(EA3) Strengthened capacity of policymakers and practitioners to exchange experiences and best practices for facilitating enhanced agricultural food supply chains |
(ОДЗ) Повышение способности директивных органов и структур, занимающимся практическими вопросами, осуществлять обмен опытом и информацией о передовых методах совершенствования агропродовольственных цепочек поставок |
UNDP, through its rural development programme, directly enhanced the productivity of at least 4,000 hectares of agricultural land and established services and infrastructure that encouraged farmers to cultivate and utilize an additional 7,000 hectares using private investments. |
ПРООН в рамках своей программы развития сельских районов непосредственно обеспечила повышение урожайности по крайней мере 4 тыс. га сельскохозяйственных земель и создание сферы услуг и инфраструктуры, способствующих возделыванию и использованию фермерами дополнительно 7 тыс. га с помощью частных инвестиций. |
For example, Governments express their support for further simplification of procedures and assistance to developing countries, and enhanced coordination with other instruments and programmes focusing on environmentally sustainable development (ibid., paras. 262,264, 265). |
Например, правительства выступают за дальнейшее упрощение процедур и системы оказания помощи развивающимся странам и за повышение уровня координации с другими инструментами и программами, ориентированными на экологически устойчивое развитие (там же, пункты 262,264, 265). |
ASEAN had its own regional food security programmes and contingency measures in place, aimed at long-term security, enhanced regional cooperation and improved livelihoods for farmers. |
АСЕАН осуществляет собственные региональные программы продовольственной безопасности и предусмотренные в этих целях чрезвычайные меры, направленные на обеспечение долгосрочной безопасности, расширение регионального сотрудничества и повышение благосостояния фермеров. |
It emphasizes that any flexible working arrangements proposed should ensure that the productivity of the Organization and its staff is enhanced and should not focus only on reducing space requirements. |
Он подчеркивает, что любая предлагаемая практика гибкого использования рабочих мест должна обеспечивать повышение производительности Организации и персонала, а не только концентрироваться на сокращении потребностей в служебных помещениях. |
Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. |
Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
Presumably, the gradual decline of project management centres and the enhanced role of sectoral ministries and departments will lead to more effective management of resources and greater project sustainability. |
Предполагается, что постепенное сокращение центров управления проектов и повышение роли отраслевых министерств и ведомств улучшит эффективность освоения средств и обеспечит повышение устойчивости проектов. |
The potential benefits of such cooperation include enhanced awareness of the issues facing different sectors, improved dialogue, shared expertise and information, and the development of joint action and capacity. |
К числу потенциальных выгод такого сотрудничества относятся повышение информированности о задачах, стоящих перед различными секторами, улучшение диалога, обмен опытом и информацией, а также разработка совместных мер и потенциала. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
(a) To highlight the contribution that enhanced environmental sustainability could make to the achievement of poverty reduction and other internationally agreed development goals; |
а) подчеркнуть тот вклад, который повышение экологической устойчивости могло бы внести в сокращение масштабов нищеты и достижение других согласованных на международном уровне целей в области развития; |
In order to make full use of these exciting possibilities offered by new technology, but also to prevent space from becoming an arena of military confrontation, the existing legal regime needs to be reinforced and its effectiveness enhanced. |
В интересах полного использования огромных возможностей, открывающихся в результате развития новых технологий, а также предотвращения превращения космического пространства в арену военной конфронтации, необходимо обеспечить укрепление и повышение эффективности существующего правового режима. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. |
На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
In reference to the assistance for East Timor, the Assembly urged continued efforts aimed at the enhanced ownership and participation of women in the rehabilitation, reconstruction and development of the country (see General Assembly resolution 56/104). |
В связи с вопросом об оказании помощи Восточному Тимору, Ассамблея настоятельно призвала продолжать усилия, направленные на повышение роли и уровня участия женщин в восстановлении, реконструкции и развитии этой страны (см. резолюцию 56/104 Генеральной Ассамблеи). |
