Today, however, many States permit lenders that advance credit to enable a debtor to purchase tangible property to acquire, in their own name, a preferential security right in those objects. |
Однако в настоящее время во многих государствах кредитодателям, предоставляющим кредит должнику для покупки материального имущества, разрешено приобретать от собственного имени преференциальное обеспечительное право в этом имуществе. |
The approach that focuses on sellers as the principal source of acquisition finance is occasionally based on a policy decision to protect small- and medium-sized suppliers of tangible property on credit against large financing institutions. |
Подход, уделяющий основное внимание продавцам в качестве главного источника финансирования приобретения, иногда основывается на политическом решении, призванном защитить интересы малых и средних поставщиков продаваемого в кредит материального имущества перед крупными финансовыми учреждениями. |
A Danish case study was presented on the contribution that land administration systems could make to land management, soil improvement, structural improvements in agricultural holdings, secure ownership, land regulation, taxation, land credit and environmental protection. |
Совещанию было представлено подготовленное Данией тематическое исследование о вкладе систем управления земельными ресурсами в землеустройство, повышение качества почв, структурное совершенствование сельскохозяйственной собственности, обеспечение надежности владения, нормативные положения о земле, налогообложение, земельный кредит и охрану окружающей среды. |
This result would be justified by the fact that such persons would normally not be extending credit to the assignor in reliance on the relevant bank or securities account. |
Такой результат будет оправдан ввиду того факта, что эти лица обычно не будут являться субъектами, предоставляющими кредит цеденту, под обеспечение в виде соответствующего банковского счета или счета ценных бумаг. |
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. |
Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит. |
As a result, the risk of debtor default is on the assignee, a fact that the assignee takes into account in determining whether to extend credit and on what conditions. |
В результате этого риск неисполнения должником обязательства несет цессионарий, который учитывает этот факт, принимая решение о том, предоставлять ли кредит и на каких условиях. |
Unlike equipment financiers, inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short-term basis and perhaps even on a daily basis. |
В отличие от лиц, финансирующих оборудование, лица, финансирующие инвентарные запасы, как правило, предоставляют кредит на краткосрочной, а то и на дневной основе, исходя при этом из общего объема существующих или будущих инвентарных запасов. |
This trend appears to have continued in 1999/2000, for the fourth consecutive year, owing also to improved production in Bangladesh and Egypt and to concessional credit sales, which have tended to reduce the cost of importing due to liberal repayment terms. |
Эта тенденция, очевидно, сохранится в 1999-2000 годах, четвертый год подряд, благодаря повышению объема производства зерновых в Бангладеш и Египте, а также льготным продажам в кредит, что ввиду более либеральных условий выплаты привело к сокращению стоимости импорта. |
For the period 2007-2011, the Federal Government has asked Parliament to give the Foundation a fresh credit line of 150,000 francs a year to enable it to continue its work. |
На период 2007-2011 годов швейцарское правительство просило парламент предоставить новый рамочный кредит фонду в размере 150000 в год, который позволит ему продолжить осуществление своей деятельности. |
The recording requirement is gross, however all recording both of purchase and sale is on the credit side with purchases being recorded as negative exports. |
Учет должен вестись на базе брутто; наряду с этим все покупки и продажи заносятся на кредит счета, при этом покупки учитываются как экспорт со знаком "минус". |
If it wished to check whether the assets of a party to which it proposed to extend credit were already encumbered, it would have to search outside the registry. |
Если оно желает проверить, являются ли активы стороны, которой оно намерено предоставить кредит, уже обремененными, оно должно будет вести поиск за пределами реестра. |
In a related matter, the Committee is aware of a sale of equipment on credit to a Member State; future transactions of this type should be discouraged. |
В этой связи Комитет осведомлен о продаже в кредит имущества одному из государств-членов; в будущем такого рода операции не следует поощрять. |
An initial distinction to be drawn when considering the purchase and sale of tangible property in a commercial setting is that between cash sales and sales on credit. |
При рассмотрении вопросов купли-продажи материального имущества на коммерческих условиях необходимо прежде всего провести различие между продажей за наличный расчет и продажей в кредит. |
