These measures will, in turn, create new jobs and income opportunities for Brazilians, the ultimate objective of economic growth. |
Все эти меры соответственно будут способствовать созданию новых рабочих мест и повышению доходов бразильского населения, что является конечной целью экономического роста. |
The real challenge for such operations today is not merely to separate the conflicting groups but to help create the conditions necessary for eliminating the causes of conflict. |
Сегодня главной задачей таких операций является не просто разъединение враждующих группировок, но также содействие созданию условий, необходимых для искоренения причин конфликтов. |
Good governance and the rule of law at all levels can help create an environment conducive to the mobilization of resources for development. |
Рациональное управление и обеспечение принципа верховенства закона на всех уровнях может способствовать созданию среды, благоприятствующей мобилизации ресурсов в целях развития. |
Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. |
Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным. |
Those investments will materialize only in a favourable regulatory and policy framework, which would foster the transition and create incentives to the electricity sector and financial markets to provide the needed capital. |
Эти инвестиции дадут ощутимые результаты только при наличии благоприятной нормативно-правовой и программной основы, которая будет содействовать переходу и созданию стимулов для электроэнергетики и финансовых рынков к представлению необходимого капитала. |
The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. |
Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата. |
National policies should also continue to improve, and where needed create, an enabling regulatory environment for encouraging private sector financing, including foreign direct investment. |
Национальная политика должна и впредь содействовать улучшению и, в соответствующих случаях, созданию благоприятной нормативно-правовой базы для поощрения финансирования со стороны частного сектора, включая прямые иностранные инвестиции. |
In Argentina, a comprehensive programme for the strengthening of civil society has taken up a set of activities that create the conditions for promoting initiative and participation by the people. |
В Аргентине в рамках всеобъемлющей программы по укреплению гражданского общества осуществляется комплекс мероприятий по созданию условий для развития инициативы у населения и расширению его участия. |
Proposing measures to help create and develop institutions capable of strengthening respect for and promotion of human rights; |
предлагать меры по созданию и развитию институтов, способных обеспечить более полное соблюдение и поощрение прав человека; |
As stated in the concept paper proposed by the Greek chairmanship, it will create a model case of symmetry, synergy and strategy. |
Как говорится в концептуальном документе, представленном в ходе председательства Греции, это будет способствовать созданию образцовой модели, сочетающей в себе симметрию, эффективность и стратегическое видение. |
It is critical that we create the necessary conditions to stimulate domestic private-sector activity and attract sound foreign investment to assist in the generation of employment and development. |
Нам жизненно необходимо создать условия, требуемые для стимулирования деятельности внутреннего частного сектора и привлечения надежных иностранных капиталовложений для содействия созданию рабочих мест и активизации развития. |
These distortions in trade and in production are clearly discriminatory since they create asymmetrical trade rules that especially hurt countries that cannot compete with the national treasuries of the rich countries. |
Эти отклонения в области торговли и производства носят явно дискриминационный характер, ибо они приводят к созданию асимметричных торговых законов, оказывающих негативное влияние в первую очередь на страны, которые не в состоянии конкурировать с государственными казначействами богатых стран. |
That is really turning economic logic on its head, because it is the modes of production that create institutions, not the other way around. |
Такое утверждение ставит экономическую логику с ног на голову, поскольку именно развитие производства ведет к созданию государственных институтов, а не наоборот. |
It should also create a balance between the technologically advanced nations against those which are not. |
Это должно также содействовать созданию баланса между технологически передовыми странами и странами, которые таковыми не являются. |
Undertaking such tasks as the disarmament of ex-combatants, the reconstruction of administrative institutions, the registration of voters and the identification of the population will create favourable conditions for the general election. |
Выполнение таких задач, как разоружение бывших комбатантов, восстановление административных учреждений, регистрация избирателей и идентификация населения, будет содействовать созданию благоприятных условий для проведения всеобщих выборов. |
Stronger institutional structures for tripartite arrangements among government, the private sector and worker associations are expected to help create an environment enabling faster growth of employment. |
Предполагается, что укрепление институциональных структур с целью достижения трехсторонних соглашений между правительством, частным сектором и объединениями трудящихся будет способствовать созданию условий, благоприятствующих ускорению темпов роста занятости. |
A Social Investment Fund helps create employment, improve the condition of women, and facilitates investments in local infrastructure serving the poorest 20 per cent of the population. |
Фонд социальных инвестиций содействует созданию рабочих мест, улучшению условий труда и жизни женщин, способствует инвестициям в местную инфраструктуру, обслуживающую беднейшие 20 процентов населения. |
It is believed that this exercise will help create a network of cooperation which would eventually help weave regions together in a nuclear-weapon-free world. |
Считается, что эта работа будет способствовать созданию сети сотрудничества, наличие которой, в конечном итоге, позволит объединить регионы в рамках единого мира, свободного от ядерного оружия. |
Slow progress is also shown in poverty reduction, despite the great efforts made by African countries to implement NEPAD and create an enabling environment for economic growth and sustainable development. |
Невелик также прогресс в уменьшении нищеты, несмотря на огромные усилия африканских стран по осуществлению НЕПАД и созданию благоприятных условий для экономического роста и устойчивого развития. |
It would help create a regenerated Afghanistan at peace with itself and with its neighbours, and free from external political and military interference. |
Она будет содействовать созданию возрожденного Афганистана, находящегося в мире с собой и со своими соседями, свободного от внешнего политического и военного вмешательства. |
We believe that the Security Council should help create the necessary political background and stop any attacks on international staff performing the tasks entrusted to them. |
Считаем, что и Совет Безопасности должен способствовать созданию соответствующего политического фона, пресекая любые нападки на международный персонал, выполняющий возложенные на него задачи. |
States that can influence international policy have a moral and material responsibility to take the initiative to review those policies and create an environment of cooperation among international stakeholders. |
Государства, которые способны воздействовать на международную политику, должны и в моральном, и в материальном планах взять на себя инициативу по пересмотру этой политики и по созданию атмосферы сотрудничества между международными участниками. |
They need to take measures to reform their policies and institutions and create a climate in which enterprise, innovation and development can flourish. |
Им необходимо принять меры по осуществлению реформы своей политики и институтов и созданию атмосферы, благоприятствующей процветанию предпринимательства, новаторских подходов и развития. |
Our common responsibility as human beings requires us to make every effort to alleviate that suffering and create the conditions conducive to making prosperous families. |
Наша общая ответственность как людей требует приложения всех усилий по смягчению этих страданий и созданию условий, способствующих процветанию семей. |
The reports offer a comprehensive and coherent picture of the continent's efforts to resolve conflicts, stabilize peace and create the necessary conditions for development in Africa. |
В докладах содержится всеобъемлющая и целостная картина усилий континента по урегулированию конфликтов, стабилизации мира и созданию необходимых условий для развития в Африке. |