Under the Programme of Action adopted at the Cairo Conference, the use of that terminology did not create any new rights, nor did it imply that abortion was permissible as a method of family planning. |
В соответствии с Программой действий, принятой на Каирской конференции, использование этой терминологии не ведет к созданию новых прав и не подразумевает, что аборт разрешен как метод планирования семьи. |
This particularly holds true for regional infrastructure, which is likely to speed up growth and human development, create employment, particularly for youth, and further spearhead regional integration. |
Это относится в первую очередь к развитию региональной инфраструктуры, которое должно привести к ускорению темпов роста и развития человеческого потенциала, созданию рабочих мест, особенно для молодежи, и будет и в дальнейшем служить движущей силой процесса региональной интеграции. |
There is also a need for specific and targeted actions and interventions to combat against discrimination, remove barriers and create enabling conditions for their full participation in development and society. |
Наряду с этим должны осуществляться специальные меры и мероприятия адресного характера по борьбе с дискриминацией, устранению барьеров и созданию благоприятных условий для их всестороннего участия в развитии и жизни общества. |
UNDP believes that early recovery interventions that create livelihoods, revitalize local economies, build social cohesion and address structural inequalities between men and women can provide the foundation for full recovery and chart a path for sustainable development. |
ЗЗ. ПРООН считает, что меры по восстановлению на раннем этапе, способствующие созданию источников средств к существованию, оживлению местной экономики, обеспечению социальной сплоченности и устранению структурного неравенства между мужчинами и женщинами, могут заложить основу для полного восстановления и наметить пути для устойчивого развития. |
Promote the formulation and implementation of industrial policies that create diversified economies and contribute to poverty eradication and social inclusion through job creation |
Поощрять разработку и осуществление политики в области развития промышленности, способствующей созданию диверсифицированной экономики и искоренению нищеты, а также социальной интеграции путем создания рабочих мест |
(b) Intensify its efforts to facilitate the re-entry of mothers into the labour market after child birth, create more opportunities for women to gain access to full-time employment and encourage men, including through awareness-raising, to share responsibility for child care. |
Ь) активизировать усилия по содействию возвращению матерей на рынок труда после родов, созданию дополнительных возможностей для женщин в плане получения доступа к полной занятости и поощрению мужчин к распределению обязанностей, связанных с уходом за детьми, в том числе путем повышения уровня их информированности. |
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. |
Мы также считаем, что личности могут изменить мир и они должны, потому что все вместе мы можем помочь созданию движения. |
That would make it possible to take practical steps to ensure respect for human rights and create favourable security conditions conducive to the voluntary, safe, dignified and unhindered return of all IDPs and refugees to their places of origin. |
Это позволило бы принять практические меры по соблюдению прав человека и созданию таких благоприятных условий в плане безопасности, которые способствовали бы добровольному, безопасному и беспрепятственному возвращению в обстановке уважения человеческого достоинства всех ВПЛ и беженцев в места их происхождения. |
Poverty, discrimination, environmental degradation, social and economic marginalization and inequity are some of the factors that create the conditions for children to be associated with armed forces or groups, forcibly or voluntarily. |
Нищета, дискриминация, ухудшение состояния окружающей среды, социально-экономическая маргинализация и неравенство - это некоторые из факторов, содействующих созданию условий для принудительного или добровольного участия детей в деятельности вооруженных сил или групп. |
The process of so-called "local-to-local dialogues", particularly if given financing, could create institutional mechanisms for collaboration between local authorities and women's groups, leading to effective solutions for shelter, basic services, work and food security. |
Процесс так называемого "прямого диалога местных участников", особенно при наличии финансирования, способен приводить к созданию институциональных механизмов сотрудничества между местными властями и женскими организациями, результатом чего может быть эффективное решение проблем обеспечения жильем, основными услугами и работой, а также продовольственной безопасности. |
It is also important for the Council to encourage early improvements in the situation on the ground that could help build confidence among the parties and create an atmosphere conducive to negotiations. |
Важно также, чтобы Совет поощрял скорейшее улучшение ситуации на месте, что могло бы помочь укреплению доверия между сторонами и созданию благоприятного для переговоров климата. |
He described poverty, hunger and poor access to social services as major challenges for countries with special needs, which needed improved social investment in order to help build productive capacities and create employment opportunities. |
Он указал на то, что нищета, голод и отсутствие должного доступа к социальным услугам являются серьезными проблемами для стран с особыми потребностями, которые нуждаются в увеличении социальных инвестиций для содействия созданию производственных потенциалов и возможностей для обеспечения занятости населения. |
Economic transformation and growth helped create opportunities for decent work to flourish, and more and better jobs fed back into the growth dynamic, making it more inclusive and sustainable. |
