In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. |
Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
The anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka to their respective villages and to Abyei town will create the conditions necessary for the process of healing caused by a long period of painful displacement to begin. |
Предполагаемое крупномасштабное возвращение перемещенных членов племени нгок-динка в их родные деревни и в город Абьей приведет к созданию условий, необходимых для процесса залечивания ран, возникших в течение продолжительного периода болезненного перемещения. |
This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. |
Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития. |
Designing the adequate content, pace and sequence of the liberalization process, and coordinating this process with national policies and regulations, is fundamental for creating an enabling environment to build national productive competitive capacities and create employment. |
Адекватное содержание, темпы и последовательность процесса либерализации, а также его координация с национальной политикой и нормами регулирования играют важнейшую роль в формировании условий, благоприятствующих построению конкурентоспособного национального производственного потенциала и созданию рабочих мест. |
Accordingly, we shall seek to accelerate the implementation of initiatives that ensure successful schooling from early childhood and create opportunities for quality education in line with our demographic situation. |
Для этого мы будем активизировать осуществление инициатив по улучшению школьной успеваемости с первых лет жизни ребенка и по созданию возможностей для получения качественного образования в соответствии с нашей демографической ситуацией. |
The Prime Minister and some cabinet ministers underscored the need for the Force Intervention Brigade to robustly implement its mandate to end the violence in the east and create the conditions for development and reform. |
Премьер-министр и ряд членов кабинета министров подчеркнули необходимость того, чтобы бригада оперативного вмешательства эффективно выполняла свой мандат по прекращению насилия в восточной части страны и созданию условий для развития и реформ. |
While much appreciated by the Libyan authorities, this assistance must be complemented by a similar effort to reorganize the Ministry of the Interior and create an independent police force with professional standards in accordance with international best practices. |
Хотя ливийские власти высоко оценивают эту помощь, ее необходимо дополнить не менее активными усилиями по реорганизации министерства внутренних дел и созданию независимых полицейских сил, отвечающих профессиональным стандартам, соответствующим передовой международной практике. |
An important element in the work of the centre is to maintain an accessible and informative web site, which can serve as an online hub and through this create a network for actors in the field. |
Важным элементом работы центра является поддержание доступного содержательного веб-сайта, который может выполнять функции онлайнового узла и на этой основе вести работу по созданию сети для специалистов в этой области. |
Another representative stressed the importance that his country attached to the management of forest resources as part of a strategy to restore ecosystem services, create green jobs and foster resilience in the face of climate change. |
Другой представитель подчеркнул то важное значение, которое его страна придает вопросам регулирования лесных ресурсов в качестве составной части стратегии по восстановлению экосистемных услуг, созданию экологичных рабочих мест и повышению устойчивости к изменению климата. |
A recent World Bank study looked at how domestic procurement linked to the mineral base could boost diversification and create jobs, for example in manufacturing capital goods and equipment, industrial chemicals, and medicines. |
В одном из недавних исследований Всемирного банка рассматривался вопрос о том, как привлечение горнодобывающей промышленностью отечественных поставщиков может способствовать диверсификации и созданию рабочих мест, например в производстве инвестиционных товаров и оборудования, химической продукции производственного назначения, а также лекарственных препаратов. |
The force will therefore contribute to the international efforts to protect the population most at risk, and create the conditions for the provision of humanitarian aid. |
Таким образом, Силы будут участвовать в деятельности международного сообщества по защите групп населения, находящихся в наиболее опасном положении, и созданию условий для оказания гуманитарной помощи. |
The global society must create the conditions for the speediest attainment of peace and the United Nations must play a central coordinating role in international efforts to achieve an Afghan settlement and assist in the reconstruction of Afghanistan. |
Государства-члены, призывая мировое сообщество к созданию условий для скорейшего установления мира, поддерживают центральную координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилиях по афганскому урегулированию и оказанию содействия в восстановлении Афганистана. |
