Perhaps the best course of action was for the Fifth Committee to inform the Second Committee that it was seized of the matter, so that the Second Committee could suspend its consideration of it pending discussion by the Fifth Committee. |
Может быть, целесообразнее всего было бы, чтобы Пятый комитет информировал Второй комитет о том, что данный вопрос находится на его рассмотрении, с тем чтобы Второй комитет отложил рассмотрение этого вопроса до завершения его обсуждения в Пятом комитете. |
The Working Group decided to proceed with a discussion of the liability issue in Chapter 6 of the draft instrument, to be followed by consideration of the period of responsibility issues in Chapter 4. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение вопроса об ответственности, отраженного в главе 6 проекта документа, за которым должно последовать рассмотрение вопросов, касающихся периода ответственности и затронутых в главе 4. |
Recalling its decision to defer discussion on draft article 47 until it had considered draft articles 4, paragraph 4, and 41, the Commission approved the substance of draft article 47 unchanged and referred it to the drafting group. |
Сославшись на свое решение отложить обсуждение проекта статьи 47 до завершения рассмотрения проектов статей 4, пункт 4, и 41, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 47 без изменений и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
In many cases, the World Trade Organization General Council has transferred the substantive implementation problems to subsidiary bodies, for discussion of possible improvements of unclear provisions, criteria or "best endeavour measures". |
Во многих случаях Генеральный Совет Всемирной торговой организации передает основные проблемы, связанные с выполнением соглашений Всемирной торговой организации, на рассмотрение вспомогательных органов для обсуждения возможных поправок, уточняющих неясные положения, критериев или «максимально возможных мер». |
The President informed the Board that a President's summary of the discussion on emerging issues had been prepared and would be submitted the following week to the substantive session of the Preparatory Committee for the Special Session. |
Председатель информировал Совет о том, что Председатель подготовил резюме хода обсуждения новых вопросов и что оно будет представлено на рассмотрение на следующей неделе на основной сессии Подготовительного комитета специальной сессии. |
The Commission agreed that, at its intersessional meetings, it should conduct a discussion on the topics for the thematic debate at its eighteenth session and that it should take a decision on that matter at its seventeenth session, in 2008. |
Комиссия пришла к согласию о том, что на своих межсессионных совещаниях она проведет рассмотрение тем для тематических обсуждений на восемнадцатой сессии и примет решение по этому вопросу на своей семнадцатой сессии в 2008 году. |
The Scientific Group continued the discussion of the issue of carbon dioxide sequestration in geological structures and adopted the report of the carbon dioxide working group, endorsing all of its conclusions and recommendations). |
Научная группа продолжила рассмотрение вопроса о связывании диоксида углерода в геологических структурах и в этой связи приняла доклад рабочей группы по диоксиду углерода, одобрив все ее выводы и рекомендации). |
The discussion in the succeeding sections distinguishes between processes and institutions that will continue beyond 2012 because of the activities relating to the true-up period, and those that will continue for purposes that do not relate to the first commitment period. |
В последующих разделах проводится раздельное рассмотрение процессов и учреждений, которые будут продолжать функционировать после 2012 года ввиду деятельности, связанной с корректировочным периодом, и процессами и учреждениями, которые будут продолжать функционировать для целей, которые не связаны с первым периодом действия обязательств. |
The Chairman recalled that the Committee had held a substantive discussion on the item during the previous session, in 2000, and that there would be further consideration of the substantive issues during the session of the Ad Hoc Committee established pursuant to resolution 55/150. |
Председатель напомнил о том, что Комитет провел обсуждение этого пункта по существу на своей предыдущей сессии в 2000 году и что рассмотрение вопросов существа будет продолжено на сессии Специального комитета, учрежденного резолюцией 55/150. |
(e) Holding plenary sessions of judges: discussion of issues of mutual concern and matters of policy and consideration and modification of the Rules of Procedure and Evidence and other basic texts of the Tribunal; |
е) проведение пленарных заседаний судей: обсуждение вопросов, представляющих взаимный интерес, и вопросов политики, и рассмотрение и изменение Правил процедуры и доказывания и других основных документов Трибунала; |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. |
Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний. |
The Working Group was reminded that its most recent consideration of chapter 12 on transfer of rights was at its seventeenth session, when it had agreed that its consideration of chapter 12 on transfer of rights should be deferred for future discussion, following consultations. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала главу 12 о передаче прав на своей семнадцатой сессии, когда она согласилась с тем, что рассмотрение главы 12 о передаче прав следует отложить до окончания консультаций. |
Following the receipt of this additional information, the Chairperson, in consultation with the curator, had decided not to schedule the discussion on this communication for the Committee's fifteenth meeting, but to discuss at this meeting how to proceed with consideration of the communication. |
После получения этой дополнительной информации Председатель в консультации с куратором принял решение не планировать обсуждение этого сообщения на пятнадцатое совещание Комитета, а обсудить на нем вопрос о том, как проводить рассмотрение этого сообщения. |
In connection with the Commission's discussion of unilateral acts of States, his delegation was also somewhat baffled by the view that considering unilateral acts to be "autonomous" would reduce the topic's scope too much. |
