In recent years, there has unfortunately been a sudden surge in peacekeeping operations and an increase in the complexity of their mandates, in which there is now an attempt to incorporate innovative elements as a way to help create safer and more stable environments. |
К сожалению, в последние годы в Организации Объединенных Наций наблюдается беспрецедентное увеличение числа миротворческих операций, а также усложнение их мандатов, в которые сейчас пытаются внести новаторские элементы в целях содействия созданию более безопасной и стабильной обстановки. |
Therefore, the role of the international community, including this body, must be to help create an environment that will enable the parties to come together to resolve their differences. |
Таким образом, роль международного сообщества, включая этот орган, должна состоять в оказании содействия созданию климата, в котором стороны смогут провести встречу для устранения существующих между ними разногласий. |
The United Nations Conference on Trade and Development has continued its Entrepreneurship Development Programme, supporting local entrepreneurs with their business ventures, which in turn create new jobs. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжала осуществлять свою программу проектов технического сотрудничества по развитию предпринимательства, направленную на поддержку местных предпринимателей, что, в свою очередь, способствует созданию новых рабочих мест. |
They will also surely create conditions of security and will have a positive impact on the process of the sustainable return of displaced persons and on freedom of movement. |
Они также, несомненно, будут содействовать созданию обстановки безопасности и позитивно скажутся на процессе устойчивого возвращения перемещенных лиц и на свободе передвижения. |
In the longer term, Canada hopes that the Hague Code of Conduct will create international momentum and support towards the establishment of a comprehensive and legally binding instrument governing missiles. |
Говоря о более длительной перспективе, Канада надеется, что Гаагский кодекс поведения придаст международный импульс и обеспечит поддержку созданию всеобъемлющего и имеющего обязательную юридическую силу договора, касающегося контроля над ракетами. |
In addition, the study would examine State practice in relation to conduct which, in certain circumstances, might create obligations or other legal effects under international law similar to those of unilateral acts and, if appropriate, might adopt guidelines or recommendations. |
Кроме того, будет рассмотрена практика государств с учетом поведения, которое в определенных условиях может привести к созданию обязательств или возникновению других юридических последствий в соответствии с международным правом, которые являются аналогичными односторонним актам, и в случае достижения прогресса будут разработаны руководящие принципы или рекомендации. |
The fight against terrorism, which mobilized the international community, should not give rise to new instruments of discrimination, intolerance and repression which would only create a spiral of violence. |
Борьба с терроризмом, мобилизующая международное сообщество, не должна вести к созданию новых инструментов дискриминации, нетерпимости и репрессий, которые породят лишь новый виток насилия. |
It was noted that in efforts to restore a functioning economy, create a free and fair political system and strengthen the development of civil society, the rule of law had to first be established. |
Указывалось, что в усилиях по восстановлению реально функционирующей экономики, установлению свободной и справедливой политической системы, а также по созданию гражданского общества необходимо прежде всего обеспечить верховенство закона. |
It is hoped that the establishment of a transparent process that complies with international standards will have an educational effect on existing formal institutions and create better awareness amongst the general population of the facts about Cambodia's tragic past and further demand for a well-functioning judicial system. |
Есть надежда на то, что транспарентный процесс, соответствующий международным стандартам, окажет воспитательное воздействие на существующие официальные институты и расширит осведомленность широкой общественности о трагическом прошлом Камбоджи, а также будет стимулировать стремление к созданию хорошо функционирующей судебной системы. |
As protective measures, countries have been actively striving to build reserves and create an enabling environment for more stable financial instruments, away from debt towards increasing foreign direct investment. |
В качестве мер защитного характера различные страны предпринимают активные усилия по созданию резервов и благоприятных условий для более стабильных финансовых механизмов в целях сокращения задолженности и увеличения объема прямых иностранных инвестиций. |
We believe that the action of the Security Council should both indicate the firm position of the international community and help create enabling conditions for the final peaceful solution to the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue through dialogue. |
Мы полагаем, что действия Совета Безопасности должны свидетельствовать, как о твердой позиции международного сообщества, так и содействовать созданию благоприятных условий для окончательного мирного решения ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики посредством диалога. |
Even if the scope, format and timing remain undefined this requirement per se will create a more favorable environment for nuclear disarmament and will further reaffirm the principle of accountability among states-parties. |
