From this point of view, it is the agricultural credit which enables many farmers to increase productivity and produce beyond their own needs for the market, becoming economically viable and to enter the monetized economy. |
С этой точки зрения, именно сельскохозяйственный кредит дает многим фермерам возможность повысить производительность и выпускать продукцию сверх собственных потребностей для рынка, т.е. обеспечивает их экономическую жизнеспособность и возможность участия в товарной экономике. |
It is important that in subsidized schemes, where insurance is linked to the granting of credits, the possibilities should be explored to have the insurance cover not just the credit. |
При использовании субсидируемых схем, в рамках которых страхование увязывается с предоставлением кредитов, важно оценить, можно ли добиться того, чтобы страхование покрывало не только кредит. |
Or, alternatively, the bank should be ready to extend a new credit to the farmer when, not due to his own fault, his crop has been destroyed or his livestock lost. |
Возможен и альтернативный вариант, при котором банк должен быть готов предоставить фермеру новый кредит в том случае, если гибель его урожая или падеж скота произошли не по его вине. |
In general, the private sector in CEECs cannot afford large environmental investments in a time of economic crisis, credit is very expensive in most of the countries, and corporate structure remains mixed between public and private ownership. |
В целом частный сектор стран ЦВЕ не может себе позволить осуществлять большие капиталовложения в охрану окружающей среды во время экономического кризиса, кредит в большинстве стран является очень дорогим, а предприятия по-прежнему находятся как в государственной, так и в частной собственности. |
Never to haggling merchants, always asking for credit difficult to get payment from |
Я не торгуюсь, и не даю в кредит мне приходится трудно |
In some cases, artisanal miners are given marginal parts of the company's concession and/or are allowed to rework tailings, and some companies are also willing to extend credit services and financing. |
В некоторых случаях горняки-кустари получают окраинные участки, охватываемые концессией компании, и/или им разрешается перерабатывать отвалы, а некоторые компании также готовы предоставить кредит и финансирование. |
In addition, a credit of $5 million for a community works project was approved, together with a second post-conflict grant of $1 million. |
Кроме того, был утвержден кредит в размере 5 млн. долл. США на осуществление проекта общинных работ, а также вторая дотация в размере 1 млн. долл. США в постконфликтный период. |
Under the Engineering Contract, this credit granted by Energoprojekt to the Employer was then to be repaid over five years, starting 18 months after the execution of the Engineering Agreement. |
Согласно положениям Инженерного контракта этот кредит, предоставленный "Энергопроектом" заказчику, подлежал погашению в течение пяти лет, начиная через 18 месяцев после выполнения "Инженерного соглашения". |
Her advice was based on the knowledge that such a process would ease the suffering of victims' families, cast credit on the Government, and stop the questions as to the fate of the victims. |
В своей рекомендации она исходит из того, что подобный процесс способствовал бы облегчению страданий близких этих лиц, обеспечил бы кредит доверия правительству и положил конец вопросам относительно участи пострадавших. |
The most frequently mentioned consequences of not fulfilling mortgage loan liabilities are: damaged credit history (83%), alienation of the real estate (80%), as well as that the guarantor is also liable for the loan (70%). |
В качестве последствий невыполнения обязательств по ипотечному кредиту чаще всего упоминаются испорченная кредитная история (83%), отчуждение недвижимого имущества (80%), а также то, что кредит взыскивается также с поручителя (70%). |
Women should also be enabled to enjoy equal access to economic resources, including credit, an adequate standard of living, participation in public and political life and to benefits of scientific and technological progress so as to minimize risk of HIV infection. |
Женщины должны также иметь возможности пользоваться равным доступом к экономическим ресурсам, включая кредит, достаточным уровнем жизни, участвовать в общественно-политической жизни и пользоваться результатами научно-технического прогресса, с тем чтобы свести к минимуму риск инфицирования ВИЧ. |
There are many different ways one can look at it; but the one dimension that I would immediately pick out as central to the effectiveness of microcredit in poverty eradication is its being credit that can be advanced without any collateral. |
Его можно рассматривать под многими углами зрения, однако один аспект, который я бы сразу выделил в качестве центрального с точки зрения эффективности использования микрокредитов как средства борьбы с нищетой, заключается в том, что он представляет собой кредит, который может быть выдан без какого-либо обеспечения. |