В связи с обсуждением Комиссией односторонних актов государств его делегация также несколько удивлена мнением о том, что рассмотрение односторонних актов в качестве "самостоятельных" слишком ограничило бы охват темы. |
The Committee decided, as follow-up to its day of general discussion on the right to food and its general comment No. 12 on the right to adequate food to schedule for its twenty-ninth session consideration and adoption of a general comment on the right to water. |
По итогам дня общей дискуссии по вопросу о праве на питание и с учетом своего замечания общего порядка Nº 12 о праве на достаточное питание Комитет постановил запланировать рассмотрение и принятие замечания общего порядка, касающегося права на воду, на своей двадцать девятой сессии. |
"Great improvements are possible, however, if duplicative items can be combined, and closely related issues clustered into a single discussion, leading to outcomes of greater policy relevance and impact." |
«Однако, если удалось бы объединить рассмотрение дублирующих друг друга вопросов и одновременно обсуждать группы тесно связанных между собой вопросов для выработки решений, имеющих б льшую политическую актуальность и отдачу, можно было бы добиться значительного прогресса». |
Japan and Norway supported the approach of considering the outcome to the task force's work as well as a structured discussion of the compilation, with the belief that the work of the task force viewed as the sound basis for further consideration for the work ahead. |
Норвегия и Япония поддержали подход, предполагающий рассмотрение результатов работы целевой группы, а также структурно организованное обсуждение обобщенного материала, полагая, что работа целевой группы является рациональной основой для дальнейшего рассмотрения предстоящей работы. |
Issues for discussion could also include ensuring qualification for employment (such as through vocational training); equal access (non-discrimination) and opportunities for employment; and ensuring access to social security for minorities and considering programmes such as micro-insurance schemes. |
Вопросы для обсуждения могли бы также включать обеспечение квалификации для занятости (например, путем профессионального обучения); равный доступ (недискриминация) и возможности для занятости; а также обеспечение доступа к социальному обеспечению для меньшинств и рассмотрение программ, таких как схемы микрострахования. |
The discussion of collusion elsewhere in the Guide would explain that collusion was not limited to the absence of competition but also encompassed competition on agreed terms, for example; |
Рассмотрение вопроса о сговоре в других положениях Руководства позволит разъяснить, что это понятие не ограничивается отсутствием конкуренции, но также охватывает, например, конкуренцию на согласованных условиях; |
China supported the discussion and evaluation of progress made towards the achievement of the counter-narcotics goals of the special session, the reviewing of implementation of the relevant measures, and the setting of goals for future counter-narcotics work. |
Китай поддерживает обсуждение и оценку прогресса по достижению целей по борьбе с наркотиками, поставленных на специальной сессии, рассмотрение выполнения соответствующих мер и установление целей для будущей работы по борьбе с наркотиками. |
In September 2005, the Committee continued the review of the implementation process through an in-depth discussion on the role of human settlements development in the socio-economic development context linked to the three Millennium Development Goals: poverty reduction; environmental sustainability; and partnerships for development. |
В сентябре 2005 года Комитет продолжил рассмотрение хода осуществления в формате углубленного обсуждения роли населенных пунктов в контексте социально-экономического развития, в увязке с тремя целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а именно: сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и партнерствами в целях развития. |
Based on this response and any reaction by the communicant, the Chair and the curator for the communication would decide whether the Committee would hold a discussion on the substance of the communication at its next meeting or whether to postpone it for later. |
На основе этого ответа и с учетом той или иной реакции со стороны автора сообщения Председатель и куратор сообщения примут решение о том, будет ли Комитет на своем следующем совещании проводить обсуждения по существу сообщения или он отложит рассмотрение на более поздний срок. |
After discussion, the Conference of the Parties agreed to defer the matter until its fourth meeting and, by decision RC-3/7, requested the Secretariat to provide a further study on the subject taking into account: |
После обсуждения Конференция Сторон согласилась отложить рассмотрение этого вопроса до своего четвертого совещания и решением РК-3/7 просила секретариат подготовить дополнительное исследование по этому вопросу, принимая во внимание: |
Issues for presentation and discussion could include budgetary allocations for education services to minorities; legislation to implement education rights and to eliminate discrimination; the recruitment of teachers to work in minority schools; and unlawful policies and practices of segregation. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться бюджетных ассигнований на оказание меньшинствам услуг в области образования; законодательства, направленного на осуществление прав в области образования и на ликвидацию дискриминации; найма преподавателей в школы для представителей меньшинств; а также противозаконной политики и практики сегрегации. |
Issues for presentation and discussion could include contacts and exchanges between minorities and the general population; relations between religious minorities and secular schools; opportunities for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or learn through the medium of the mother tongue. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться контактов и обменов между меньшинствами и остальным населением; связей между религиозными меньшинствами и светскими школами; возможностей, предоставляемых принадлежащим к меньшинствам лицам для прямого или опосредованного изучения их родного языка. |