Экономические преобразования и экономический рост помогают создать более широкие возможности для получения достойной работы, и при этом динамика роста ведет к созданию большего числа рабочих мест лучшего качества, делая этот рост инклюзивным и устойчивым. |
Roma also work as field social workers in municipalities and NGOs dealing with Roma issues, where they can use their ability to communicate effectively with other Roma and create a trusted environment. |
Рома также трудятся в качестве социальных работников на местах в штате муниципалитетов и НПО, занимающихся проблемами рома, где они могут найти применение своим способностям поддерживать эффективные контакты с другими рома и содействовать созданию атмосферы доверия. |
However, in order to increase the positive impact of these investments, Governments need to design policies and legislation that can create a more conducive climate for inclusive and sustainable investments. |
Однако в целях увеличения позитивного воздействия этих инвестиций правительствам необходимо разработать политику и законодательство, которые будут способствовать созданию более благоприятного климата для инклюзивных и устойчивых инвестиций. |
The Representative also recommended that the revised strategy for implementing annex VII to the Dayton Peace Agreement should focus on activities to make returnees stay permanently and create mechanisms and allocate the resources needed to achieve that important goal. |
Представитель также рекомендовал сделать акцент в пересмотренной стратегии осуществления приложения VII к Дейтонским мирным соглашениям на деятельности по обеспечению долгосрочного характера возвращения и созданию механизмов и распределению средств, необходимых для достижения этой важной цели. |
Turning waste into valuable resources (promoting reuse, recycling, and energy production through landfill gas, a mixture of methane and carbon dioxide) will stimulate economic growth and create safe employment opportunities for local communities. |
Преобразование отходов в ценные ресурсы (поощрение повторного использования, рециркуляции и получения энергии за счет образующегося на свалках биогаза - смеси метана и двуокиси углерода) будет способствовать экономическому росту и созданию возможностей для стабильного трудоустройства местного населения. |
At the same time, however, developing countries' participation in the provision of international transport services is an integral part of their endeavours to broaden the economic base and create or maintain transport capabilities as a prerequisite for the development of economic linkages. |
В то же время участие развивающихся стран в оказании международных транспортных услуг является неотъемлемым элементом их стремления к расширению экономической базы и созданию или сохранению транспортного потенциала как необходимого условия развития экономических связей. |
In this context, UNCTAD should assist developing countries in identifying measures that helped create an enabling environment for SMEs, including the use of micro-financing, which was key to the development of SMEs at certain important stages. |
В этом контексте ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в определении мер, способствующих созданию благоприятных условий для МСП, включая использование микрофинансирования, имеющего ключевое значение для развития МСП на отдельных важных этапах. |
Further, measures likely to increase average speeds may adversely affect road safety, especially for pedestrians, and may create conditions that are even more intimidating for vulnerable road users. |
Кроме того, такие меры, как, повышение средней скорости движения, может неблагоприятно сказываться на дорожной безопасности, особенно для пешеходов, и способствовать созданию еще более угрожающих условий для уязвимых пользователей дорог. |
This project helps create quality jobs for poor women, especially those who are heads of household, in order to reduce poverty and increase economic and social equality in Colombia. |
Данный проект способствует созданию качественных рабочих мест для бедных женщин, в особенности женщин - глав семей, с целью борьбы с нищетой и утверждения в Колумбии экономического и социального равенства. |
As to security interests, the delegation of Mexico noted the progress towards the development of a guide that would create mechanisms to ensure effective protection of the interests of creditors. |
В сфере обеспечительных интересов делегация Мексики отмечает успехи, достигнутые в разработке Руководства по созданию механизмов, призванных предоставить кредиторам эффективные обеспечительные средства. |
The action plan also considers it important to raise the level of teaching of the state language, speed up the naturalisation process and create possibilities of vocational training in regions with high unemployment. |
В планах действий особое внимание также уделяется повышению уровня преподавания государственного языка, ускорению темпов натурализации и созданию возможностей профессиональной подготовки в регионах с высоким уровнем безработицы. |
We will also create a fund, financed through voluntary contributions from member States, to promote the joint production of high-quality cultural television programmes, as well as training for professionals. |
Кроме того, мы приступим к созданию фонда, который будет финансироваться за счет добровольных взносов государств-членов, с тем чтобы содействовать совместному производству и реализации высококачественных телевизионных программ, а также профессиональной подготовки сотрудников. |
Such a step should not adversely affect recipient Governments in their cooperation with individual agencies, nor should it create an additional layer of bureaucracy in bilateral contacts, leading to increased administrative expenditures at the country level. |
Такой шаг не должен отрицательно влиять на возможности сотрудничества правительств стран - получателей помощи с отдельными учреждениями и приводить к созданию дополнительной бюрократической прослойки в двусторонних контактах и тем самым к увеличению административных расходов на страновом уровне. |