We welcome the fact that more and more meetings of the Security Council are open, thus giving all the States Members of the United Nations the possibility to follow closely and to take part in the discussion of important issues under consideration by the Council. |
Мы приветствуем тот факт, что все больше заседаний Совета Безопасности проводится в открытом формате, благодаря чему все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют возможность внимательно следить за дискуссиями по важным вопросам, которые выносятся на рассмотрение Совета, и принимать в них участие. |
However, he was willing to consider the independent expert's ideas further and would certainly give thought to supporting a move for greater discussion of the development compact, for example through an expert group, as proposed by the independent expert. |
Однако он готов предпринять дальнейшее рассмотрение идей независимого эксперта и, разумеется, поразмыслит на предмет поддержки инициативы о более широком обсуждении договора о развитии, например в рамках предложенной независимым экспертом группы экспертов. |
The Economic and Social Council might give further consideration to this suggestion at its substantive session of 2003, engaging regional organizations as well as the regional commissions in such a discussion. |
Экономический и Социальный Совет мог бы продолжить рассмотрение этого пожелания на своей основной сессии 2003 года с привлечением к такому обсуждению региональных организаций, а также региональных комиссий. |
His delegation supported the view that a detailed examination of the subject should precede any discussion of the appropriate form and content of international regulation and should be as inclusive as possible, involving representatives from the areas of medicine, bioethics, philosophy and religion. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что подробное рассмотрение вопроса должно предшествовать любому обсуждению соответствующей формы и содержания международного законодательства и должно быть, по возможности, всеобъемлющим, охватывая представителей в области медицины, биотехники, философии и религии. |
At its 7th meeting, on 10 May, the Committee decided to defer consideration of the request pending the outcome of the discussion of the Informal Working Group of the Committee on this matter. |
На своем 7м заседании 10 мая Комитет постановил отложить рассмотрение просьбы в ожидании итогов обсуждения этого вопроса Неофициальной рабочей группой Комитета. |
An analytical review of the environmental performance reviews carried out by UNECE could provide an important understanding of environmental policies in countries in transition over almost a decade and help inform discussion of their concerns and needs. |
Аналитическое рассмотрение обзоров результативности экологической деятельности, проведенных ЕЭК ООН, может обеспечить более глубокое понимание экологической политики стран с переходной экономикой почти за десятилетний период и помочь в предоставлении информации при обсуждении их проблем и потребностей. |
The expert from the EC noted the document as information of the direction GRE took regarding EBLD. GRE agreed to resume consideration on this subject at its next session in April 2005, on the basis of the outcome of the GRRF discussion. |
Эксперт от ЕС принял к сведению данный документ в качестве информации о позиции GRE в отношении СОАТ. GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в апреле 2005 года на основе итогов дискуссии в рамках GRRF. |
After discussion in the Fifth Committee during the first resumed session of the fifty-fourth session, the issue was deferred to the fifty-fifth session. |
После обсуждения в Пятом комитете на первой возобновленной сессии, проведенной в рамках пятьдесят четвертой сессии, рассмотрение этого вопроса было перенесено на пятьдесят пятую сессию. |
Consideration of the binding nature of unilateral acts has generated a more important controversy in doctrine, although in recent years the discussion would seem to reflect a tendency to consider such acts as binding on a State when they are formulated in accordance with the requisite criteria. |
Рассмотрение обязывающего характера односторонних актов вызывает значительное расхождение во взглядах в теоретическом плане, хотя в последние годы, как представляется, наблюдается тенденция рассматривать такие акты как обязывающие для государства, когда они формулируются в соответствии с необходимыми критериями. |
The bill is being analysed by the Government's Social Cabinet, after which it will be submitted to the Congress of the Republic for study and discussion. |
Связанный с этим законопроект находится на рассмотрении Комитета по социальным вопросам правительства, и как только его рассмотрение будет завершено, он будет представлен на рассмотрение Конгресса Республики. |
Premature discussion of the question of amendment or attempts to force through a new protocol would only give rise to unnecessary disputes or even a conflict of law, both of which would be detrimental to the universality of the existing Protocol. |
Преждевременное же рассмотрение этого вопроса или всякая попытка навязать новый протокол могли бы лишь спровоцировать ненужные раздоры, а то и юридические коллизии, которые шли бы вразрез с универсализацией существующего Протокола. |
On the basis of the information gathered in the preparation of the report and input from a small group of African experts who will meet on 3 and 4 May 2005, a series of critical areas for intervention will be identified for discussion at the Round Table. |
На основе информации, собранной в ходе подготовки доклада, и материалов, полученных от небольшой группы африканских экспертов, совещание которых состоится З и 4 мая 2005 года, на рассмотрение "круглого стола" будет вынесено несколько наиболее важных направлений возможных действий. |
Thus, the discussion and passage of the constitutional treaty and the Constitution, and many other more or less important legislative acts alike, were marked by acrimonious conflict because of the lack of agreement and interaction at the highest level. |
