The mode of supply most frequently bound is commercial presence, reflecting the desire of countries to attract investment, encourage transfer of technology and create employment rather than have services supplied from abroad. |
Наиболее часто связываемым способом оказания услуг является коммерческое присутствие, что отражает стремление стран к привлечению инвестиций, поощрению передачи технологии и созданию новых рабочих мест, а не к получению услуг из-за рубежа. |
It is essential to have programmes of social and economic action to curb the demand for drugs, reduce deliveries and create possibilities of alternative development in those areas where drug production has become part of the economy of individual regions. |
Крайне важно иметь программы социальных и экономических мер по ограничению спроса на наркотики, сокращению поставок и созданию возможностей альтернативного развития в тех сферах, где производство наркотических средств стало частью экономики отдельных областей. |
At the 1997 Microcredit Summit, Mrs. Clinton had endorsed the conclusion that microcredit could lift individuals out of poverty, create jobs, promote businesses and build capital in depressed areas. |
На состоявшейся в 1997 году Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов г-жа Клинтон поддержала вывод о том, что микрокредиты могут способствовать избавлению людей от нищеты, созданию рабочих мест, стимулированию предпринимательской деятельности и наращиванию капитала в районах хронической безработицы. |
The activities also serve to reinforce public confidence and create proper perspectives on the work of the United Nations and to strengthen and expand outreach efforts to schools, other educational institutions, professional associations and non-governmental organizations. |
Деятельность Группы служит также целям укрепления доверия со стороны общественности и созданию должного представления о работе Организации Объединенных Наций и активизации и наращиванию усилий по проведению пропагандистской работы в школах, других учебных заведениях и неправительственных организациях. |
While the international community will no doubt continue to render the necessary assistance, the Bosnians themselves will have to play a major part in undertaking reconstruction and rehabilitation programmes that would generate economic activities, attract foreign investment and create job opportunities. |
Хотя и не вызывает сомнений, что международное сообщество будет продолжать оказывать необходимую помощь, сами боснийцы должны сыграть важную роль в осуществлении программ реконструкции и восстановления, которые активизируют экономическую активность, будут способствовать привлечению иностранных инвестиций и созданию рабочих мест. |
If, for example, policy makers fear that the transition will create semi-permanent "classes" of impoverished people, they may be less willing to proceed with reform. |
Если, например, политики опасаются, что процесс перехода приведет к созданию полупостоянных "классов" малообеспеченных людей, то они, возможно, будут с меньшей охотой осуществлять реформы. |
The Committee also expressed concern at that time that the decision to fund activities after the biennium to which the funds relate has ended would create a precedent. |
Тогда же Комитет также выразил обеспокоенность в отношении того, что решение финансировать мероприятия после завершения двухгодичного периода, к которому относятся финансовые средства, приведет к созданию прецедента. |
In order to fill the growing vacuum, all we can hope to do is to hold discussions that can create an enabling environment for negotiations and serve as a useful prelude. |
В целях заполнения растущего вакуума мы все можем лишь надеяться на проведение обсуждений, которые способствовали бы созданию условий для проведения переговоров и послужили бы в качестве полезного исходного пункта. |
Our sincere hope was and still is that the Hebron protocol and the subsequent actions will increase mutual trust and create an atmosphere conducive to advancing the peace process. |
Мы искренне надеялись и по-прежнему надеемся на то, что подписание протокола по Хеврону и последующие шаги приведут к укреплению взаимного доверия и созданию атмосферы, благоприятствующей прогрессу в рамках мирного процесса. |
We hope that the adoption of today's resolution at this emergency special session of the General Assembly will help create favourable conditions for the resumption of the Middle East peace process and for the earliest possible settlement of pending problems. |
Хотелось бы выразить надежду, что принятие сегодня резолюции чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи будет способствовать созданию благоприятной обстановки для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке и скорейшего урегулирования всех оставшихся проблем. |
This will not only be conducive to the further improvement of the international security environment but will also create conditions for other nuclear-weapon States to join in the process of nuclear disarmament. |
Это будет не только благоприятным фактором в деле дальнейшего улучшения положения в плане международной безопасности, но и приведет к созданию условий для присоединения к процессу ядерного разоружения других ядерных государств. |
Extending the mandate would have allowed the United Nations to continue to carry out its role in monitoring the ceasefire, addressing security and humanitarian concerns on the ground and helping create conditions for the return of refugees and displaced persons. |
Продление мандата позволило бы Организации Объединенных Наций по-прежнему играть свою роль в плане мониторинга прекращения огня, рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и решать гуманитарные проблемы, вызывающие обеспокоенность на местах, содействуя созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The said unlawful acts of the Republic of Croatia create a psychosis of fear among the neighbouring population in the Bay of Boka Kotorska, i.e., in Montenegro, and are not contributory to an auspicious negotiating atmosphere. |