Under the Corn Laws (1815-1846) a majority of Tories supported protectionist agrarianism with tariffs being imposed at the time for higher food prices, self-sufficiency and enhanced wages in rural employment. |
При помощи «хлебных законов» (1815-1846), установивших пошлину на ввозимое зерно, большинство тори поддерживали протекционистский аграризм, гарантируя экономическую устойчивость, самодостаточность (self-sufficiency) и повышение заработной платы для работников сельского хозяйства. |
Other challenges to be addressed in that connection included employment, particularly among the young, better education, improved infrastructure, promotion of productive investment and enhanced market access for developing countries. |
Другими вызовами, на которые следует обратить внимание в этой связи, являются обеспечение занятости, особенно среди молодежи, повышение качества образования, совершенствование инфраструктуры, содействие инвестициям в производство и расширение доступа на рынки для развивающихся стран. |
The Committee noted that those technological innovations would also contribute to social inclusion through such things as improved quality of education, enhanced emergency preparedness and response and higher standards of living for all. |
Комитет отметил, что эти технические нововведения будут также содействовать социальной инклюзивности на основе таких факторов, как повышение качества образования, улучшение готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, а также повышение уровня жизни в интересах всех. |
Progress was also observed in the following areas: increased investment in social protection systems; greater awareness of and action on the rights of migrant workers; enhanced efforts in combating child labour and providing greater skills to young women and men. |
Прогресс также наблюдался в следующих областях: увеличение инвестиций в системы социальной защиты, привлечение внимания к вопросу о правах рабочих - мигрантов и принятие соответствующих мер, активизация усилий по борьбе с детским трудом и повышение качества профессиональной подготовки молодежи. |
As such, trade could serve as a motor to expand global levels of demand and supply for goods and services that protected the environment and enhanced social equity. |
Сама по себе торговля может служить двигателем усилий по повышению глобальных уровней спроса на товары и услуги, которые обеспечивают защиту окружающей среды и повышение степени социальной справедливости. |
This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". |
Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров». |
The objective of the Network is to promote safeguards best practice in the region through enhanced cooperation in areas such as training, professional development and the sharing of experience. |
Задача этой сети состоит в том, чтобы распространять передовые методы применения гарантий в указанном регионе путем активизации сотрудничества по таким направлениям, как профессиональная подготовка, повышение квалификации и обмен опытом. |
These include improved salaries and working conditions, continued capacity-building and enhanced recruitment standards, as well as the creation of special anti-corruption task forces similar to those successfully implemented in other countries. |
Это включает повышение размеров оклада и улучшение условий труда, дальнейшее укрепление институционального потенциала и усовершенствование критериев найма на работу, а также создание специального подразделения по борьбе с коррупцией по образцу тех, что успешно действуют в других странах. |
By introducing e-commerce philatelic products and other innovations, the United Nations Postal Administration has become profitable for the first time since 1994; further revenue increases are projected as the Administration's new market profile is further enhanced. |
Впервые с 1994 года деятельность Почтовой администрации Организации Объединенных Наций стала прибыльной благодаря введению филателистической продукции для электронной торговли и других новшеств; по мере совершенствования новой рыночной стратегии Администрации прогнозируется дальнейшее повышение доходов. |
Generic descriptions of expected accomplishments repeated throughout the budget ("strengthened role"; "enhanced capacity") and indicators of achievement that are not quantifiable ("increased awareness"; "satisfaction expressed") should therefore be replaced with specific and concrete explanations. |
Поэтому общие описания ожидаемых достижений, повторяемые по всему бюджету («усиление роли»; «укрепление потенциала»), и показатели достижения результатов, не поддающиеся количественной оценке («повышение осведомленности»; «выражение удовлетворенности»), следует заменить четкими и конкретными пояснениями. |
UNICEF had recently undertaken an evaluation of its work with the Committee on the Rights of the Child, which revealed that this collaboration had enhanced the work of its country programmes. |
Недавно ЮНИСЕФ провел оценку своего сотрудничества с Комитетом по правам ребенка, которая позволила выявить, что это взаимодействие работает на повышение эффективности реализации его страновых программ. |