| Financial liberalization, regressive taxation, privatization in the context of weak regulation and the unequal distribution of productive assets, such as land and credit, have contributed to growing inequality. | Усилению неравенства способствуют финансовая либерализация, регрессивное налогообложение, приватизация в условиях недостаточного государственного регулирования и неравное распределение производственных активов, таких как земля и кредит. |
| Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. | Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит. |
| In addition, acquisition financing transactions are critical to many sellers, even when their buyers do not otherwise regularly purchase assets on credit. | Кроме того, они имеют большое значение и для многих продавцов, даже если их покупатели в иных случаях, как правило, не покупают активы в кредит. |
| A Spanish creditor gave credit to a Spanish debtor, fixing the payment dates by instalment. | Кредитор из Испании предоставил кредит должнику из Испании, определив сроки платежей в рассрочку. |
| The fundamental principle stated in paragraph 62 was that all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets should be treated equally. | Основополагающий принцип, изложенный в пункте 62, гласит, что все кредиторы, предоставляющие кредит, с тем чтобы создать возможности лицам, предоставляющим право, приобретать материальные активы, должны иметь равный статус. |
| A doubling of the leave credit is granted to them in the event of a serious illness of a child aged 16 years or less. | В случае тяжелого заболевания ребенка не старше 16 лет им предоставляется отпускной кредит в двойном размере. |
| The newer approach, which is standard in the traditional finance sector, offers a faster way of underwriting and providing credit. | Новый же подход, являющийся стандартом в традиционной финансовой отрасли, дает возможность более оперативно оценить кредитоспособность и выдать кредит. |
| The International Development Association of the World Bank granted a credit of US$ 912,000 for the reform of PHC in 2003. | Кредит, предоставленный Международной ассоциации развития Всемирного Банка на реформирование ПМСП за 2003 год, составляет 912 тыс. долл. США. |
| The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
| For the second period, from 2007 to 2011, a framework credit of 120 million Swiss francs has been appropriated. | На второй период 2007 - 2011 годов был выделен рамочный кредит на сумму 120 млн. швейцарских франков. |
| Moreover, uneducated women make the least use of credit (7 per cent). | Кроме того, наиболее сложно получить кредит женщинам без образования (7 процентов). |
| The Scheduled Caste Development Corporation of Andhra Pradesh provides subsidized credit to dalit women's groups to purchase/lease private land from the market for cultivation of crops. | Корпорация развития включенных в списки каст штата Андхра-Прадеш предоставляет группам женщин из касты далитов субсидируемый кредит на покупку/аренду на рынке частной земли для выращивания зерновых. |
| I had enough circumstantial evidence to prove that they paid market value for it, but then they received this bogus tax credit a couple months after the sale. | У меня было достаточно косвенных улик, доказывающих, что они заплатили по рыночному курсу за это, но затем они получили этот липовый налоговый кредит, через пару месяцев после продажи. |
| Well, I can't take all the credit. | Что ж, я же мог оплатить кредит. |
| In all, 2,000 cows have been purchased and given to 1,675 women on credit, representing 495 million CFA francs. | В общей сложности было закуплено 2000 коров, предоставленных в кредит 1675 женщинам на сумму 495 млн. франков КФА. |
| The chef, the butler, and Polly all own property and have solid credit. | Шеф-повар, дворецкий и Полли имеют свое имущество и имеют солидный кредит. |
| I can't believe I have to report to a guy who's probably doing this job for college credit. | Не могу поверить, что я должен отчитываться парню, который работает здесь, чтобы получить кредит на колледж. |
| As much as I'd love to take credit, | Как бы мне не хотелось взять кредит, |
| Well, he bought a new car, in my name - he couldn't get credit. | Он купил новую машину, на мое имя - ему кредит не давали. |
| I was wondering what your credit policy was. | Я хотела спросить, можно мне немного в кредит? |
| You have no pension to speak of, and you're well through your line of credit. | Вы сказали, что у вас нет пенсии, и вы превысили кредит. |
| Do you think I built this business by working on credit? | Думаешь мой бизнес может позволить себе работать в кредит? |
| The Panel is suspicious that the Democratic People's Republic of Korea may be using or considering the use of precious metal sales on credit terms to create "accounts payable". | Группа подозревает, что Корейская Народно-Демократическая Республика может использовать продажу ценных металлов в кредит в целях создания «кредиторской задолженности» или рассматривает возможность использования такой продажи. |
| Where private banks failed to extend credit to productive sector, many developing countries resorted to State-owned or public banks and development banks to support financial inclusion. | Там, где частные банки не смогли предоставлять кредит производственному сектору, многие развивающиеся страны привлекли к поддержке охвата финансовыми услугами государственные банки и банки развития. |
| The Committee was continuously striving to promote women's rights, since women were more likely to suffer from poverty and encounter obstacles in their access to credit facilities and employment. | Комитет постоянно стремится содействовать реализации прав женщин, поскольку женщины в большей степени несут на себе бремя нищеты и им труднее получить кредит и найти работу. |