Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Созданию

Примеры в контексте "Create - Созданию"

Примеры: Create - Созданию
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства.
Forward linkages, such as ties between TNCs and the distributors of their products, can also create jobs, although not to the same extent as backward linkages. Прямые связи, например связи между транснациональными корпорациями и агентами по сбыту их продукции, также могут приводить к созданию рабочих мест, хотя и не в такой степени, как обратные связи.
Such challenges, which are not insurmountable, should not lead to the suspension of a peace-keeping operation, which could create a situation leading to another serious humanitarian crisis. Такие проблемы, которые не являются непреодолимыми, не должны повлечь за собой прекращение операции по поддержанию мира, что способствовало бы созданию обстановки, ведущей к возникновению новых серьезных гуманитарных кризисов.
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК.
His delegation was convinced that the elimination of terrorism would help create an environment conducive to the achievement of the common goals of peace, democracy, development and respect for human rights. Делегация Непала убеждена в том, что ликвидация терроризма будет способствовать созданию благоприятных условий для достижения таких общих целей, как мир, демократия, развитие и уважение прав человека.
We are confident that ongoing efforts in this field will eventually create such a climate and that mankind will overcome all existing impediments to peace and security. Мы убеждены в том, что продолжающиеся в этой области усилия в конечном итоге приведут к созданию такого климата и что человечество преодолеет все существующие препятствия на пути к миру и безопасности.
The increasing use of forms of financing that did not create indebtedness, whether direct investment, time deposits or raising of funds through equity markets, limited debt growth. Увеличение задолженности ограничивалось растущим использованием таких форм финансирования, которые не ведут к созданию задолженности, будь то прямые инвестиции, срочные депозиты или мобилизация средств через фондовые рынки.
Efforts have to be made to facilitate demining; to ensure the smooth process of demobilization following armed conflict; and to reintegrate refugees and displaced persons into society and create opportunities for them to engage in normal productive activities. Необходимо предпринимать усилия по содействию разминированию; по обеспечению непрерывности процесса демобилизации после окончания вооруженных конфликтов; по социальной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и созданию для них возможностей заниматься нормальной продуктивной деятельностью.
We believe that the effective maintenance of a cease-fire and an end to all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina will help create the much-needed atmosphere conducive to honourably pursuing peace negotiations. По нашему мнению, эффективное поддержание прекращения огня и прекращение всех боевых действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины будет способствовать созданию необходимой атмосферы, благоприятствующей достойному проведению мирных переговоров.
These changes alone, in our view, would create a solid basis for a substantive exchange of views by the General Assembly on the activities and decisions taken by the Council during the period in question. Уже одни перечисленные изменения способствовали бы, по нашему мнению, созданию прочной основы для серьезного обмена мнениями между членами Генеральной Ассамблеи по вопросу о деятельности Совета за отчетный период и принимавшихся им решениях.
The United Nations and the international community should provide, as a matter of priority, financial resources and technical assistance to those countries in their efforts to combat criminal activities and create a favourable environment for development. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует в первоочередном порядке предоставлять этим странам финансовые ресурсы и оказывать техническую помощь в их усилиях по борьбе с преступной деятельностью и созданию благоприятных условий для развития.
His delegation also believed that the prospect of Cyprus joining the European Union would create all the necessary conditions for a comprehensive settlement and for the prosperity of the people of Cyprus. Его делегация также считает, что перспектива вступления Кипра в Европейский союз приведет к созданию всех необходимых условий для достижения всеобъемлющего урегулирования и процветания народа Кипра.
The Advisory Committee would, however, be unable to report to the General Assembly before the end of the period covered by the commitment authority, which would create a financial and legal lacuna. Однако Консультативный комитет до истечения срока действия предоставленных полномочий на принятие обязательств не смог представить доклад Генеральной Ассамблее, что привело к созданию финансового и правового вакуума.
We reiterate our conviction that they will achieve that purpose in a framework of mutual respect that gradually helps to build trust between the two parties and create a favourable environment for Chinese reunification. Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что они добьются этой цели в рамках взаимного уважения, которое последовательно содействует укреплению доверия между двумя сторонами и созданию благоприятной обстановки для воссоединения Китая.
