After discussion, the Working Group decided that the discussion on paragraph (6) would be continued on the basis of the proposed revised draft, which would be placed in square brackets, after the review of draft article 17 had been completed. |
После обсуждения Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение пункта 6 на основе предложенного пересмотренного проекта, который должен быть помещен в квадратные скобки, после завершения обсуждения проекта статьи 17. |
As a general observation as regards the manner of presenting discussion in the Guide, it was suggested that the provisions of the revised Model Law should not be simply repeated in the Guide for the sake of completeness: discussion should be included only where explanations were provided. |
В качестве общего замечания относительно порядка изложения обсуждения в Руководстве было высказано мнение о том, что в Руководстве не следует попросту повторять положения пересмотренного Типового закона в целях обеспечения полноты изложения: рассмотрение соответствующих вопросов следует включать только в тех случаях, когда даются разъяснения. |
Nonetheless, paragraph (10) would include a discussion of this issue as it applied in the specific context of ERAs, and would cross refer to the general discussion; and |
В то же время в пункте 10 будет проведено рассмотрение данного вопроса применительно к конкретному контексту ЭРА и он будет содержать ссылки на общее обсуждение; и |
On the presentation of items during the regular sessions, the Committee agreed that there should be a clear distinction between items for discussion and items for information and that there should be no fixed time limit for the presentation and discussion. |
Что касается вынесения на рассмотрение пунктов в ходе очередных сессий, то Комитет постановил, что должно проводиться четкое различие между пунктами для обсуждения и пунктами для информации и что не должно ограничиваться время, отводимое для их презентации и обсуждения. |
The aim of the given strategy, which is to be presented to the Government of the Slovak Republic on September 2012 for discussion, is to analyse and propose further steps, mainly in areas which are significantly and inseparably related to human rights values or obligations. |
Цель этой стратегии, которая должна быть представлена на рассмотрение правительства Словацкой Республики в сентябре 2012 года, заключается в том, чтобы проанализировать и наметить дальнейшие шаги, прежде всего в областях, тесно и неразрывно связанных с ценностями и обязательствами в области прав человека. |
The Chair of the Working Group circulated a concept paper for the meeting, which described technology applications relevant to peacekeeping and offered a set of legal, operational, political and administrative propositions for a deeper discussion on the scope and application of technology in peacekeeping. |
Председатель Рабочей группы распространил среди участников заседания концептуальный документ, в котором были изложены примеры использования технологий в миротворческих операциях и сформулирован ряд предложений по правовым, оперативным, политическим и административным вопросам, направленных на более углубленное рассмотрение сферы и характера применения технологий в миротворческой деятельности. |
The poverty-related portfolio has gone beyond reflecting the priority development challenges and emerging needs of the region; it has actually deepened the discussion on some of them (such as poverty and inequality) and placed them in the centre of the regional and national debates. |
Портфель проектов, касающихся проблем бедности, выходит за рамки отражения приоритетных проблем и новых потребностей региона в области развития; фактически это означает углубленное рассмотрение некоторых из них (таких, как бедность и неравенство) и отведение им центрального места в дискуссиях на региональном и национальном уровнях. |
This is not the fault of the Conference on Disarmament, but of those States which have not yet displayed the political will and flexibility required to adopt an agreed programme of work incorporating negotiations on a fissile material cut-off treaty and discussion of three other priority issues. |
Это произошло по вине не Конференции по разоружению, а тех государств, которые до сих пор не продемонстрировали политическую волю и гибкость, необходимые для принятия согласованной программы работы, предусматривающей проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и рассмотрение трех других приоритетных вопросов. |
Her overview of this report covered the discussion of criteria for selecting social indicators, the consideration of potential users of social reports and their common needs, and other issues contained in the paper. |
В своем обзоре этого доклада она затронула рассмотрение критериев выбора социальных показателей, изучение потенциальных пользователей социальных отчетов и их общих потребностей, а также другие вопросы, охваченные в докладе. |
Fiji, like other Pacific Islands indigenous communities, welcomes the decision to bring the draft declaration on the rights of indigenous peoples to this Assembly for discussion and adoption. |
Фиджи, как и другие тихоокеанские острова, на которых проживают большие общины коренных народов, приветствует решение о представлении Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение проекта декларации о правах коренных народов. |
After consulting on the issue with the Office of Legal Affairs, the Secretariat proposed that discussion of the item be deferred to the second session of the Conference of the States Parties in order to allow for better preparation of the issues in question and substantive documentation. |
Проведя консультации по этому пункту с Управлением по правовым вопросам, Секретариат предложил отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на вторую сессию Конференции Государств-участников, с тем чтобы дать возможность лучше подготовить рассмотрение данных вопросов и документацию по их существу. |
A discussion of the situation of human rights in the Sultanate of Oman and its relations with international institutions, indeed with the world at large, would not be complete without an allusion, even a brief one, to its history. |
Рассмотрение положения в области прав человека в Султанате Оман и его отношений с международными учреждениями и с другими государствами в целом будет неполным без ссылки, пусть краткой, на его историю. |