Несмотря на то, что сфера охвата, формат и сроки до сих пор не определены, это требование само по себе приведет к созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и дальнейшему утверждению принципа отчетности среди государств-участников. |
It has demonstrated that violence, even that perpetrated by high-ranking officials on a large scale, does not go unpunished, and has thus helped create a proper climate that is indispensable for any peace-building activity. |
Она подтверждает тот факт, что насилие, даже если оно совершается высокопоставленными должностными лицами в широких масштабах, не останется безнаказанным, и тем самым содействует созданию благоприятной атмосферы, необходимой для проведения любой миротворческой деятельности. |
In our region, despite the existence of various conflicts, we continue to be hopeful that democratic processes will create civil societies with responsible leaders committed to the resolution of political issues. |
В нашем регионе, несмотря на наличие различных конфликтов, мы продолжаем надеяться на то, что демократические процессы приведут к созданию гражданских обществ с ответственными руководителями, приверженными урегулированию политических проблем. |
The elimination of those agricultural subsidies would lead to a 1 per cent increase in Argentina's GDP, create jobs and generate the foreign exchange required to pay off some of the country's debts. |
Ликвидация этих сельскохозяйственных субсидий приведет к повышению валового внутреннего продукта Аргентины на 1 процент, созданию рабочих мест и накоплению иностранной валюты, необходимой для выплаты задолженности страны. |
On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. |
18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы. |
In no case did Freedom House encourage the overthrow of Governments, create organizations or conduct any activities that would not be regarded as commonplace in an open society. |
Организация «Дом свободы» никогда не призывала к свержению правительств, созданию организаций или осуществлению какой-либо деятельности, выходящей за рамки обычного поведения в открытом обществе. |
We have no doubt that Mr. Petritsch will continue to do, as a high priority, everything possible to help create conditions so that all refugees and displaced persons can return to the homes that they abandoned due to the conflict. |
Мы не сомневаемся, что г-н Петрич и впредь будет уделять первостепенное внимание созданию условий, при которых все беженцы и перемещенные лица могли бы вернуться в те дома, которые они покинули из-за конфликта. |
Kosovo Albanian leaders should know that the best support they can give to the election process is to take vigorous, public measures to prevent violence and create conditions for the return of refugees and displaced persons. |
Лидеры косовских албанцев должны знать, что оптимальная поддержка, которую они могут оказать избирательному процессу, это решительные широкие меры по недопущению насилия и созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The ravages caused, particularly in Africa, by small arms and light weapons and the transboundary crime that they often facilitate must lead us to strengthen existing machinery and create new arrangements in order to stifle those scourges. |
Ущерб, причиняемый стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно в Африке, и трансграничной преступностью, активизации которой эти вооружения зачастую способствуют, должны побудить нас к укреплению существующих и созданию новых механизмов в целях искоренения этих бедствий. |
She understood that quotas were not viewed favourably in Jamaica, even by many women, who feared that quotas would create the perception that they were undeserving of their positions. |
Оратор понимает, что отношение к квотам в Ямайке не самое благожелательное, даже среди многих женщин, которые опасаются, что квоты приведут к созданию представления о том, что своих должностей они не заслуживают. |
What we are striving to design are policies that create dynamic comparative advantages for the small, the traditional, the poor and the self-employed as a means of overcoming the roots of poverty and social exclusion. |
Мы стремимся разработать такую политику, которая должна привести к созданию динамичных сравнимых преимуществ для простых людей, традиционных общин, бедных и работающих на себя в качестве средства устранения коренных причин нищеты и социальной маргинализации. |
In sum, actions designed to affect food consumption and trade have been key components of the policy of imposing an embargo on Cuba, so that shortages and deprivation will create a climate of instability and dissatisfaction among the population. |
Подводя итог, следует отметить, что меры ограничения потребления и торговли продовольствием являются основными компонентами политики блокады против Кубы, цель которых состоит в том, чтобы лишения и неудовлетворенные потребности населения способствовали созданию климата недовольства и внутренней нестабильности. |
But it may be, at least to a certain extent, in my hands to instil into the Conference a working mood, and thus help create better conditions for success. |
Но, быть может, в моих силах, по крайней мере в определенной степени, вдохнуть в Конференцию рабочий настрой и тем самым способствовать созданию более благоприятных условий для успеха. |
Numerous initiatives by the Ministry of Education to encourage female education and create opportunities for girls and mothers to go back to school had also increased female school attendance and retention. |
Результатом многих инициатив Министерства образования по поощрению посещения школы девочками и созданию для девушек и матерей возможностей вернуться в школу также стало увеличение числа школьниц. |