools, and checklists, stricter controls on contracting procedures, enhanced assessment of implementing partners and improved internal controls and financial management systems. |
В их числе укрепление стандартных оперативных процедур, усовершенствование требований к представлению докладов, соответствующего инструментария и контрольных перечней, ужесточение контроля за процедурами заключения контрактов, повышение надежности оценки партнеров-исполнителей и улучшение систем внутреннего контроля и финансового управления. |