The Exchange Server 2003 Management Pack (MP) for Operations Manager 2007 contains rules to monitor a significant subset of server health indicators and create alerts when problems are detected, or when reasonable thresholds are exceeded. |
Пакет управления Exchange Server 2003 Management Pack (MP) для менеджера работы (Operations Manager 2007) содержит правила по мониторингу значительного подмножества указателей здоровья сервера и по созданию оповещений в случае обнаружения проблем, или когда допустимые погрешности превышены. |
The passing of the Act has resulted in the setting up of a Committee to implement and create public awareness in an effort to convict those persons who are involved in human trafficking. |
Принятие этого Закона привело к созданию Комитета по осуществлению практических мер и повышению уровня информированности населения в целях привлечения к ответственности лиц, причастных к торговле людьми. |
Most employers, imposing harsher conditions on workers against a background of increasing unemployment, do not take the necessary steps to retrain their workers or to regenerate or create productive staff training arrangements. |
Большинство работодателей, ужесточая требования к работникам на фоне роста безработицы, не принимают необходимых мер по переподготовке, возрождению или созданию системы внутрипроизводственного обучения персонала. |
And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible? |
И в особенности, как оно приводит к созданию строений, потребляющих меньше энергии, менее загрязняющих окружающую среду и более социально ответственных? |
Noting that demands for food and energy create reactive nitrogen compounds, which have led to growing concern on transboundary environmental issues, |
отмечая, что спрос на пищевые продукты и энергию ведет к созданию реагентных азотных соединений, что усиливает обеспокоенность в отношении трансграничных экологических проблем, |
The latter were the building blocks of vibrant industrial activity and, together with appropriate policies, a strong legal framework and the necessary physical infrastructure and trade facilitation measures, could create an environment conducive to industrial development. |
Последние являют-ся основными элементами активной промышлен-ной деятельности, и вместе с соответствующей политикой, развитой правовой основой и необхо-димой физической инфраструктурой и мерами по упрощению торговли способствуют созданию усло-вий, благоприятных для промышленного развития. |
The overall impression was that the Kelbajar authorities only have a rudimentary control over developments in the area and are unable to proactively create the physical and administrative conditions that would allow for the rapid growth of settlements. |
Общее впечатление состояло в том, что кельбаджарские власти в минимальной степени владеют ситуацией в районе и не способны брать на себя инициативу по созданию материальных и административных условий, которые способствовали бы стремительному росту поселений. |
Since 1995 the international non-governmental organization ECOSAN has been carrying out a special programme on the environment, maternity and childhood, undertaking a series of complex measures to improve the socio-environmental situation and create favourable health, hygiene and environmental conditions for the lives of mothers and children. |
С 1995 года Международным неправительственным фондом "ЭКОСАН" реализуется целевая программа "Экология, материнство и детство", осуществлен комплекс мероприятий по улучшению социально-экологической ситуации, созданию благоприятных санитарно-гигиенических экологических условий для жизни матери и ребенка. |
This won't create the Inbox folder of course, since this is a managed default folder that already exists. |
Конечно, это не приведёт к созданию папки «Входящие», поскольку это автоматически создаваемая управляемая папка, которая уже существует. |
The Attorney General's Office announced that it would create a designated investigation team in 2009 to look into more than 6,000 reported cases of extrajudicial executions in which people were killed in confrontations with police between 2000 and 2007. |
Генеральная прокуратура объявила о планах по созданию в 2009 году специальной следственной группы для расследования свыше 6000 случаев внесудебных казней, которые, предположительно, произошли в ходе столкновений с полицией с 2000 по 2007 годы. |
This will create even more opportunities for economic growth, improve access to health care and other services, contribute to social development, and broaden - both figuratively and literally - people's worldview. |
Это приведет к созданию еще большего количества возможностей для экономического роста, повышения доступности здравоохранения и других услуг, содействия социальному развитию и расширению (и в прямом, и в переносном смысле) кругозора людей. |
Rather than attacking Communist rule directly, we would create small islands of freedom, inter-connected social circles and associations, which, when the moment came, could all be connected in order to change the system. |
Вместо того, чтобы прямо нападать на коммунистическое правление, мы стремились к созданию маленьких островков свободы, взаимосвязанных слоев общества и ассоциаций, которые, когда наступил момент, были бы все связаны, чтобы изменить систему. |
Linked to its consideration of the status of women, ACC paid particular attention to the introduction of measures that would create and maintain a more family-supportive work environment. |
В связи с рассмотрением вопроса о положении женщин АКК обратил особое внимание на принятие мер, которые будут содействовать созданию и сохранению на работе условий, способствующих решению семейных проблем. |
The APCI is an instrument to reduce Africa's economic marginalization, create jobs and alleviate poverty; |
эта Инициатива является инструментом, призванным устранить экономическую маргинализацию Африки, способствовать созданию рабочих мест и смягчить послед-ствия нищеты; |
