Wishing to promote good-neighbourly relations between the Republic of Ghana and the Togolese Republic and to help create better conditions for strengthening such relations, |
движимое желанием развивать добрососедские отношения между Республикой Гана и Тоголезской Республикой и содействовать созданию наилучших условий для укрепления этих отношений, |
Another speaker, however, said that, while the decision to integrate some centres might have had virtue, it could also possibly create new problems in regard to the functioning of those centres as effective and independent institutions. |
Однако третий выступавший заявил, что, хотя решение об объединении некоторых центров может быть оправданным, оно может привести к созданию новых проблем с точки зрения функционирования этих центров в качестве эффективных и независимых органов. |
My country has always supported peace and the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, including the Middle East region, as this would help create conditions that favour the achievement of sustainable development lasting peace and stability. |
Моя страна неизменно выступает за мир и за создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, включая регион Ближнего Востока, так как это способствовало бы созданию условий, благоприятных для достижения устойчивого развития, прочного мира и стабильности. |
It would also create an environment that would be more conducive to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1995 in that it would improve the prospects for cooperation in the 1995 review Conference on the non-proliferation Treaty. |
Он также привел бы к созданию более благоприятной атмосферы для заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в 1995 году, поскольку улучшил бы перспективы сотрудничества в рамках Конференции 1995 года о рассмотрении действия Договора о нераспространении. |
Her effort to reach out to the many indigenous peoples of the world helped to establish links and create networks amongst indigenous peoples which will continue to develop strongly and lead to intensified action in the struggle for indigenous rights during the Decade. |
Ее стремление обратиться ко многим коренным народам в мире способствовало установлению связей и созданию сетей связи между коренными народами, которые будут быстро развиваться и способствовать усилению деятельности в борьбе за права коренных народов в течение Десятилетия. |
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation enabled by new technologies create new forms of wealth, we may be moving into yet another economic form that is significantly different from previous ones. |
Я просто хочу, чтобы вы держали в уме, что, если в прошлом, новые формы сотрудничества, ставшие возможными благодаря новым технологиям, создавали новые формы блага, то мы, возможно, двигаемся к созданию еще одной экономической формы, существенно отличающейся от предыдущих. |
So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? |
Я подумала, почему бы нам не сделать нечто подобное и не учредить Гонку за первенство по созданию рабочих мест в сфере экологически чистой энергии? |
It is, however, possible that in cases where certain traditional practices are perceived to be required by religion, the misinterpretation and misuse of religion may create social mechanisms to control the status of women, resulting in the denial of their identity and integrity. |
Однако вполне вероятно, что в тех случаях, когда некоторые виды традиционной практики сохраняются по религиозным соображениям, неправильное толкование и использование религии может привести к созданию социальных механизмов для установления контроля над статусом женщин, в результате чего они окажутся лишенными своей индивидуальности и самобытности. |
These sector programmes, which amount to more than DKK 500 million for the 2003-2008 period, are designed to build up the economic infrastructure and create the foundation for, in particular, economic growth in the countries in question. |
Эти секторальные программы, на которые за период 2003 - 2008 годов будет выделено более 500 млн. датских крон, призваны содействовать созданию в указанных странах экономической инфраструктуры и фундамента, в частности, для экономического роста. |
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation enabled by new technologies create new forms of wealth, we may be moving into yet another economic form that is significantly different from previous ones. |
Я просто хочу, чтобы вы держали в уме, что, если в прошлом, новые формы сотрудничества, ставшие возможными благодаря новым технологиям, создавали новые формы блага, то мы, возможно, двигаемся к созданию еще одной экономической формы, существенно отличающейся от предыдущих. |
States have subscribed to conventions for the protection of human rights, domestic human rights agencies have been established and there have been many other efforts made in good faith to recreate and create modern structures of orderly civil society. |
Государства подписали конвенции о защите прав человека, создаются внутренние, занимающиеся правами человека учреждения и добросовестно прилагаются многие другие усилия по воссозданию старых и созданию современных структур здорового гражданского общества. |
In addition, the OAU has established a conflict-resolution mechanism to cope with the recurrent conflicts within and between African countries and has helped create an environment of peace and security more conducive to democracy and economic development. |
Кроме этого, ОАЕ сформировала механизм урегулирования конфликтов в целях решения непрекращающихся конфликтов внутри африканских стран и между ними и содействовала созданию атмосферы мира и безопасности, которая в большей степени благоприятствует демократии и экономическому развитию. |
Making credits payable to Member States conditional on full payment of assessments would create a new administrative burden and would not result in an improved record of payment. |