Those forums, organized with the participation of government officials, parliamentarians and political, religious and civil society representatives, helped create the necessary space for dialogue and democratic participation at the local level. |
Эти форумы, в работе которых приняли участие правительственные должностные лица, парламентарии, представители политических, религиозных и гражданских организаций, способствовали созданию необходимых условий для проведения диалога и вовлечения общественности в демократические процессы на местном уровне. |
Second, it invests in a limited number of new, targeted initiatives to stimulate growth, create jobs and strengthen the Territory's efforts to make it an innovation centre and a preferred destination for tourism and new business investment. |
Во-вторых, предусмотрено финансирование ограниченного числа новых, целевых инициатив по стимулированию роста, созданию рабочих мест и активизации деятельности по превращению территории в инновационный центр и в привлекательный объект для туризма и инвестиций в новые предприятия. |
Accordingly, the G-20 remained a key forum for intergovernmental coordination; the Action Plan it had adopted at its recent summit in St. Petersburg was designed to boost economic growth and create quality jobs. |
Соответственно, Группа двадцати по-прежнему является основным форумом для координации усилий на межправительственном уровне; принятый Группой на недавнем саммите в Санкт-Петербурге план действий призван содействовать экономическому росту и созданию рабочих мест. |
Such institutions, based on the rule of law, create an accessible platform for inclusive growth and the stability and prosperity to maintain conditions conducive to peace and security. |
Такие учреждения, действуя на основе принципа верховенства права, содействуют созданию доступной основы всеохватного роста, стабильности и благополучия в целях обеспечения условий, содействующих миру и безопасности. |
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. |
Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. |
Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы. |
The international community should increase foreign direct investment in countries in special situations; that, in turn, should create stable, predictable environments conducive to investment. |
Международное сообщество должно увеличить объемы прямых иностранных инвестиций, направляемых в страны, находящиеся в особой ситуации; это, в свою очередь, должно содействовать созданию стабильного, предсказуемого, благоприятного инвестиционного климата. |
The international community should create an environment conducive to inclusive, equitable economic growth, to enable job creation and income generation, ensuring people's ability to afford available food. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия для обеспечения всеохватного, справедливого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест и формированию доходов, гарантируя тем самым людям возможность приобретения доступного продовольствия. |
The Government aimed to reduce poverty, create jobs and develop remote rural areas by attracting and liberalizing foreign direct investment and developing SMEs and agro-based industry, as well as the export sector. |
Правительство стремится к сокращению масштабов нищеты, созданию рабочих мест и развитию отдаленных сельских районов за счет привлечения и либерализации режима прямых иностранных инвестиций, развития МСП, агропромышленности, а также экспортного сектора. |
One LDC Party stressed that this funding will enable the scaling up of adaptation, complementing existing efforts, as a way to subsequently create a framework for an effective NAP process. |
Одна из Сторон, являющаяся НРС, подчеркнула, что это финансирование даст возможность увеличить масштабы адаптации, дополнительно расширив предпринимаемые сейчас усилия, и тем самым создать предпосылки к последующему созданию основы для эффективного процесса НПА. |
There is an increasing body of evidence and research suggesting that the deployment of telecommunication networks and ICT services contribute to economic growth and create jobs on a large scale. |
Имеется все больший объем свидетельств и исследований, указывающих на то, что развитие телекоммуникационных сетей и услуг в сфере ИКТ способствует экономическому росту и созданию рабочих мест в крупных масштабах. |
That had raised the question of how such vast quantities of money might be channelled to LDCs in ways that would help them broaden and fortify their economies, create jobs and raise living standards. |
В этой связи возникает вопрос, как столь большие суммы денег могли бы поступить в НРС таким образом, чтобы это способствовало расширению и укреплению их экономики, созданию рабочих мест и повышению уровня жизни. |
A strategy aligned to the National Strategic Development Plan (NSDP) will be developed that would consist of an investment plan, monitoring framework, inclusive and create jobs so as to foster economic growth. |
В соответствии с Национальным стратегическим планом в области развития (НСПР) будет разработана стратегия, включающая инвестиционный план, мониторинговые рамки, носящая инклюзивный характер и способствующая созданию рабочих мест в интересах ускорения экономического роста. |