(b) Limiting the reports of the functional commissions and the subsidiary bodies of the Council to (a) a brief discussion on organizational and procedural matters and (b) recommendations, including resolutions and decisions adopted. |
Ь) обеспечение того, чтобы доклады функциональных комиссий и вспомогательных органов Совета включали в себя исключительно следующие элементы: а) краткое рассмотрение организационных и процедурных вопросов и Ь) рекомендации, в том числе принятые резолюции и решения. |
Mr. RESHETOV said that, while it was always preferable to have a preliminary discussion with the representatives of a State party whose periodic report was due to be considered by the Committee, such a decision could be taken only by the State party. |
Г-н РЕШЕТОВ полагает, что всегда предпочтительно проводить предварительную дискуссию с представителями государства-участника, периодический доклад которого представлен на рассмотрение Комитета, но что решение об этом может приниматься только самим государством-участником. |
On Thursday, 23 October this year, a first draft of the plan was presented to the public sector and to civil society to allow an open and participatory discussion leading to a final draft that will be a faithful reflection of the interests of our society. |
В четверг, 23 октября этого года, первый проект этого плана был представлен на рассмотрение государственного сектора и гражданского общества, с тем чтобы дать возможность начать открытую и всеобъемлющую дискуссию, которая приведет к принятию окончательного проекта, правдиво отражающего интересы нашего общества. |
Consideration of the Council's report by the Assembly should be an opportunity for reflection on, and discussion of, the Council's work with a view to strengthening the links between these two principal organs. |
Рассмотрение Ассамблей доклада Совета должно предоставлять возможность изучения и обсуждения работы Совета в целях укрепления связей между этими двумя главными органами. |
Consideration of the question of the advisability of the creation of a special rapporteur on laws that discriminate against women should include a discussion of the framework for the mandate, including the human rights and policy instruments which should guide the work. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности создания должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, должно предусматривать обсуждение рамок мандата, включая правозащитные и директивные документы, которыми он должен руководствоваться в своей работе. |
The Council continued its discussion of the issue of a records retention and disposal policy for the Compensation Commission in the light of a further information note prepared by the secretariat, and referred this matter to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration. |
Совет продолжил обсуждение вопроса о политике Компенсационной комиссии в области хранения и передачи регистрационных записей в свете подготавливаемой секретариатом информационной записки и передал вопрос на рассмотрение предстоящего неофициального заседания Рабочей группы для дальнейшей проработки. |
The Committee was considering the Secretary-General's proposals for strengthening security arrangements for United Nations personnel and the budgetary implications of those proposals, and he hoped that it would not be distracted by a discussion of the concept of "associated personnel". |
Комитет рассматривает предложение Генерального секретаря относительно укрепления механизма обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и бюджетные последствия, обусловленные этими предложениями, и он надеется, что рассмотрение концепции «связанного с Организацией персонала» не будет отвлекать внимание членов Комитета. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a recommendation along the lines of alternative A to reflect the unitary approach and referred the other suggestions made with respect to recommendation 172 to the Commission. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить аналогичную варианту А рекомендацию с тем, чтобы отразить унитарный подход, и передала другие предложения относительно рекомендации 172 на рассмотрение Комиссии. |
CPC had done precisely that: it had successfully concluded its consideration of 26 out of 27 programmes and had reached broad consensus on the improvement of its working methods; the latter discussion had not been conducted on the basis of proposals for changes to the CPC mandate. |
КПК поступил точно так: он успешно завершил рассмотрение 26 из 27 программ и достиг широкого консенсуса по совершенствованию своих методов работы; обсуждение последних не проводилось на основе предложений об изменении мандата КПК. |
In a number of instances, when the Unit's reports were taken up by the legislative organs of the participating organizations, the Inspectors concerned introduced or otherwise participated in the discussion on the reports and/or followed up on their deliberations. |
В ряде случаев, когда доклады Группы рассматривались директивными органами участвующих организаций, соответствующие инспекторы вносили на рассмотрение доклады или иным образом участвовали в их обсуждении и/или следили за ходом их рассмотрения. |
The meeting welcomed the opening statement by the Chairman and the introductory remarks made by Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development, in which he elaborated on the three principal issues identified in the background paper (E/1993/121) for discussion. |
Участники заседания приветствовали вступительное заявление Председателя и замечания, высказанные в начале обсуждения г-ном Нитином Дисаи, заместителем Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию, который подробно остановился на трех основных проблемах, определенных в представленном на рассмотрение справочном документе (Е/1993/121). |
Under this item, the Committee will consider its programme of work for the sixty-sixth session It will also hold a thematic discussion on the prevention of genocide and a debate on multiculturalism. |
В рамках данного пункта Комитет рассмотрит свою программу работы на шестьдесят пятую сессию. Кроме того, он продолжит рассмотрение своих методов работы. |
The remarks made by members with regard to the idea of more effective use of databases, including possible regional databases, would, accordingly, be put before the next meeting of IAPWG for discussion. |
Замечания членов относительно идеи повышения эффективности использования баз данных, включая, возможно, региональные базы данных, будут соответственно представлены на рассмотрение МРГС на следующем совещании. |