Кредитование государствам-членам причитающихся им средств лишь при условии полной выплаты начисленных взносов приведет к созданию дополнительной административной нагрузки и не позволит добиться улучшений в плане своевременной выплаты взносов. |
It had been widely believed in South Africa that a high-level meeting between the ANC and the IFP could help resolve much of the political violence and create more favourable grounds for South Africa's first democratic elections. |
В Южной Африке было широко распространено мнение о том, что встреча на высшем уровне между АНК и ПСИ могла бы способствовать преодолению большей части политического насилия и созданию более благоприятных условий для первых демократических выборов Южной Африки. |
We urge the two sides, the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario, to initiate direct talks, which would create a climate of confidence and permit the resumption of the implementation of the settlement plan. |
Мы призываем обе стороны - Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - приступить к прямым переговорам, которые бы привели к созданию климата доверия и позволили возобновить осуществление плана урегулирования. |
As a result, the Government of Tajikistan, supported by the World Bank and the International Monetary Fund, is making deliberate efforts to intensify the reforms, create a market economy in the country and integrate the national economy into the world trade and economic system. |
Благодаря этому правительство Таджикистана при поддержке Всемирного банка и Международного валютного фонда предпринимает целенаправленные усилия по интенсификации темпа реформ, созданию в стране экономической системы рыночного типа, интеграции национальной экономики в мировую торгово-экономическую систему. |
At a press conference in Pristina, Foreign Minister Vollebaek stressed that Ambassador Walker had his full support and that, if the Head of Mission had been forced to leave Kosovo, this would create a serious situation for the future of the Mission. |
На пресс-конференции в Приштине министр иностранных дел Воллебэк подчеркнул, что полностью поддерживает посла Уолкера и что, если руководитель Миссии будет все-таки вынужден покинуть Косово, это приведет к созданию серьезной ситуации в плане будущего присутствия Миссии. |
(a) To help create an enabling environment for restoring and consolidating peace, democracy and the rule of law and for the organization of free and transparent elections; |
а) содействовать созданию благоприятных условий для восстановления и упрочения мира, демократии и правопорядка и для организации свободных и транспарентных выборов; |
In accordance with its mandate to carry out studies on desertification and create favourable conditions for their implementation, the Authority has established a "Desertification Studies and Control Team". |
Согласно своему мандату, касающемуся проведения исследований по опустыниванию и созданию благоприятных условий для практического применения их результатов, Совет учредил Научно-исследовательскую инспекционную группу по проблемам опустынивания. |
Failures in these checks brings back the item or create a new item to be handled by the same editor or by a senior editor. |
Отбраковка данных в ходе этих проверок ведет к возврату элемента данных или созданию нового элемента для обработки одним и тем же редактором или старшим редактором. |
The mission of the force, in accordance with Security Council resolution 1101 (1997), is to facilitate the safe and prompt delivery of humanitarian assistance and to help create a secure environment for the missions of international organizations in Albania, including those providing humanitarian assistance. |
В соответствии с резолюцией 1101 (1997) Совета Безопасности миссия сил заключается в том, чтобы содействовать безопасной и оперативной доставке гуманитарной помощи и способствовать созданию безопасных условий для осуществления миссий международных организаций в Албании, в том числе организаций, оказывающих гуманитарную помощь. |
The organizations of the United Nations system alone cannot undertake such a massive and exceedingly costly investment, which will help to alleviate poverty, create new livelihoods and open up new markets. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в одиночку не в состоянии осуществить столь крупные и дорогостоящие инвестиции, которые будут способствовать облегчению бремени нищеты, созданию новых источников доходов и открытию новых рынков. |
The Special Rapporteur welcomes the appointment of a minister with special responsibility for the peace process, who should be able to help create the conditions for a ceasefire and for peace. |
Специальный докладчик приветствует назначение министра, которому специально поручено заниматься мирным процессом и непосредственно содействовать созданию условий, ведущих к прекращению огня и установлению мира. |
At the same time the Special Envoy of the Secretary-General, in close collaboration with the Humanitarian Coordinator for the Great Lakes Region, has worked intensively to help create conditions for the speedy delivery of humanitarian relief to refugees and displaced persons. |
В то же время Специальный посланник Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с Координатором по гуманитарным вопросам в районе Великих озер активно занимался содействием созданию условий для скорейшего оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам. |
While the focus so far has been on the broader enabling environment that allows healthy and competitive firms to thrive, chapter III is concerned with the underlying factors that create healthy firms and strengthen entrepreneurship in the economy. |
Если до настоящего времени основное внимание уделялось созданию более широких благоприятных условий для процветания крепких и конкурентоспособных фирм, то в главе III рассматриваются исходные факторы, которые способствуют созданию таких жизнеспособных фирм и развитию предпринимательства в странах. |