Thus, they should be implemented, inter alia, in conjunction with an explicit strategy for the industrial sector and an industrial policy focusing on building up a basis for development that can create income and employment and other resources, in an ecologically sustainable manner. |
Так, они, в частности, должны осуществляться вкупе с четко разработанной стратегией развития промышленного сектора и промышленной политикой, которая была бы направлена на создание основы для развития, а также способствовала бы генерированию доходов, созданию рабочих мест и производству других ресурсов экологически безопасным образом. |
At the global level, a common vision could create ideas and a framework for Governments and institutions of civil society to follow at the national level. |
На глобальном уровне общее представление могло бы способствовать генерированию идей и созданию методологической основы, которые правительства и институты гражданского общества придерживали бы на национальном уровне. |
Privatization, particularly in developing countries and countries in transition, is especially important since, under appropriate conditions, it can create new enterprises, reduce public deficits and contribute to an increase in investment flows. |
Приватизация, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеет особенно большое значение, поскольку при соответствующих условиях она может способствовать созданию новых предприятий, сокращению дефицита государственного бюджета и увеличению потоков инвестиций. |
The Committee recognizes the wealth-generating potential of trade liberalization, but it is also aware that liberalization in trade, investment and finance does not necessarily create and lead to a favourable environment for the realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет признает потенциал либерализации торговли в плане повышения уровня благосостояния, но он осознает и то, что либерализация в сфере торговли, инвестиций и финансов необязательно создает или ведет к созданию благоприятных условий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
We believe that all those efforts and programmes that have been identified by United Nations agencies could, if successfully implemented, create an environment that could contribute to the achievement of sustainable peace in the region. |
Мы считаем, что все эти усилия и программы, которые были определены учреждениями Организации Объединенных Наций, могли бы в случае своего успешного осуществления привести к созданию условий, которые могли бы способствовать достижению устойчивого мира в регионе. |
Convinced that cooperation in combating organized crime will help create conditions conducive to the further strengthening of cooperation in diverse areas, particularly in the fields of economy and trade, |
будучи убежденными, что взаимодействие в борьбе с организованной преступностью поможет созданию благоприятных условий для дальнейшего укрепления сотрудничества в разных сферах, в первую очередь в области экономики и торговли, |
Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. |
В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
It is our earnest hope that the current discussions between Cuba and the United States will create the necessary environment and mutual understanding to enable the two sides to undertake comprehensive discussions on the wider issues relating to the lifting of the embargo. |
Мы искренне надеемся на то, что ведущиеся в настоящее время между Кубой и Соединенными Штатами переговоры приведут к созданию необходимой обстановки и достижению взаимопонимания, которые позволят обеим сторонам перейти к комплексным переговорам по более широким проблемам, касающимся отмены блокады. |
During that short time, Sierra Leone has not only left behind the horrors of the civil war, but has also started to build a new national identity and create State institutions that will turn Sierra Leone into a functioning democratic society. |
За столь короткое время Сьерра-Леоне не только оставила позади ужасы гражданской войны, но и приступила к строительству новой национальной самобытности и к созданию таких государственных институтов, которые призваны преобразовать Сьерра-Леоне в функциональное демократическое общество. |
While violence in the country has declined in the past year, the need to further create a stable and peaceful environment, both for the holding of elections and for the return of refugees and displaced persons, remains paramount. |
Хотя уровень насилия в стране сократился за прошедший год, по-прежнему крайне важно обеспечить продолжение усилий по созданию стабильной и мирной обстановки в стране, необходимой как для проведения выборов, так и для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Would the addition of a new multilateral force help strengthen Lebanese institutions or just create new multilateral institutions? |
Поможет ли создание новых многосторонних сил укрепить ливанские институты, или же оно приведет к созданию новых многосторонних институтов? |
UN-Habitat's vision is to help create by 2013 the necessary conditions for concerted international and national efforts to stabilize the growth of slums and to set the stage for a subsequent reduction in and reversal of the number of slum dwellers. |
Видение ООН-Хабитат заключается в содействии созданию к 2013 году необходимых условий для сосредоточенных международных и национальных усилий по стабилизации роста трущоб и в подготовке почвы к последующему сокращению и обращению вспять тенденции к увеличению числа жителей трущоб. |
The Group of 77 and China trusted that the establishment of IAAC would contribute to efforts to improve the Secretariat's accountability to Member States and create a comprehensive management accountability and oversight framework. |
Группа 77 и Китай уверены в том, что создание НККР будет способствовать усилиям по повышению подотчетности Секретариата перед государствами-членами и созданию всеобъемлющих рамок управленческой подотчетности и надзора. |