On the other hand, the lengthy discussions on the future of UNOPS had diverted attention from strengthening those characteristics that had helped create a market for its services: quickness, flexibility, and cost- effectiveness. С другой стороны, продолжительные обсуждения будущего УОПООН отвлекли внимание от укрепления тех характеристик, которые способствовали созданию рынка его услуг: оперативность, гибкость и эффективность с точки зрения затрат.
WHO rightly points out that the fact that both substances are already covered by the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 would create overlapping jurisdictions regarding ephedrine control. ВОЗ справедливо указывает на то, что, поскольку оба вещества уже подпадают под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, такой шаг приведет к созданию пересекающихся режимов контроля над эфедрином.
However, the point was made that that would create two separate legal regimes and that a declaration should exempt all States Parties from the obligation to apply the draft protocol. Вместе с тем было также отмечено, что это приведет к созданию двух отдельных правовых режимов и что объявление должно освобождать все государства-участники от обязанности применять проект протокола.
For its part, the Government of Georgia stands ready to actively cooperate with UNOMIG and to undertake further measures to ensure the security of its personnel, as well as create favourable conditions for the operation of the Mission. Со своей стороны, правительство Грузии готово активно сотрудничать с МООННГ и предпринимать дальнейшие меры по обеспечению безопасности ее персонала, а также созданию благоприятных условий для работы Миссии.
I am very much concerned that the repatriation of ECOMOG troops in the immediate future, without adequate security protection provided by other peacekeepers, would create a dangerous security gap in the key areas of Lungi and Freetown. У меня вызывает очень большую обеспокоенность то, что репатриация сил ЭКОМОГ в ближайшем будущем без надлежащей охраны, обеспечиваемой другими миротворцами, приведет к созданию опасной в плане безопасности ситуации в ключевых районах Лунги и Фритауна.
The role of the United Nations should rather be to support the regional initiatives in all possible ways and to make efforts to coordinate and create opportunities for the exchange of information. Роль Организации Объединенных Наций должна заключаться в поддержке региональных инициатив всеми возможными средствами и в проведении деятельности по координации обмена информацией и по созданию для этого надлежащих возможностей.
The Government had already implemented a number of projects to build roads and bridges in mountainous and remote areas, enhance food security, create sustainable markets for products and promote education and training for young people from ethnic groups. Правительство уже реализовало ряд проектов по строительству дорог и мостов в горных и отдаленных районах, обеспечению продовольственной безопасности, созданию устойчивых продуктовых рынков и содействию образованию и профессиональному обучению молодых людей из различных этнических групп.
By eliminating what is in effect a barrier to international trade in automobiles, harmonization will further enhance the competitiveness of, and create jobs at, the world's most efficient vehicle manufacturers. Устраняя такое препятствие, которое несомненно мешало развитию международной торговли автомобилями, согласование будет содействовать повышению конкурентоспособности наиболее эффективных мировых автомобилестроителей и созданию рабочих мест на их предприятиях.
It is particularly important that States agree on secure maritime boundaries since such agreements contribute to the promotion of peace and stability at the regional level and help create the legal and political certainties required to attract investment in such fields as oil and gas exploitation and fisheries. Особенно важно, чтобы государства согласовывали безопасные морские границы, ибо такие соглашения способствуют поощрению мира и стабильности на региональном уровне и созданию правовых и политических гарантий, необходимых для привлечения инвестиций в таких областях, как разработка нефтегазовых месторождений и рыболовство.
The holding of timely legislative elections, in accordance with acceptable international standards, would undoubtedly help to further the peace process and create a climate of stability in which financial and economic reforms can be vigorously pursued. Проведение своевременных выборов в законодательные органы в соответствии с принятыми международными стандартами, безусловно, будет способствовать укреплению мирного процесса и созданию обстановки стабильности, в которой можно будет решительно осуществлять финансовые и экономические реформы.
They can also help create conditions for the safe voluntary repatriation of refugees to a secure environment where they can contribute to the reconstruction and development of their country of origin. Оно может также содействовать созданию условий для безопасной добровольной репатриации беженцев в безопасные условия, где они могут содействовать восстановлению и развитию своей страны происхождения.