These facts are gradually being accepted, and the discussion of the Ukrainian question at the Naples Summit Meeting of the Group of 7 was evidence of this trend. |
Эти реалии постепенно осознаются, свидетельством чего стало, в частности, рассмотрение "украинского вопроса" на неапольском заседании "Большой семерки". |
On agreed full incremental costs, the Committee concluded that the various issues of incremental costs were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
По вопросу о всех согласованных дополнительных издержках Комитет пришел к выводу о том, что многие аспекты, связанные с дополнительными издержками, носят сложный характер и что поэтому требуется продолжить рассмотрение этого вопроса. |
Mr. Bellenger (France) deplored the meeting time lost to the presentation and the discussion and asked the Secretariat to avoid changing the Commission's programme of work without prior approval from the Commission. |
Г-н Беленжер (Франция) выражает сожаление по поводу потери времени на заслушание и рассмотрение сообщения и просит Секретариат избегать изменения программы работы Комиссии без предварительного одобрения с ее стороны. |
The Committee took note of the discussion of the Subcommittee on the use of nuclear power sources in outer space, as reflected in the report of the Subcommittee. |
Комитет отметил, что в соответствии с резолюцией 59/116 Генеральной Ассамблеи Научно-технический подкомитет продолжил рассмотрение пункта, касающегося использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
The topic concludes with a brief discussion of bio-ethics in relation to social justice and human rights, and the likely impact of advances in bio-medicine on population trends, structures and related matters. |
Рассмотрение этой темы завершается кратким изложением проблем биоэтики в их соотношении с категориями социальной справедливости и прав человека, а также анализом вероятных последствий прорывов в биомедицине для тенденций, структур и смежных областей народонаселения. |
He also observed that it was important that the MCC, in exercising its supervisory role, would adopt a fully agreed work plan so that all business issues related to UNOPS would be laid before the MCC for discussion in a proper and timely manner. |
Он отметил также, что в целях надлежащего осуществлении своей надзорной деятельности ККУ необходимо утвердить всесторонне согласованный план работы, с тем чтобы все вопросы, касающиеся ЮНОПС, в надлежащем порядке и своевременно поступали на рассмотрение Комитета. |
An Organization for Economic Cooperation and Development paper setting out progress in implementation of MSITS, including discussion and some assessment of data quality, was submitted to the IMF Balance of Payments Committee in October 2004. |
Документ Организации экономического сотрудничества и развития о ходе работы по внедрению «Руководства по статистике международной торговли услугами», в котором также содержатся информация о проведенном обсуждении и ряд оценок качества данных, был представлен на рассмотрение Комитета по платежным балансам МВФ в октябре 2004 года. |
No serious discussion of or decisions on a risk-based workplan or changes in the Office's financing could take place before the General Assembly considered proposals for the creation of a transparent and reliable system of internal oversight. |
Какому-либо серьезному обсуждению и принятию решений по вопросам планирования работы Управления на основе рисков и изменения процедур его финансирования должно предшествовать рассмотрение Генеральной Ассамблеей предложений по созданию в Организации четко и надежно функционирующей системы внутреннего контроля. |
Mr. DIACONU said that the consideration of the document should be postponed until the afternoon meeting to allow for further discussion of the drafting of concluding observations. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что рассмотрение этого документа следует перенести на заседание, которое состоится во второй половине дня, с тем чтобы обеспечить дальнейшее обсуждение проекта заключительных замечаний. |
Mr. Elji, supported by Mr. Elnaggar and Ms. Noman, said that he would prefer to keep the agenda item in question open and defer the informal consultations until the conclusion of the general discussion. |
Г-н Элиджи, к которому присоединяются г-н эн-Наггар и г-жа Нуман, говорит, что он предпочел бы не завершать рассмотрение указанного пункта повестки дня и отложить проведение неофициальных консультаций до окончания общего обсуждения. |
LTC was assisted by three internationally renowned experts: James R. Hein,8 Peter Herzig9 and Kim Juniper,10 who had reviewed the draft regulations and participated in the discussion. |
Юридическая и техническая комиссия Органа, которая собралась за неделю до десятой сессии и продолжала свои обсуждения до 28 мая, завершила рассмотрение проекта правил. Хайн8, Петер Херциг9 и Ким Джунипер10, - которые произвели обзор проекта правил и приняли участие в обсуждении. |
The discussion in Changins raised several interesting ideas and questions without concluding the subject: |