As a result, many buyers find that, as a practical matter, it is necessary to give some form of security in order to acquire tangible property on credit. |
В результате многие покупатели приходят к выводу о том, что на практике для приобретения в кредит материального имущества необходимо предоставлять определенный вид обеспечения. |
That is, credit was simply an adjunct to the sale and the seller's primary interest was to receive value for the object provided to the buyer. |
Это означает, что кредит был простым вспомогательным средством продажи и что основным интересом продавца было получение стоимости объекта, поставленного покупателю. |
In both of these situations, the likelihood that another creditor will extend credit to a grantor is significantly increased in a State where there are clear priority rules that enable creditors to assess their priority with a high degree of certainty. |
В обеих этих ситуациях вероятность того, что другой кредитор предоставит кредит лицу, предоставляющему право, существенно увеличивается в государстве, в котором установлены ясные правила приоритета, позволяющие кредиторам оценивать свой приоритет с высокой степенью определенности. |
Although the performance of the export sector could also be influenced by internal factors such as transportation, credit supply and marketing of produce, here we concentrate on market, export diversification and prices (terms of trade). |
Хотя на динамику развития экспортного сектора могут также влиять такие внутренние факторы, как транспорт, поставки в кредит и сбыт продукции, основное внимание здесь мы уделяем рынку, диверсификации экспорта и ценам (условиям торговли). |
For example, microenterprise development must recognize the fact that race and gender discrimination may limit access to resources, such as credit, for women from disadvantage d racial, ethnic and immigrant communities. |
Например, в рамках программ развития микропредприятий необходимо признать, что дискриминация по признаку расы и пола может ограничивать доступ к таким ресурсам, как кредит, для женщин, относящихся к уязвимым расовым, этническим и иммигрантским общинам. |
The primary reasons for this approach are: (a) to encourage advance registration; and (b) to provide certainty to secured creditors by enabling them to determine the priority of their security rights before they extend credit. |
Этот подход применяют прежде всего с целью: а) поощрения заблаговременной регистрации; и Ь) создания определенности для обеспеченных кредиторов за счет предоставления им возможности определить приоритет своих обеспечительных прав до того, как они предоставят кредит. |
Thus, we must take into account other variables when we consider who should receive credit and international assistance, for example those related to the efforts and advances made in achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому, при принятии решения о том, кому выделить кредит или международную помощь, мы должны учитывать и другие переменные, например, прилагаемые усилия или прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Other initiatives include a Land for Youth Programme, where land is being sold on credit, at concessionary rates, to young people between the ages of 18 and 36. |
В число других инициатив входит программа выделения земли молодежи, в рамках которой земля продается в кредит на льготных условиях молодым людям в возрасте от 18 до 36 лет. |
[(c) "receivables financing" means any transaction in which value, credit or related services are provided for value in the form of receivables. |
[с) "финансирование под дебиторскую задолженность" означает любую сделку, в рамках которой имущество, кредит или связанные с ними услуги предоставляются в обмен на имущество в виде дебиторской задолженности. |
The absence of a developed and competitive financial system means that credit is costly and hard to obtain for businesses that are small, or operating in high-risk areas such as agriculture. |
Отсутствие развитой и функционирующей на принципах конкуренции финансовой системы означает, что кредит является дорогостоящим для небольших или действующих в сферах повышенного риска, таких, как сельское хозяйство, компаний, и его получение связано с трудностями. |
Those conditions resulted in a shortage of working capital for many small and microenterprises, which were increasingly faced with trading conditions which dictated that they purchase in cash but sell on credit. |
Эти факторы обусловили сокращение оборотного капитала многих малых и микропредприятий, которые все более широко сталкивались с такой практикой торговли, когда они вынуждены были покупать за наличные, а продавать в кредит. |
As had been the case in previous emergency situations, late in June 2003 the Central Bank of Liberia was requested by the Taylor Government to provide a substantial credit. |
Как и в случае имевших место ранее чрезвычайных ситуаций, в конце июня 2003 года правительство Тейлора обратилось в Центральный банк Либерии с просьбой предоставить значительный кредит. |