The assumption is that such a description or limit is in the interest of the debtor since the debtor would be protected from over-indebtedness and would have the option of obtaining additional credit from another party. |
Предполагается, что такое точное описание обязательства или его ограничение соответствует интересам должника, т. к. должник будет защищен от чрезмерной задолженности и сможет получить дополнительный кредит от другой стороны. |
Normally, prior to default and as long as the grantor services the loan or other credit received, the secured creditor is not entitled to enforce its security right and priority is not an issue. |
До неисполнения обязательств и пока лицо, предоставившее право, обслуживает ссуду или другой полученный кредит обеспеченный кредитор, как правило, не имеет права на принудительную реализацию своего обеспечительного права, и проблемы приоритета не возникает. |
Most often, however, it is the grantor that finds itself incapable of performing as promised (that is, will not repay the credit according to the terms of the agreement). |
Хотя чаще именно лицо, предоставляющее право, оказывается не в состоянии выполнить взятые на себя обязательства (т.е. не возвращает кредит в соответствии с условиями соглашения). |
The joint venture subsequently submitted orders to the US manufacturer. The manufacturer shipped but subsequently stopped delivery of one order and refused to extend credit to the joint venture. |
Совместное предприятие разместило соответствующие заказы у изготовителя в Соединенных Штатах, который сначала приступил к осуществлению, а потом приостановил поставку по одному из заказов и отказался предоставить кредит совместному предприятию. |
The Court noted that the buyer signed the invoice in order to obtain credit to pay for the merchandise, and considered this to be tacit acceptance of the conditions of the offer. |
Суд отметил, что покупатель подписал счет-фактуру с целью получить кредит на оплату товара, и расценил это как молчаливый акцепт условий оферты. |
However, that provision did not apply in the case of inventory, because a party that extended credit on the basis of inventory had reason to expect that those goods would be put into commerce, perhaps using a negotiable document such as a bill of lading. |
Однако это положение не применяется в случае инвентарных запасов, так как сторона, предоставляющая кредит на основе ин-вентарных запасов, имеет основания рассчитывать на то, что эти товары поступят в торговлю, возможно, с использованием такого оборотного инструмента, как коносамент. |
The purpose is to make agents sensitive in the performance of their functions, with a view to improving the quality of service and thus to expand the demand of credit among women, particularly those with less purchasing power. |
Цель заключается в повышении отзывчивости агентов при исполнении ими своих функций, с тем чтобы они могли повысить качество услуг и тем самым увеличить спрос на кредит со стороны женщин, особенно женщин, имеющих низкую покупательную способность. |
Currently, nearly one quarter of the population used the Internet, supplied by both public and private companies, most educational establishments were connected to the Internet, and a national programme to provide low-cost computers on credit also gave access to families. |
В настоящее время почти четверть населения пользуется Интернетом, услуги которого предоставляются как государственными, так и частными компаниями, большая часть образовательных учреждений подсоединена к сети Интернет, а общенациональная программа по предоставлению в кредит недорогих компьютеров также дает семьям доступ в Интернет. |
You will extend me credit, will you not? |
Вы же предоставите мне кредит, не так ли? |
And couldn't squeeze them to admit the machines were purchased on a commercial credit in Denmark? |
И не могли у них выудить то, что машины были приобретены в кредит с отсрочкой в Дании. |
Sir, I'm just saying, your ad says, "Bad credit, no problem." |
Сэр, в вашей рекламе сказано: "Плохой кредит - не проблема". |
In order to boost farm productivity and improve the standards of living, the Ministry of Agriculture has been encouraging women headed households by distributing various inputs free of charge and on credit. |
Для повышения продуктивности сельского хозяйства и повышения уровня жизни Министерство сельского хозяйства оказывает поддержку домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, предоставляя им различные вводимые ресурсы бесплатно или в кредит. |
You're Pretty! will front you, on credit, all the products that you need to put yourself on the road to financial freedom. |
"Ты прелесть!" наперед даст тебе в кредит все продукты, которые нужны, чтобы стать на путь к финансовой свободе |
Analysis by area indicates that the proportion of women receiving credit is highest in Sud-Ouest province, where it stands at 19 per cent, followed by Ouest province, Littoral province, Est province and the city of Douala. |
Анализ данных показывает, что число женщин, получивших кредит, выше в Юго-Западной провинции, где этот показатель составляет 19 процентов; далее идут Западная, Прибрежная, Восточная провинции и город Дуала. |
