The provisions of the Satellite Data Security Act, favourable to commercial dissemination, create de facto a wide database accessible to all third parties on a non-discriminatory basis. |
Положения закона об обеспечительных интересах в спутниковых данных благоприятствуют коммерческому распространению данных и фактически способствуют созданию широкой базы данных, доступ к которой на недискриминационной основе открыт для всех третьих сторон. |
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. |
Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
In the area of economic growth, projects were launched to lay the infrastructure necessary for major projects in the electricity, roads, ports and communications sectors, to exploit natural resources, such as oil, minerals and fish, and create industries. |
В сфере экономического роста начаты проекты по созданию инфраструктуры, необходимой для масштабного строительства электростанций, дорог, портов и средств коммуникаций, эксплуатации природных ресурсов, включая добычу нефти и полезных ископаемых и рыболовство, а также для создания промышленных предприятий. |
The stages of settlement implementation, which create conditions for production development, include initial support for settling families, support for creating, financing and recovering households, besides a special aid for the semi-arid region. |
Этапы расселения в сельских районах, целью которых является создание условий для развития производства, включают в себя оказание поддержки расселению семей, созданию, финансированию и восстановлению домохозяйств, а также оказание специальной помощи в полузасушливых районах. |
Participants reinforced the Government's view of the specific critical challenges that impede the consolidation of peace, which will need to be addressed urgently to help lay the foundations for sustainable peace and create the enabling environment for development and reconstruction. |
Участники поддержали мнение правительства по поводу конкретных важнейших задач, которые необходимо безотлагательно решить, чтобы устранить проблемы, мешающие упрочению мира, и содействовать созданию основ для обеспечения прочного мира и условий, способствующих развитию и восстановлению. |
Considering the current state of affairs in the CD and of the above elements, the EU wishes to focus on a pragmatic and incremental approach, which will contribute to the strengthening of space security and create an atmosphere of confidence and transparency. |
С учетом нынешнего положения дел на КР и вышеупомянутых элементов ЕС хотел бы сфокусироваться на прагматическом и приростном подходе, который будет способствовать укреплению космической безопасности и созданию атмосферы доверия и транспарентности. |
The present report to the Council contains a preliminary overview of the universal periodic review (UPR) mechanism, with special attention given to how the review could contribute to the better protection of, and create an enabling environment for, human rights defenders. |
Настоящий доклад Совету содержит предварительный обзор механизма универсального периодического обзора (УПО), в котором особое внимание уделяется вопросу о том, каким образом обзор может способствовать усилению защиты правозащитников и созданию благоприятных условий для их работы. |
The African Union and Somali National Security Forces' joint efforts to defeat Al-Shabaab and establish a presence in areas recovered from the insurgency create the critical "outer ring" of security presence within which the mission will operate. |
Совместные усилия Африканского союза и сомалийских национальных сил безопасности по противодействию «Аш-Шабааб» и созданию присутствия в районах, освобожденных от мятежников, способствует созданию критически важного «внешнего периметра» безопасности, внутри которого будет действовать миссия. |
The Assistant Secretary-General underscored that the elections of 25 May would be a way to de-escalate the situation and reiterated the Secretary-General's appeal to all parties to redouble their efforts to help create the conditions necessary for free and fair elections. |
Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что выборы 25 мая будут одним из способов снижения напряженности, и вновь повторил призыв Генерального секретаря ко всем сторонам удвоить усилия, с тем чтобы содействовать созданию необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов. |
(viii) Organize training programmes or seminars on the importance of innovation tailored to relevant groups and personnel in Thailand, which would help create an innovative society in the country; |
организация учебных программ и семинаров по вопросам значения инноваций, адаптированных к соответствующим группам и персоналу в Таиланде, для содействия созданию в стране общества инноваций; |
(c) Strengthen, as appropriate, an effective competition policy that supports business activity and further consolidates a supportive legal and regulatory framework, and create macroeconomic conditions and systems that can facilitate the development of the private sector; |
с) более эффективно проводить, в соответствующих случаях, политику в области конкуренции, которая способствует деловой активности и дальнейшему укреплению вспомогательной нормативно-правовой базы и созданию макроэкономических условий и систем, которые могут стимулировать развитие частного сектора; |
Extensive measures have been taken to improve women's health and education, fight poverty, create jobs, provide security and fight violence against them and help increase the presence of women in the political, social and cultural life. |
Были приняты обширные меры по укреплению здоровья женщин и повышению их образования, борьбе с нищетой, созданию рабочих мест, обеспечению безопасности женщин и борьбе с насилием в отношении них, а также меры по расширению участия женщин в политической, социальной и культурной жизни. |
The Section would assist the Transitional Government to develop the capacity and a national human rights strategy and plan of action to establish transitional justice mechanisms, provide human rights education and create sustainable and resilient institutions for the protection and promotion of human rights. |
Секция будет оказывать помощь переходному правительству в формировании соответствующего потенциала и разработке национальной стратегии в области прав человека и плана действий по созданию переходных механизмов правосудия, обеспечению просвещения в вопросах прав человека и созданию устойчивых и стабильных институтов защиты и поощрения прав человека. |
