In 2002, the microfinance and microenterprise programme successfully piloted a new consumer-lending product aimed at working class and low-paid professional families that were unable to access personal credit from the banking sector. |
В 2002 году по линии программы микрофинансирования и кредитования микропредприятий прошли успешные испытания новой схемы потребительского кредитования, предназначаемой для трудящихся и семей низкооплачиваемых специалистов, которые не в состоянии получить персональный кредит из банковского сектора. |
Since consumer credit often is used to finance small business either as start-up capital or for operating funds, it may not always be possible to separate the debts into clear categories. |
Например, во многих случаях потребительский кредит используется для финансирования мелких предприятий либо в качестве стартового капитала, либо в качестве оборотных средств, и с четким распределением задолженности по категориям могут возникнуть трудности. |
It was well known that some enterprises such as Microsoft Corporation had started out as SMEs and had benefited from credit extended by the United States Small Business Administration. |
Хорошо известно, что некоторые предприятия, например "Майкрософт корпорейшн", возникли как МСП и получили кредит, предоставленный Управлением по делам малого бизнеса Соединенных Штатов. |
Creditors: the advantages and disadvantages of alternative methods of paying suppliers (including those overseas); the dangers of trading on credit |
е) Кредиторы: преимущества и недостатки различных методов расчетов с поставщиками (в том числе с зарубежными); опасности торговли в кредит |
A move by army officers in Tripoli against Qaddafi and his sons might end the conflict, with military commanders getting the credit - and the political capital. |
Восстание военных офицеров в Триполи против Каддафи и его сыновей могло бы завершить конфликт, и военные командиры получили бы кредит доверия и политический капитал. |
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. |
Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит. |
According to the Bank, reforms that reduce the time and cost that businesses face in starting up, qualifying for credit and enforcing contracts can have an enormous impact on a country's growth. |
По данным Банка, реформы, сокращающие затраты времени и средств начинающих предпринимателей, которые пытаются взять кредит и начинают выполнять контракты, могут оказать огромное влияние на развитие страны. |
There is a ceiling of 40 million francs on allowable expenditure for this credit; |
Кредит предоставляется для покрытия расходов, не превышающих сумму 40 млн. франков. |
The Convention does not mean to oblige the seller, in the absence of a particular agreement on the subject, to grant credit to the buyer. |
Конвенция не предусматривает обязательства продавца, при отсутствии конкретной договоренности об этом, предоставить кредит покупателю. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. |
Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы. |
However, the poor, for whom land is an essential social safety net where no others are available, may in fact be reluctant to mortgage their land in order to gain access to credit. |
Однако бедняки, для которых земля является важнейшим и единственным средством социальной защиты, могут на самом деле не захотеть отдавать землю в залог, для того чтобы у них появилась возможность получить кредит. |
Where previously a married woman required her husband as co-signer to obtain credit, capital or other loans, now both married women and men must get a co-signature from their spouses in this regard. |
Если раньше для того, чтобы замужняя женщина могла получить кредит, заем или иную ссуду, ее муж должен был выступать в качестве поручителя, то сейчас как замужние женщины, так и состоящие в браке мужчины должны для этого получить поручительство от своих супругов. |
In the case of United States parents, they are either able to immediately write off the expense of research and development for tax purposes or, in some cases, take a direct tax credit. |
Что касается материнских компаний Соединенных Штатов Америки, то они могут либо немедленно списать расходы на исследования и разработки в налоговых целях, либо в некоторых случаях взять прямой налоговый кредит. |
Similarly, the Government of Bhutan is planning a follow up of its Rural Access Project in selected Dzongkhags (districts), using credit from the International Development Agency of the World Bank. |
Аналогичным образом правительство Бутана планирует продолжить развитие осуществления проекта сельской доступности в отдельных дзонгхагах (районах), используя кредит Международного агентства развития Всемирного банка. |
In July 2010, the European Investment Bank announced that it would provide a $12.7 million credit line to enable banks in New Caledonia to finance projects in the sectors of renewable energy, environment and waste treatment. |
В июле 2010 года Европейский инвестиционный банк объявил, что он предоставит кредит в размере 12,7 млн. долл. США, чтобы позволить банкам Новой Каледонии финансировать проекты в секторах возобновляемых источников энергии, окружающей среды и утилизации отходов. |
When I became President, one of the transnational oil companies told me that the Government would have to guarantee a credit of $100 million to build a pipeline. |
Когда я стал президентом, одна из транснациональных нефтяных компаний заявила мне о том, что правительство должно будет гарантировать кредит в размере 100 млн. долл. США на строительство нефтепровода. |
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. |
Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. |
Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность. |
Mozambique was developing a strategy for entering the large pelagic fisheries, displacing foreign fishing efforts and controlling fishing to sustainable harvest levels, but revolving credit funding and surveillance and enforcement assets were required to implement the strategy. |
Мозамбик разрабатывает стратегию выхода на крупные пелагические промыслы, сопровождающегося вытеснением иностранных промысловых усилий, и контроля за рыболовством для обеспечения устойчивости уровней добычи, однако он отметил, что для осуществления этой стратегии требуются возобновляемый кредит, системы наблюдения и средства для принудительного исполнения действующих правил. |
In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. |
В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
In the absence of a legal system that offered security, entrepreneurs could not find credit to expand their businesses, domestic and foreign investors hesitated to make investments, and job creation and development were affected. |
В отсутствие правовой системы, которая обеспечивает безопасность, предприниматели не могут найти кредит для расширения бизнеса, а внутренние и внешние инвесторы воздерживаются от инвестиций, что сказывается на создании рабочих мест и развитии. |
Finally, the insolvency process can be used to provide credibility for the insolvent entity, so that it may obtain additional goods, services, or credit. |
Наконец, процедура несостоятельности может использоваться для внушения доверия к неплатежеспособному юридическому лицу, с тем чтобы оно могло получить дополнительные товары, услуги или кредит. |
It is inherent in the nature of movable property that it may be sold and re-sold during the period when the secured credit remains unpaid but not in default. |
Природе движимого имущества присуще то, что оно может продаваться и перепродаваться в течение периода, когда обеспеченный кредит остается невыплаченным, но не имеет место неисполнение обязательств. |
This is due to the complicated and time-consuming procedures for extension of credit, as well as to the inability of agricultural producers to furnish the collateral required by the banks (e.g. land and rural properties are ineligible for mortgage). |
Это связано со сложными и долгими процедурами предоставления кредита, а также с неспособностью сельхозпроизводителей предоставить обеспечение, требуемое банками (например, земельная и сельскохозяйственная собственность не может служить залогом под кредит). |
In our country, women default on loans far less often than men, and credit extended to women has a much greater impact on household consumption and the quality of life of children. |
В нашей стране женщины гораздо реже оказываются неспособными вернуть кредит, чем мужчины, и предоставленные женщинам займы приносят больше пользы в плане повышения уровня потребления домашних хозяйств и качества жизни детей. |