That situation would have an effect on the LDCs' share of world trade, investment and output, adversely affecting their efforts to eradicate poverty, create jobs and achieve economic growth. |
Это оказывает воз-действие на долю НРС в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, что подрывает их усилия по искоренению нищеты, созданию новых рабочих мест и достижению экономического роста. |
His Government supported UNIDO's intention to conduct biotechnology activities within its spheres of competence so that the developing countries could create wealth, raise their people's standards of living and endeavour to keep pace with the developed countries. |
Его правительство поддерживает намерение ЮНИДО заниматься деятельностью в области биотехнологии в рамках своей компетенции, содействуя тем самым созданию богатства и повышению уровня жизни населения развивающихся стран, а также поддер-живая их в стремлении догнать промышленно разви-тые страны. |
Therefore, while developing countries should remain committed to good governance, it is also imperative to make incremental improvements in selected aspects of governance that directly enhance inclusive growth, create jobs and reduce poverty. |
С учетом этого развивающимся странам необходимо, сохраняя свою приверженность принципам благого управления, добиваться поэтапного совершенствования управления в отдельных его аспектах, которые непосредственно способствуют активизации всеохватного роста, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
Nauru's legislation will create a programme for the licensing of activities in the Area and detail the conditions Nauruan contractors must satisfy prior to the State granting approval to any at-sea mineral exploration or exploitation, including financial and technical capacity requirements. |
Принятые в Науру законы приведут к созданию программы лицензирования деятельности в Районе и предписанию условий, которые должны выполнять науруанские контракторы, прежде чем государство даст разрешение на какую-либо разведку или разработку полезных ископаемых на море, включая требования в отношении финансового и технического потенциала. |
In addition, there is the great challenge to plan, create and correctly manage water protection zones in Moldova, including the abolishment of non-licensed dumpsites in rural areas. |
Кроме того, в повестке дня стоит важная задача по проектированию, созданию и грамотному управлению водоохранными зонами в Молдове, включая ликвидацию несанкционированных свалок отходов в сельской местности. |
As most of the economies in the region are rural and agriculture-based, promotion of an efficient and competitive agro-based industrial sector can promote growth and create income generation opportunities for the poor and help alleviate many social problems. |
Поскольку экономика большинства стран этого региона территориально базируется в сельских районах и основана на сельском хозяйстве, содействие созданию эффективного и конкурентоспособного агропромышленного сектора может стимулировать рост и создавать возможности для формирования доходов бедных слоев населения, а также способствовать смягчению многих социальных проблем. |
Malawi had many agro-based natural and mineral resources - such as gemstones, titanium and red soils - that were not being exploited fully, and it was hoped that implementation of the integrated programme would add value to those resources and create wealth for the country. |
В Малави имеется много природных ресурсов и полезных ископаемых, например, драгоценные камни, титан и краснозем, которые в полной мере не эксплуатируются, поэтому можно надеяться, что осуществление комплексной программы придаст этим ресурсам дополнительную ценность и будет способствовать созданию национального богатства. |
Under article 12 of the Convention, States parties undertake to "create an enabling environment that will enable civil society and the media to hold governments to the highest levels of transparency and accountability in the management of public affairs". |
В соответствии со статьей 12 Конвенции государства-участники обязуются "создать условия, благоприятствующие созданию для гражданского общества и средств информации возможностей добиваться от правительств максимального соблюдения принципов гласности и подотчетности" при управлении государственными делами. |
Civil Society Government initiated by the All-Ukrainian NGO "Civil Right's Movement of Oleg Riabokon" considers that the newest tax legislation will create "tax paradise" for tycoons. |
Правительство гражданского общества, созданное по инициативе ВОО «Гражданское движение Олега Рябоконя», пришло к выводу, что последние изменения в налоговом законодательстве могут привести к созданию "налогового рая" для олигархов. |
During the Reagan Administration, trade legislation that threatened unilateral sanctions if others did not negotiate helped create the conditions that prodded other countries to move forward with the creation of the World Trade Organization and its dispute settlements mechanism. |
Так, например, при администрации президента Рейгана торговое законодательство, грозящее односторонними санкциями в случае отказа остальных сторон вести переговоры, помогло стимулировать действия других стран по созданию Всемирной Торговой Организации и существующего внутри нее механизма урегулирования разногласий. |
Confusion and inconsistencies in policies, laws and regulations that tend to accompany especially the initial stages of decentralization and governance reforms can create or exacerbate grey areas in which corruption and illegality can flourish. |
Неопределенность и отсутствие последовательности в рамках политики, законов и положений, которые обычно существуют на первых этапах децентрализации и реформ управления, могут привести к созданию или расширению «серых» областей, в которых процветает коррупция и противозаконность. |