The concepts of preventive and curative development place the global problem of development in that restricted dimension and sidestep the need for long-term action to eliminate the causes of structural underdevelopment and create an international climate that would complement national development policies and strategies. |
Концепции превентивного и оздоровительного развития помещают глобальную проблему развития в эти ограниченные рамки и обходят стороной необходимость в долгосрочных действиях по ликвидации причин структурной отсталости и по созданию такого международного климата, который дополнял бы национальные политики и стратегии в области развития. |
In the light of the new situation, the Mission can now play a useful role not only in monitoring the human rights situation but also in helping Haitians create the right environment for, and enhance institutions aimed at, ensuring the full protection of human rights. |
В свете новой ситуации в настоящее время Миссия может играть полезную роль не только в деле наблюдения за ситуацией в области прав человека, но и в оказании гаитянам помощи по созданию необходимой атмосферы для обеспечения полной защиты прав человека и укрепления соответствующих институтов в этой области. |
The European Social Fund and the European Community initiative, New Opportunities for Women (NOW), should be mentioned. Their assistance maximized the possibility to implement women's vocational training programmes and create support structures for the employment of women. |
Следует также упомянуть о помощи со стороны Европейского социального фонда и об инициативе Европейского сообщества "Новые возможности для женщин" (НВЖ), которые в значительной степени способствовали осуществлению программ профессиональной подготовки женщин и созданию структур содействия трудоустройству женщин. |
It must provide an adequate basis for the future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia, as well as for the support of long-term programmes that would create or strengthen national human rights capacities. |
Оно должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных правозащитных учреждений в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии, а также для оказания поддержки осуществлению долгосрочных программ, ведущих к созданию или укреплению национального потенциала в области соблюдения прав человека. |
In answer to the question put by the representative of Italy, he said that reconstruction was a priority, since restoring the country's infrastructure would create jobs and regenerate the economy - which, in turn, would reduce the dependency on humanitarian assistance. |
Отвечая на вопрос представителя Италии, он говорит, что восстановление является одной из первоочередных задач, поскольку восстановление инфраструктуры страны привело бы к созданию рабочих мест и возрождению экономики, что, в свою очередь, привело бы к сокращению зависимости от гуманитарной помощи. |
Bearing in mind the challenges faced by LDCs, recognizes the efforts of their Governments to promote political stability and create conducive macro-economic conditions for investment so as to exploit market access opportunities, and urges them to continue these efforts; |
З. памятуя о вызовах, стоящих перед НРС, признает усилия их правительств по поощрению политической стабильности и созданию макроэкономических условий, благоприятствующих инвестициям, в целях использования возможностей доступа на рынки, а также настоятельно призывает их не ослаблять этих усилий; |
Would not an initiative to accede to the Convention, together with other steps, create a political momentum in which movement on other elements of the security equation would be forthcoming? |
Разве не способствовало бы выдвижение инициативы по присоединению к Конвенции, наряду с принятием других шагов, созданию политических условий, позволяющих перейти к решению других вопросов безопасности? |
In addition to the enormous amount of debris they could create, active anti-satellite systems would deter investment in the peaceful uses of outer space and promote the economic cooperation and competition that enhance life on Earth. |
Активное использование противоспутниковых систем может привести не только к созданию огромного количества космического мусора, но и окажет сдерживающее воздействие на инвестиции в области использования космического пространства в мирных целях и стимулирования экономического сотрудничества и соревнования в целях улучшения условий жизни людей на нашей планете. |
Improving economic conditions for the whole region will certainly create a better basis for dealing with security issues, but no exemplary economic cooperation can be sustained in the face of the pending political and security problems. |
Улучшение экономических условий в регионе в целом, безусловно, будет содействовать созданию более прочной основы для решения проблем в области безопасности, однако образцовое экономическое сотрудничество невозможно обеспечить на устойчивой основе перед лицом нерешенных политических проблем и проблем в области безопасности. |
As for the Democratic Republic of the Congo, we hope that all the parties will create the necessary conditions for moving to the second phase of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and allow further progress towards the solution of this crisis. |
Что касается Демократической Республики Конго, то мы надеемся, что все стороны будут содействовать созданию необходимых условий для обеспечения перехода ко второй фазе Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, что позволит добиться прогресса в урегулировании этого кризиса. |
e) Governments, in cooperation with other stakeholders, should create programmes for capacity building with an emphasis on creating a critical mass of qualified and skilled ICT professionals and experts. |
Органы государственного управления, в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами, должны разрабатывать программы наращивания потенциала, в которых основное внимание уделялось бы созданию критической массы квалифицированных и опытных профессионалов и экспертов в области ИКТ. |
"On this momentous date, the Argentine Government reaffirms its belief that the resumption of talks on the substance of the question as well as the re-establishment of communications will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." |
В этот особый день правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что возобновление переговоров по существу вопроса, а также восстановление контактов будут способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного решения спора . |