Рассмотрение этой темы не было завершено в Шанжане, однако в ходе ее обсуждения было выдвинуто несколько интересных идей и задан ряд вопросов: |
Deriving inspiration from the Dialogue, the President had formulated a draft resolution that would be submitted to the Member States for discussion and adoption. |
Председатель Генеральной Ассамблеи говорит, что он подготовил проект резолюции по итогам диалога, который будет представлен на рассмотрение государств-членов, и выражает надежду на то, что государства-члены примут этот проект. |
After discussion, the Working Group decided that the matter should be referred to the Commission |
С учетом изменений, упомянутых в пункте 81 выше, Рабочая группа утвердила содержание проекта статьи 29 и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The Committee had continued its discussion on the possible convening of a third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE) and agreed that such a conference could be held before the turn of the present century. |
Комитет продолжил рассмотрение вопроса о возможном созыве третьей конференции ЮНИСПЕЙС и пришел к мнению, что такую конференцию можно было бы провести до конца нынешнего столетия. |
The draft Organic Law for the National Directorate for Civil Protection was also shared with the Directorate for Civil Protection working group for discussion and submission to the new Government for consideration |
Проект органического закона для Национального директората по защите гражданского населения был также представлен рабочей группе НДЗГ для обсуждения и представления на рассмотрение нового правительства |
Following its discussion on article 4 (see above, paras. 48-50), the Working Group considered that article further, and in particular, whether it ought to be deleted. |
После обсуждения статьи 4 (см. выше, пункты 48-50) Рабочая группа продолжила рассмотрение этой статьи и, в частности, вопроса о том, следует ли ее исключить. |
Mr. ZAHID (Morocco) said it was well known that his delegation had suggested that the question of Western Sahara should not be discussed at the current session of the General Assembly in case the results of the discussion had an adverse effect on the settlement process. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как известно, Марокко предлагало отложить рассмотрение вопроса о Западной Сахаре на этой сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы избежать отрицательных последствий дискуссии для процесса урегулирования. |
Building upon what had been presented during the thematic sessions and by the participating panellists of both discussion panel sessions, participants defined, during four discussion sessions, a common strategy for the region, which resulted in the development of the "Tehran Initiative". |
При этом особое внимание уделялось нынешним тенденциям, новым достижениям в области инноваций и новым инициативам, а также институциональным аспектам, рассмотрение которых следует продолжить. |
The debate on the content of treaty relations between parties to a treaty, as currently understood, was transformed by the Guide into a discussion on the status of the reserving State as a party. |
Руководство превратило рассмотрение содержания договорных отношений между участниками договора, как они понимаются в настоящее время, в обсуждение статуса сделавшего оговорку государства в качестве участника договора. |
There is a lack of political decisiveness on the aspect question of whether to publish documents submitted to the Government for discussion or only documents that the Government has approved. |
Отсутствие политической решимости не позволяет урегулировать вопрос о том, следует ли публиковать документы, представленные правительству на рассмотрение, или же ограничиться только документами, уже утвержденными правительством. |
The discussion of this item moved the process forward by laying out more clearly the range of QELROs options and variations, including the following: |
Рассмотрение этого вопроса содействовало продвижению вперед благодаря более четкому определению всего диапазона возможностей и вариантов в отношении ЦПКОСВ, в том числе: |
It was agreed that the issue in paragraph 44 should be briefly stated and a cross-reference should be made to the detailed discussion in the chapter dealing with security rights in the case of insolvency. |
Было решено, что вопрос, затрагиваемый в пункте 44, следует изложить непространно и что необходимо сделать перекрестную ссылку на его детальное рассмотрение в главе, касающейся обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. |
Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав. |
How communities can work for children affected by HIV/AIDS" Overall relevance: Contribution to the discussion about community based work and HIV/AIDS as well as to the question of eradicating poverty. |
Общая значимость: Вклад в обсуждение вопроса о работе на уровне общины и ВИЧ/СПИДе, а также в рассмотрение вопроса об искоренении нищеты. |