However, the programme does not view credit as the only requirement for the successful operation of micro-enterprises owned by women; it believes it is essential to provide comprehensive support involving various stages: information, technical advice, training, technological support and financing. |
Однако Программа не считает кредит единственным условием успешного функционирования малых предприятий, находящихся в собственности женщин, а направлена на оказание, в качестве непреложного условия, комплексной помощи, охватывающей различные этапы: информацию, консультативную и техническую помощь, профессиональную подготовку, техническую поддержку и финансирование. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях. |
In accordance with rule 205.2 of the Financial Rules of the Fund, losses and gains on exchange arising from the payment of voluntary contributions from governments are recorded as credit or debit to such contributions. |
В соответствии с правилом 205.2 финансовых правил Фонда курсовые потери и убытки, возникающие в результате выплаты добровольных взносов правительствами, учитываются как кредит или дебет по статье таких взносов. |
In addition, the promotion of a year of microcredit in Switzerland and other European and North American countries would be difficult, as the word "microcredit" had a very negative connotation, evoking notions such as usury interest, consumer credit and indebtedness of the poor. |
Кроме того, в Швейцарии и в других странах Европы, а также в Северной Америке будет трудно пропагандировать год микрокредитования, поскольку этот термин несет в себе отрицательный оттенок и ассоциируется с такими понятиями, как ростовщический процент, потребительский кредит и долги бедноты. |
The latter result would negatively affect the rights of licensors and their ability to raise credit offering their rights as collateral, since, in effect, they would lose both the intellectual property right and the royalties. |
В последнем случае это возымеет негативные последствия для прав лицензиаров и их способности получать кредит, предлагая свои права в качестве обеспечения, поскольку они фактически утратят как право интеллектуальной собственности, так и право на получение гонораров. |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
The secured creditor may have advanced credit based on the encumbered assets being used in the business as a going concern and generating the necessary profits to repay the secured creditor. |
Возможно, что обеспеченный кредитор предоставлял кредит исходя из того, что обремененные активы задействованы в операциях функционирующего предприятия и принесут необходимый доход, который позволит погасить обязательства перед обеспеченным кредитором. |
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. |
"Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. |
According to such practice, assignors normally receive credit only in the amount of those receivables that are not likely to be subject to defences, while they have to take back the receivables that were not paid by the debtor. |
В соответствии с такой практикой цеденты обычно получают кредит лишь на сумму той дебиторской задолженности, в отношении которой маловероятно выдвижение возражений, при том, что они обязаны принимать на себя ту дебиторскую задолженность, которая не оплачена должником. |
It is linked to a lifetime of lower pay and interrupted employment histories; possibly heavy or hazardous work; lack of access to decision-making processes, education and resources, including credit and land ownership; and lack of established inheritance rights. |
Это связано с более низкой в течение всей жизни зарплатой и перерывами в трудовом стаже; возможно, тяжелой или опасной работой; отсутствием доступа к процессам принятия решений, образованию и ресурсам, включая кредит и земельную собственность; и отсутствием признанных прав наследования. |
One of the benefits of creating the notion of a third-party acquisition financier was to give buyers a competitive choice, i.e. either to borrow money from a bank or obtain credit from the seller. |
Введение понятия третьей стороны, финансирующей приобретение, позволит предоставить покупателю конкурентный выбор: либо занимать деньги у банка, либо получить кредит у продавца. |
Regarding strengthening women's economic power, the question of women's access to the means of production, such as credit, land, appropriate technology and in agriculture, is increasingly being addressed through the availability of microcredit to women. |
Что касается укрепления экономических возможностей женщин, то вопрос доступа женщин к средствам производства, таким как кредит, земля, соответствующая технология и сельское хозяйство, все чаще решается путем предоставления женщинам микрокредитов. |
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. |
Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |