These provisions will promote the objectives of the Act and create the necessary conditions enabling federal and local authorities to fulfil their duties to protect public safety. |
Указанные положения должны способствовать достижению целей этого закона, а также способствовать созданию условий, позволяющих федеральным и местным органам выполнять возложенные на них функции в области общественной безопасности. |
Finally, for capacity development efforts to succeed, Governments must also create an enabling environment for local organizations to engage in relief and risk management activities. |
Наконец, для обеспечения успеха усилий по созданию потенциала правительства должны создать также благоприятные условия для местных организаций, с тем чтобы они участвовали в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Attempts by some strong and powerful States to impose their will on developing countries in pursuit of their political agenda create an environment of hostility in the international community. |
Попытки навязывания некоторыми сильными и могущественными государствами своей воли развивающимся странам ради реализации их собственной политической повестки дня ведут к созданию обстановки враждебности в международном сообществе. |
The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. |
Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров. |
All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. |
Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться. |
This would reestablish monetary sovereignty and create a normal central bank (like the Federal Reserve or the Bank of England) at the European level. |
Это привело бы к восстановлению валютного суверенитета и созданию нормального центрального банка (подобного Федеральной резервной системе США или Банку Англии) на уровне ЕС. |
Revelations of electronic surveillance by the US may lead Russia - and other illiberal states - to restrict Internet access and create their own nationally controlled data networks. |
Разоблачения электронного наблюдения со стороны США могут привести Россию - и другие нелиберальные государства к ограничению доступа к Интернету и созданию своих собственных национально контролируемых сетей передачи данных. |
ECA reports that member States in eastern and southern Africa have instituted measures to protect and create employment opportunities for vulnerable groups, including persons with disabilities. |
ЭКА сообщает о том, что государства-члены из восточной и южной частей Африки приняли меры по защите уязвимых групп, включая инвалидов, а также по созданию для них рабочих мест. |
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. |
В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
Such capability would promote creative thinking to adapt, modify and create new technologies that could contribute to national development and the reduction of casualties and property damage. |
Такой потенциал будет способствовать творческому подходу к адаптации, модификации и созданию новых технологий, что может содействовать национальному развитию и сокращению числа жертв и масштабов материального ущерба. |
To help to protect freedom of expression and create genuine opportunities for the use of that freedom; |
содействие защите свободы художественного творчества и созданию реальных возможностей для пользования этой свободой; |
In order to strengthen the forces of democratic change and to help create the necessary conditions for stability and social progress, the international community should also lift all economic sanctions against South Africa. |
В целях укрепления сил, выступающих за демократические преобразования, и содействия созданию необходимых условий для стабильности и социального прогресса международное сообщество также должно отменить все экономические санкции против Южной Африки. |
Similar funding concepts could be examined to help create global information infrastructure (GII) poles throughout the world, including the least developed countries and the remotest regions. |
Аналогичные концепции финансирования могли бы быть изучены в целях содействия созданию центров глобальной информационной инфраструктуры (ГИИ) во всем мире, включая наименее развитые страны и наиболее отдаленные районы. |
With respect to the first option, ICSC considered that it would create two kinds of organizations and would introduce inequity among staff. |
Что касается первого варианта, то КМГС сочла, что его реализация приведет к созданию двух типов организаций, что, в свою очередь, повлечет за собой проявление неравенства среди персонала. |
That would make it possible to provide a sustainable source for our financing and would help create the proper scenario for increased direct foreign investments to improve productivity. |
Это позволило бы обеспечить постоянный источник нашего финансирования и способствовало бы созданию надлежащих условий для увеличения прямых иностранных капиталовложений в интересах повышения производительности. |
In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. |
В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
It is their "Greek leader" Archbishop Makarios who put on record on 28 March 1963 that the agreements did not create a nation. |
Именно их "греческий лидер" архиепископ Макариос официально заявил 28 марта 1963 года о том, что эти соглашения не привели к созданию нации. |
That would also require sound domestic policy frameworks and political stability along with efforts to diversify and expand production, strive for regional economic cooperation and create an enabling environment for private entrepreneurship and investment. |
Для этого потребуются также создание прочной основы для проведения внутренней политики и политическая стабильность наряду с усилиями по диверсификации и расширению производства, налаживанию регионального экономического сотрудничества и созданию благоприятных условий для частного предпринимательства и инвестирования. |
Turning to the positive steps occurring elsewhere in the world, he welcomed Indonesia's commitment to improve human rights and create a more open political environment. |
Переходя к позитивным мерам, принимаемым в других районах мира, он приветствует приверженность Индонезии улучшению положения в области прав человека и созданию более открытых политических условий. |
Finally, policies and programmes should encourage youth to enter self-employment, exercise their entrepreneurial talents and create additional jobs which may be filled by other young people. |
И наконец, различные стратегии и программы должны стимулировать молодежь к самостоятельной занятости, проявлению их предпринимательских способностей и созданию дополнительных рабочих мест, которые могли бы занять другие молодые люди. |
The marginalization of minority communities in terms of access to employment and in terms of income will not help create a sustainable multi-ethnic Kosovo. |
Маргинализация общин меньшинств в том, что касается возможностей трудоустройства и получения дохода, не будет способствовать созданию устойчивого многоэтнического Косово. |
Besides ongoing concerns, the positive developments in Sarajevo and in central Bosnia were noted, which could create conditions that open the way for rehabilitation and recovery assistance. |
Помимо существовавших проблем были отмечены позитивные изменения, происшедшие в Сараево и в Центральной Боснии, которые могут способствовать созданию условий, позволяющих обеспечить помощь в восстановлении и реконструкции. |
It takes account of existing funds, supports the efforts made by the cantons or the professional associations to establish new funds and may create a central indemnity fund. |
Она учитывает деятельность существующих касс, оказывает поддержку усилиям кантонов или профессиональных ассоциаций по созданию новых касс и может создать центральную компенсационную кассу. |
As seen in Senegal, this can create a social movement in favour of both the enactment and enforcement of legislation which protects rights. |
Как видно на примере Сенегала, это может приводить к созданию социального движения в поддержку принятия и обеспечения выполнения законодательства, которое защищает права. |
It is Ecophon's aim to help create agreeable indoor environments, pleasing to the eye, the ear and for the mind. |
Миссия Ecophon - способствовать созданию комфортной среды для зрения, слуха и мышления. |