Вышеперечисленные противоправные действия Республики Хорватии создают обстановку психоза и страха у населения сопредельных территорий в Которской бухте, т.е. в Черногории, и не способствуют созданию благоприятной атмосферы на переговорах. |
More importantly, however, lack of planning on the part of the contract manager can create a situation where there is insufficient time to complete the bid process. |
Однако, что более важно, отсутствие планирования со стороны руководителей контрактов может привести к созданию такой ситуации, когда для завершения процесса проведения торгов будет недостаточно времени. |
We urge the parties concerned to implement the agreement in good faith and sincerity; this will also create the necessary environment for the timely and satisfactory conclusion of final status negotiations. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны осуществить соглашение, продемонстрировав добрую волю и искренность; это также будет содействовать созданию необходимых условий для своевременного и удовлетворительного завершения переговоров об окончательном статусе. |
It was therefore urgent that LDCs and the international community be encouraged to foster private entrepreneurship, create a domestic environment conducive to foreign investment and expand trade internally, regionally and to the world at large. |
В этой связи НРС и международному сообществу следует содействовать развитию частного предпринимательства, созданию национальных условий, благоприятствующих иностранным инвестициям, и расширению торговли на национальном, региональном и мировом уровнях. |
Along with the Secretary-General, the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council deserve our thanks for having helped create new momentum in the peace process. |
Наряду с Генеральным секретарем нашей признательности заслуживают председатели Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета за содействие созданию новой динамики в мирном процессе. |
Furthermore, Croatia was taking part in the "Link Diversity" project aimed at heightening awareness of the need to promote a multi-ethnic society and had requested funding for a number of other schemes to foster inter-ethnic dialogue and create a basis for mutual understanding and cooperation. |
Более того, Хорватия принимает активное участие в проекте «Связь с разнообразием», направленном на повышение осведомленности в необходимости поощрять многоэтническое общество, и запросила средства на финансирование ряда других программ в целях содействия межэтническому диалогу и созданию основы для взаимного понимания и сотрудничества. |
In these circumstances, compounded by the changes due to rapid globalization, we must adopt all necessary measures to safeguard women and create an enabling environment to increase their participation. |
В этих обстоятельствах, которые усугубляются порождаемыми стремительным процессом глобализации изменениями, нам необходимо принять все возможные меры по защите интересов женщин и по созданию благоприятных условий для расширения их участия в жизни общества. |
The main focus is to increase the share of the non-oil sector and foster the sustainable development of competitive industries, create employment, generate income and thus contribute to the alleviation of social hardship. |
Основное внимание уделяется увеличению доли ненефтяного сектора и содействию устойчивому развитию конкурентоспособных предприятий, созданию рабочих мест и источников дохода, способствуя тем самым смягчению социальных проблем. |
In our discussion on the role of business, we should look at ways to promote economic freedom and create an environment in which the private sector can grow and prosper, for that is indeed its role. |
В нашей дискуссии по вопросу о роли бизнеса нам следует рассмотреть пути содействия экономической свободе и созданию условий, в которых частный сектор может развиваться и процветать, поскольку именно в этом состоит его роль. |
In that regard, President Deby requested that the United Nations follow-on presence remain within the framework provided under Security Council resolution 1778 to address the spillover of the Darfur crisis and help create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons. |
В связи с этим президент Деби обратился с просьбой о том, чтобы последующее присутствие Организации Объединенных Наций оставалось в рамках, определенных в резолюции 1778 Совета Безопасности для недопущения распространения дарфурского кризиса и для содействия созданию условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In order to reduce poverty, with due consideration to a gender perspective, her Government was working to improve governance, create employment opportunities, restore social services, promote entrepreneurship among women and set up microcredit programmes. |
В целях решения проблемы нищеты с должным учетом гендерной проблематики правительство Армении предпринимает усилия по совершенствованию системы государственного управления, созданию новых рабочих мест, предоставлению социальных услуг, содействию созданию женщинами предприятий и разработке проектов микрокредитования. |
I) The Federation of Women Lawyers -Kenya is a non-profit, non-partisan and non-governmental membership organization whose vision is to help create a society that is free of discrimination against women. |
I) Федерация женщин-юристов Кении - некоммерческая непартийная и неправительственная членская организация, которая видит свое предназначение в том, чтобы содействовать созданию общества, свободного от дискриминации в отношении женщин. |
These discussions led to the conclusion that urgent steps need to be taken to reverse the downward trend and create the conditions necessary to restore confidence, a prerequisite for increased engagement by the international community. |
По итогам состоявшихся бесед был сделан вывод о необходимости предпринятия неотложных шагов по обращению вспять негативных тенденций и созданию благоприятных условий для восстановления доверия, что является предпосылкой активизации поддержки страны международным сообществом. |