Так, из-за отсутствия согласия и взаимодействия на самом высоком уровне острым противоборством сопровождались рассмотрение и принятие не только Конституционного договора и Конституции, но и многих других более-менее важных законодательных актов. |
At the end of the reporting period, however, almost all of those permits had expired or been revoked and were not being renewed. (For further discussion of the permit regime, see para. 144). |
Однако в конце отчетного периода срок действия почти всех этих разрешений истек или они были аннулированы и более не продлевались. (Более подробное рассмотрение вопроса о режиме разрешений см. пункт 144). |
Triglav Circle 33. At its 744th meeting, on 19 May 2000, the Committee deferred considering the application of Triglav Circle pending further discussion of the implications of the organization's having a number of active staff of the United Nations Secretariat among its members. |
ЗЗ. На своем 744м заседании 19 мая 2000 года Комитет отложил рассмотрение заявления Триглавского круга до дальнейшего обсуждения того факта, что среди членов организации есть несколько ныне работающих сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN invited Committee members to resume their consideration of the discussion document submitted by the contact group established to prepare the Committee's participation in the forthcoming World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета продолжить рассмотрение документа для обсуждения, представленного Контактной группой, которая была создана для подготовки участия Комитета в предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Co-Chair recalled that the topic had been raised by Burkina Faso, on behalf of a group of African countries, and that it had been agreed that it would be forwarded to the Meeting of the Parties, but only after discussion of any new information. |
Сопредседатель напомнил о том, что этот вопрос уже поднимался Буркина-Фасо от имени Группы стран Африки и что было решено передать его на рассмотрение Совещания Сторон, но только после проведения обсуждения любой новой имеющейся информации. |
It further decided, in order to devote more time to its discussion of legal issues, to discuss only once a year in future the items on Collection and dissemination of information and Consideration of approaches to the Work on a United Nations Long-Term Strategy on Road Safety. |
В целях уделения большего количества времени обсуждению правовых вопросов она далее решила проводить в будущем обсуждения по пунктам "Сбор и распространение информации" и "Рассмотрение возможных подходов к работе над долгосрочной стратегией Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения" только один раз в год. |
UNICEF had translated the Protocols into a number of languages, organized discussion sessions about them and was seeking to set up as soon as possible the procedure for presenting its reports on the implementation of the Protocols to the Committee on the Rights of the Child. |
Фонд перевел Протоколы на ряд языков, организовал посвященные им дискуссии и предпринимает усилия для скорейшего создания механизма передачи подготовленных им докладов по вопросу о реализации Протоколов на рассмотрение Комитета по правам ребенка. |
At the conclusion of the discussion on this matter the President of the Council said that the Council would continue to be seized of the matter, but additional consultations would be necessary. |
В заключении дискуссии по этому вопросу Председатель Совета заявил, что Совет продолжит рассмотрение этого вопроса, но понадобятся дополнительные консультации. |
Concluding the discussion, he suggested to resume consideration at the next GRPE session and that either the HFCV informal group or the WMTC informal group should also meet prior to that session. |
Завершая обсуждение этих вопросов, он предложил возобновить их рассмотрение на следующей сессии GRPE, отметив, что перед этой сессией следует собраться либо неофициальной группе по ТСВТЭ, либо неофициальной группе по ВЦИМ. |
After discussions, the Working Group agreed to further consider that matter at a future session, and requested that the Secretariat provide alternative drafts, based on the discussion in the Working Group. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить рассмотрение этого вопроса на одной из будущих сессий и просила Секретариат представить альтернативные проекты, подготовленные на основе проведенных в Рабочей группе обсуждений. |
The CHAIRMAN agreed that the document would form a useful basis for the discussion and suggested postponing examination of the Deputy High Commissioner's request until members had had time to read the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что этот документ станет полезной основой для обсуждения, и предлагает отложить рассмотрение просьбы заместителя Верховного комиссара, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с документом. |
At its sixth session, the Ad Hoc Committee completed its first reading of the draft Protocol, aware of the discussion in the informal consultations on the common provisions between the draft Convention and the draft protocols thereto. |
На своей шестой сессии Специальный комитет завершил рассмотрение в первом чтении этого проекта протокола с учетом его обсуждения в ходе неофициальных консультаций по общим положениям проекта конвенции и проектов протоколов к ней. |
The Committee proceeded to conduct a paragraph-by-paragraph reading of the new working paper, on the understanding that the reading was in the nature of a preliminary discussion only and that silence should not be taken to signify agreement. |
Комитет приступил к проведению постатейного рассмотрения нового рабочего документа, исходя при этом из того понимания, что это рассмотрение является по своему характеру лишь предварительным и что молчание не означает согласия. |