Access to educational capital in computer sciences should not create new demarcation lines across the planet, but rather should unite the world, primarily young people, by providing new opportunities for progress, communication and professional success. |
Доступ к образовательному капиталу в компьютерной области не должен приводить к созданию новых демаркационных линий на планете, а должен объединять мир, в первую очередь молодежь, предоставляя новые возможности для прогресса, коммуникации и профессионального успеха. |
Rationale: to promote democracy at the international organizations level, among others, by giving more say to the developing countries in the global decision-making process, so as to help create a conducive international economic environment for the realization of the right to development. |
Обоснование: поощрение демократии на уровне международных организаций, в частности, путем увеличения веса развивающихся стран в глобальном процессе принятия решений, с тем чтобы способствовать созданию благоприятных международных экономических условий для реализации права на развитие. |
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. |
Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев. |
Thereafter, the withdrawal of the parties will create a demilitarized zone around the line of confrontation, followed by sequential verification, zone by zone, by MONUC observers during the period D+30 to D+86, i.e., approximately mid-May to mid-July. |
Впоследствии вывод сторон приведет к созданию вокруг линии конфронтации демилитаризованной зоны, которая будет подвергнута последующей проверке, зона за зоной, наблюдателями МООНДРК в течение периода с Д+30 до Д+86, т.е. примерно с середины мая до середины июля. |
It stressed as well the need to undertake a joint effort to promote dialogue and create links or contacts between the Islamic world and the West in order to reach mutual understanding and build bridges of confidence between the two civilizations. |
Они подчеркнули также необходимость предпринять совместные усилия по содействию диалогу и созданию связей или контактов между Исламским миром и Западом, с тем чтобы достичь взаимопонимания и навести между двумя цивилизациями мосты доверия. |
Concern has been raised that many of the provisions of these measures would directly violate human rights or create a climate in which the possibility of human rights violations is heightened. |
Высказывались опасения, что во многих отношениях эти меры будут представлять собой прямое нарушение прав человека или вести к созданию климата, в котором вероятность нарушения прав человека возрастает. |
This underscores the need for more robust efforts by the local police to help create a safe and secure environment, the provision of sufficient funding for the reconstruction of destroyed villages and the creation of employment and economic opportunities. |
Это свидетельствует о необходимости принятия местными полицейскими силами более решительных мер в целях содействия созданию безопасной обстановки, предоставлению необходимых средств для восстановления разрушенных деревень, а также созданию рабочих мест и экономических возможностей. |
The Republic of Cyprus strongly supports the non-selective, comprehensive and immediate implementation of the recommendations of the Mitchell report, which we hope will put an immediate end to the violence and create the necessary conditions for the resumption of the peace process. |
Республика Кипр полностью поддерживает неизбирательное, всеобъемлющее и незамедлительное осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, которые, как мы надеемся, приведут к незамедлительному прекращению насилия и созданию необходимых условий для возобновления мирного процесса. |
At this juncture, all parties involved must focus on a speedy implementation of programmes that facilitate a rapid recovery of the economy and create employment activity, so that the people of East Timor can participate directly in the recovery of their country. |
Сегодня все вовлеченные в него стороны должны сосредоточить свои усилия на скорейшем осуществлении программ, способствующих быстрому восстановлению экономики и созданию производительной занятости, с тем чтобы обеспечить прямое участие жителей страны в восстановлении ее экономики. |
It is China's strong hope that, at this critical juncture, the parties concerned will exercise the utmost restraint and halt all statements and actions detrimental to the peace process, and that they will create the conditions necessary for resuming and accelerating the peace negotiations. |
Китай искренне надеется на то, что на этом критическом этапе заинтересованные стороны проявят максимальную выдержку и воздержатся от любых заявлений и действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу, а также что они будут стремиться к созданию необходимых условий для возобновления и ускорения процесса мирных переговоров. |
The Stability Pact will create the conditions needed by the people of the Balkan region to overcome hatred, and becoming involved in the building of their common future will help them to understand that their interests lie in unity and not in division. |
Пакт стабильности будет способствовать созданию необходимых условий, которые позволят народам балканского региона преодолеть ненависть, а участие в усилиях по строительству общего будущего поможет им осознать, что им нужно в первую очередь единство, а не разделение. |
In conclusion, my delegation hopes that the establishment of the Temporary Security Zone will create the desired climate of calm and confidence, and conditions conducive to the comprehensive and lasting settlement of the conflict, which we all hope to achieve. |
В заключение наша делегация выражает надежду на то, что создание временной зоны безопасности приведет к установлению желанной обстановки спокойствия и доверия и к созданию условий, благоприятствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта, на что мы все надеемся. |