Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Созданию

Примеры в контексте "Create - Созданию"

Примеры: Create - Созданию
Mali also supports any measures to help create a climate allowing us to confront the causes of conflicts, which now relate primarily to underdevelopment, poor governance, deficiencies in democracy and bad cooperation policies. Мали также поддерживает все меры по содействию созданию благоприятного климата, позволяющего нам рассмотреть причины конфликтов, которые сейчас, главным образом, касаются отставания в развитии, плохого управления, недостатков демократии и плохой политики сотрудничества.
My delegation is convinced that the United Nations Special Initiative on Africa, if scrupulously implemented, could help create an enabling environment for the much needed economic growth and prosperity of the African continent. Моя делегация убеждена в том, что специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке в случае ее неукоснительного осуществления могла бы содействовать созданию благоприятной среды для столь необходимого роста и процветания африканского континента.
The Conference is intended to be the first step in a process that will raise awareness of the issues, create the conditions for an exchange of experiences, and establish networks of decision makers and experts in the region. Предполагается, что Конференция будет первым шагом в рамках процесса, который приведет к повышению уровня осознания этих проблем, созданию условий для обмена опытом и формированию в регионе сетей, состоящих из представителей директивных органов и экспертов.
In this regard, the expansion of the European and transatlantic organizations to South-Eastern Europe will create a belt of security in the area and prevent possible regional crises in the future. В этой связи расширение европейских и трансатлантических организаций за счет включения стран Юго-Восточной Европы приведет к созданию "пояса" безопасности в этом районе и предотвращению возможных региональных кризисов в будущем.
If this is allowed to happen, it will create a dangerous hotbed of world tension and will ultimately result in a grave loss for one and all. Если попустительствовать этому, то это приведет к созданию опасного очага международной напряженности и в конечном счете к серьезным потерям для всех.
The Government reaffirms its total commitment to the inter-Burundian dialogue for peace and reiterates its appeal to the regional and international community to help it create an atmosphere conducive to that dialogue. Правительство подтверждает свою твердую приверженность межбурундийскому диалогу в целях достижения мира и вновь обращается с призывом к региональному и международному сообществу способствовать созданию условий, которые благоприятствуют этому диалогу.
The main objective was to use communications - particularly radio broadcasting - to convey messages and programmes that could foster a culture of peace and create an environment conducive to a sustainable development. Основная цель состоит в использовании средств коммуникации - прежде всего радиовещания - для распространения информации и программ, содействующих развитию культуры мира и созданию условий, благоприятствующих устойчивому развитию.
The Organization of African Unity, at its 32nd Ordinary Session, pledged to promote respect for the rights of individuals in relation to this issue and to encourage member States to legislate on and create consultative bodies to monitor this question. На своей тридцать второй очередной сессии Организация африканского единства заявила о намерении поощрять уважение прав отдельных лиц в связи с этим вопросом и побуждать государства-члены к принятию соответствующего законодательства и созданию консультативных органов для контроля в этой сфере.
It also means establishing a new type of relationship between school and society, a new kind of partnership, in order to help create a social environment that is more conducive to the exercise of democracy, freedom and individual responsibilities. Кроме того, в этой связи возникает необходимость в поиске нового типа отношений между школой и обществом, т.е. своего рода новой формы партнерства в целях содействия созданию такой социальной среды, которая в большей степени способствовала бы соблюдению принципов демократии, индивидуальных свобод и личной ответственности.
The accession of all the States of the region to the Nuclear Non-Proliferation Treaty could create a favourable atmosphere of confidence that would facilitate progress in the peace negotiations while strengthening the United Nations disarmament regime. Более того, присоединение всех государств региона к Договору о нераспространении ядерного оружия могло бы содействовать созданию благоприятных условий доверия, с тем чтобы добиться прогресса на мирных переговорах, а также способствовало бы укреплению режима разоружения Организации Объединенных Наций.
We support his proposal, and we believe that the immediate deployment of an international force in the region would not only create a secure environment through the cessation of violence, but also pave the way for putting the peace process back on track. Мы поддерживаем выдвинутое им предложение и считаем, что незамедлительное размещение международных сил в регионе не только привело бы к созданию безопасной обстановки посредством прекращения насилия, но и открыло бы путь к возобновлению мирного процесса.
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе.
Strengthening cooperation and improving information exchange among African countries in the sphere of customs and border controls; legislation; and implementing United Nations arms embargoes: these are all elements that could create an environment less conducive to the emergence and continuation of armed conflicts. Укрепление сотрудничества и совершенствование обмена между африканскими странами в таможенной области и в области пограничного контроля; законодательство; имплементация эмбарго Организации Объединенных Наций - все это элементы, которые могут привести к созданию обстановки, менее благоприятной для возникновения и продолжения вооруженных конфликтов.