A network of over 16,000 African women from 7 countries, organized by an independent movement that arranges self-promotion activities (literacy, health, crafts, agriculture, savings and credit). |
сеть из более чем 16000 африканских женщин в семи странах, созданная в рамках независимого движения, способствующего самосовершенствованию (обучение грамоте, здравоохранение, кустарное производство, сельское хозяйство, сбережения и кредит). |
1 The term "microfinance" is used in lieu of "microcredit" throughout this note, given its inclusion not only of credit but of other services such as savings and insurance. |
1 В настоящей записке термин «микрофинансирование» используется вместо термина «микрокредит» с учетом того, что термин «микрофинансирование» охватывает не только кредит, но и другие услуги, такие, как сбережения и страхование. |
If it was clear to the depository institution that the deposit account did not belong to the client of the bank but to a third party, the bank would not extend credit on the basis of that account. |
Если депозитному учреждению ясно, что депозитный счет принадлежит не клиенту банка, а третьей стороне, то банк не будет предоставлять кредит на основе такого счета. |
Pension Credit (introduced in October 2003) is particularly beneficial for women, as of the pensioner households getting pension credit in May 2006, almost 60 per cent were single women and just over 20 per cent were couples. |
Пенсионный кредит (введенный в октябре 2003 года) особенно выгоден для женщин, поскольку из общего числа домохозяйств пенсионеров, получавших пенсионный кредит в мае 2006 года, почти 60 процентов составляли одинокие женщины и немногим более 20 процентов - семейные пары. |
"Does the current paucity of agricultural credit programmes in many developing countries represent a reduced effective demand for agricultural credit or are there additional identifiable policy, structural or operational conditions that limit the flow of credit to agricultural production and related food industries? |
"Отражает ли нынешнюю скудость программ сельскохозяйственного кредита во многих развивающихся странах снижение эффективного спроса на сельскохозяйственный кредит, или же могут быть названы еще какие-то политические, структурные или практические условия, которые ограничивают приток кредита в сферу сельскохозяйственного производства и связанные отрасли пищевой промышленности? |
An insolvency law should incorporate specific provision for post-commencement financing so that a creditor extending credit to a debtor before an insolvency proceeding is commenced may take into account the possibility of post-commencement financing before extending the credit |
Законодательство о несостоятельности должно содержать конкретное положение о финансировании после открытия производства, с тем чтобы кредитор, предоставляющий кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, мог учесть возможность финансирования после открытия производства до предоставления такого кредита. |
It was stated that the absence of registration would not adversely affect general, non-acquisition financing of consumer goods, as normally the general financier would not extend credit with future consumer goods as security. |
Было заявлено, что отсутствие регистрации не создаст неблагоприятных последствий для общего неприобретательского финансирования потребительских товаров, поскольку стороны, занимающиеся общим финансированием, не будут, как правило, предоставлять кредит под обеспечение в виде будущих потребительских товаров. |
After registration the buyer can start receiving the purchased traffic right away, if he has money on his account (it is supposed that a buyer is able to deposit funds to his account using a merchant system), or credit is available. |
После регистрации покупатель сможет сразу начать получать купленный трафик, если у него есть деньги на счету(предполагается что покупатель после регистрации сам может пополнить свой счет через мерчант систему) или имеется кредит. |
Sponsors: Crescent warrior, credit, nose job, NCCU, love, city, SEO, Internet marketing, entrepreneurship, salt, salt, salt, Meimei angle corner. |
Спонсоры: Полумесяца воина, кредит, носа работы, NCCU, любви, город, SEO, интернет маркетинга, предпринимательства, соль, соль, соль, Meimei угол угол. |
Where to get a bonus just click on the banner on this site, register and place an initial deposit of 1000 CZK and the casino will automatically credit the bonus in his bid! |
Где можно получить бонус просто кликните на баннер на этот сайт, зарегистрироваться и сделать первоначальный депозит от 1000 крон, и казино автоматически кредит бонус в его ставку! |
If an elected government wants a bank to offer cheap credit to a group of enterprises so that they can hire more people, why should a supervisor be able to obstruct this democratic will? |
Если избранное правительство хочет, чтобы банк предложил более дешевый кредит группе предприятий, чтобы они смогли нанять больше людей, зачем давать регулирующему органу возможность препятствовать данной демократической воле? |