The Task Force examines the unemployment problems faced by different groups of the unemployed and devises measures to help create jobs with a view to facilitating employment of women and men. Целевая группа рассматривает проблемы безработицы, стоящие перед различными группами безработных, и разрабатывает меры по созданию рабочих мест с целью содействовать трудоустройству женщин и мужчин.
Efforts made in the past six years have focused on developing and implementing an integrated programme that will support a shift in underlying attitudes and behaviour, and create an environment that enables all staff to contribute to their maximum potential. Усилия, предпринимавшиеся в течение последних шести лет, были сосредоточены на разработке и внедрении комплексной программы, которая будет содействовать изменению основополагающих подходов и моделей поведения и созданию условий, которые позволили бы всем сотрудникам вносить максимально возможный вклад.
There is an urgent need for the sustainable progressive implementation of economic, social and cultural rights through the initiation by the Government of measures to reduce the rate of inflation and create jobs. Существует настоятельная необходимость устойчивого осуществления экономических, социальных и культурных прав нарастающими темпами на основе перехода правительства к принятию мер по снижению темпов инфляции и созданию рабочих мест.
Second, it must create productive employment, particularly long-term employment for sustained increases in prosperity, such as providing training and education and lowering barriers to enterprise creation. Во-вторых, она должна способствовать созданию продуктивной занятости, особенно долгосрочной занятости, в интересах устойчивого повышения уровня благосостояния, например с помощью профессиональной подготовки и образования и путем облегчения порядка создания предприятий.
FDI had several advantages over other types of capital flows, in particular its greater stability and the fact that it would not create obligations for the host country, as had been observed in the context of the financial crisis of the past few years. ПИИ обладают рядом преимуществ по сравнению с другими видами притока капитала, в частности они характеризуются более высокой стабильностью и не приводят к созданию обязательств для принимающей страны, что стало очевидным во время финансовых кризисов последних нескольких лет.
At the same time, as highlighted in recent UNCTAD meetings and analysis, they wished to ensure that the ever-increasing environmental and health requirements in these markets did not create new barriers to their market entry and penetration. В то же время, как продемонстрировали последние совещания и исследования ЮНКТАД, развивающиеся страны хотят добиться того, чтобы все более жесткие экологические и санитарные требования, устанавливаемые на рынках, не приводили к созданию новых барьеров для их экспортеров, выходящих на рынки.
This should create a safer and friendlier environment for persons wanting to return to the area and for the Mission's personnel. Это должно привести к созданию более безопасных и благоприятных условий для лиц, которые желают вернуться в этот район, и для персонала Миссии.
Regional and interregional cooperation, including North-South and South-South cooperation, and partnerships between developed and developing countries would also help create favourable conditions for development and ensure that globalization would benefit all nations. Региональное и межрегиональное сотрудничество, в том числе по линии Север-Юг и Юг-Юг, а также партнерские взаимоотношения между развитыми и развивающимися странами, будут также способствовать созданию благоприятных условий для развития и обеспечению использования плодов глобализации всеми странами.
Yesterday, the Secretary-General also provided convincing reasons why the deployment of an impartial, robust and credible multinational force could create a secure environment and political space that will allow the comprehensive strategic framework to take root. Вчера Генеральный секретарь также представил нам убедительные доводы в пользу того, почему развертывание беспристрастных, мощных и авторитетных многонациональных сил послужит созданию условий безопасности и политического пространства, которые сделают возможным формирование стратегических рамок.
At the same time, a more thorough approach by the Afghan Government and the international community to help create a stable basis for the return of refugees is imperative. В то же время насущно необходимо, чтобы афганское правительство и международное сообщество осуществляли более всесторонний подход к оказанию помощи по созданию стабильной основы для возвращения беженцев.
In recent years, this Organization has helped create a new democracy in East Timor and the United Nations has aided other nations in making the transition to self-rule. В последние годы эта Организация содействовала созданию новой демократии в Восточном Тиморе, Организация Объединенных Наций помогает и другим странам в осуществлении перехода к самоуправлению.
It should be the intent of Governments and other agencies to help create the social conditions that will enable couples themselves to make appropriate decisions in the light of their responsibilities. Правительства и другие структуры должны содействовать созданию таких условий в обществе, которые позволяли бы парам самим принимать решения, руководствуясь собственным пониманием своего долга.