Technical assistance from the international community must help us reform our justice system, train judges and create working conditions for magistrates that will ensure their independence. |
Техническая помощь международного сообществ должна содействовать реформированию нашей судебной системы, подготовке судей и созданию условий для работы судей, обеспечивающих их независимость. |
Operational experience has shown that importation of labour has helped create jobs for - and facilitated the transfer of skills to - local workers. |
Практический опыт показывает, что привлечение рабочей силы способствует созданию рабочих мест для местных трудящихся и облегчает процесс передачи им профессиональных навыков. |
Rather than resolving the Organization's problems, disproportionate assessments would therefore create new problems for other States which lacked the capacity to increase their contributions. |
Таким образом, вместо того чтобы решить проблемы Организации, непропорционально высокие взносы приведут к созданию новых проблем для других государств, которые не имеют возможности для увеличения размера выплачиваемых ими взносов. |
The Small Business Loans Association Program Regulations were established to assist businesses and create jobs by providing loans to small businesses. |
Для содействия предпринимательству и созданию рабочих мест путем предоставления займов малым предприятиям был утвержден порядок осуществления Программы коллективного кредитования малого предпринимательства. |
We call upon the international community to continue its support for Guinea-Bissau in an effort to combat drug trafficking, create employment and improve infrastructure. |
Мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать Гвинею-Бисау в деятельности по борьбе с наркооборотом, по созданию рабочих мест и по совершенствованию инфраструктуры. |
Some political forces in Somalia have largely ensured the failure of any attempt by international forces to establish peace and create a coalition Government that would include all political factions. |
Некоторые политические силы в Сомали в значительной степени обеспечили срыв любых попыток международных сил по установлению мира и созданию коалиционного правительства с участием всех политических группировок. |
These policies are structured in a fashion that will not only create more jobs but make the jobs created more accessible. |
Эти стратегии построены таким образом, что они должны привести не только к созданию новых рабочих мест, но и сделать их более доступными. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment by strengthening technical and professional training programmes and by adopting policies aimed at facilitating investments that create jobs. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по борьбе с безработицей путем укрепления программ технической и профессиональной подготовки и принятия политики, направленной на облегчение инвестиций, способствующих созданию рабочих мест. |
Developing country Governments should be equally concerned about the quality of economic growth, e.g., that it appropriately increase employment for poor people in particular and create opportunities for small and medium-sized enterprises. |
Правительства развивающихся стран должны не меньше внимания уделять и качеству экономического роста, т.е. тому, чтобы он способствовал надлежащему увеличению числа рабочих мест, прежде всего для малоимущих людей, и созданию возможностей для развития малых и средних предприятий. |
The package enjoys widespread international support and would create more functional State structures that are better able to meet the needs of the Bosnian people and Euro-Atlantic standards. |
Этот пакет пользуется широкой международной поддержкой, и его осуществление способствовало бы созданию более функциональных государственных структур, которые смогут лучше удовлетворять потребности боснийского народа и отвечать евроатлантическим стандартам. |
Policies should strive to encourage private investment; create job opportunities; harness the power of new information technologies; and improve the effectiveness and transparency of Governments themselves. |
В осуществляемых стратегиях необходимо предусмотреть меры по стимулированию частных инвестиций, созданию новых рабочих мест, использованию преимуществ новых информационных технологий и повышению эффективности и прозрачности самих органов управления. |
In this general perspective, international financial resources and the related changes they would bring about should create a virtuous cycle of development in the region. |
В общем плане международные финансовые ресурсы и связанные с ними изменения должны способствовать созданию благоприятного цикла развития. |
(a) Activities that create an enabling environment to facilitate the integration of urgent and immediate adaptation activities into national planning processes; |
а) мероприятия, призванные содействовать созданию условий для интеграции незамедлительных и срочных мероприятий в области адаптации в национальные процессы планирования; |
The discussions in 1998 demonstrated that transparency in armaments is a factor which helps to strengthen mutual trust, prevent destabilizing supplies of arms and create a favourable atmosphere for comprehensive disarmament. |
Дискуссии 1998 года показали, что транспарентность в вооружениях - фактор, способствующий укреплению взаимного доверия, предотвращению дестабилизирующих поставок вооружений, а также созданию благоприятной атмосферы для всеобщего разоружения. |
The international community can help by supporting the Tribunal's efforts to help create the capacity for domestic trials of low- and mid-level cases. |
Международное сообщество может помочь, поддерживая усилия Трибунала по созданию возможностей для проведения внутри страны судебных разбирательств дел обвиняемых нижнего и среднего уровня. |
UNFPA has a comprehensive policy to make UNFPA an attractive employer, and intensive efforts are being made to increase staff well-being and create positive work environment. |
В ЮНФПА проводится в жизнь всеобъемлющая политика превращения ЮНФПА в привлекательного нанимателя и ведется интенсивная работа по повышению благосостояния персонала и созданию позитивной рабочей атмосферы. |
The announced military surge should help to provide better security, ensure free and fair elections and create a safe environment for good governance and development. |
Объявленное увеличение численности войск призвано содействовать обеспечению большей безопасности, проведению свободных и справедливых выборов и созданию благоприятных условий для благого управления и развития. |
The absence of those resources did not create a potential for the Organization to respond and to react in areas of potential conflict. |
Отсутствие таких ресурсов не способствует созданию потенциала Организации в плане реагирования и принятия соответствующих мер в связи с возможными конфликтами. |
The presence of a mission, if it is mobilized together with a serious political effort, will have a stabilizing effect on the ground and create conditions for national reconciliation. |
Присутствие миссии в сочетании с другими серьезными политическими усилиями окажет стабилизирующее воздействие на местах и приведет к созданию условий, благоприятствующих национальному примирению. |
[Agreed] Bridge the digital divide and create digital opportunity in terms of access infrastructure and technology transfer and application, through integrated initiatives for Africa. |
[Согласовано] Ликвидировать «цифровую пропасть» и содействовать созданию возможностей в области цифровых технологий в плане обеспечения доступа к инфраструктуре и передаче технологии и ее применения на основе осуществления комплексных инициатив в интересах африканских стран. |
Economic goals: to help create good new local jobs through identifying and utilizing untapped opportunities in the local economy. |
Экономические цели: способствовать созданию качественных новых рабочих мест на местах путем выявления и использования незаполненных ниш на местном рынке; |
Many middle-income developing countries and countries with economies in transition are seeking to expand, create or reform social protection schemes for the unemployed. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, имеющие средний уровень доходов, стремятся к расширению, созданию и реформированию систем социальной защиты безработных. |
This point was echoed by UNMIK, which believed that integration by the communities into the institutions of provisional self-government would help create the preconditions for return. |
Эту мысль также поддерживает МООНК, которая считает, что интеграция общин в институты временного самоуправления будет содействовать созданию предварительных условий для возвращения. |
The efforts to facilitate the development of a dynamic market economy in East Timor will help create a business environment that welcomes domestic and foreign investment. |
Усилия, направленные на содействие развитию динамичной рыночной экономики в Восточном Тиморе будут способствовать созданию благоприятных условий для местных и иностранных инвесторов. |
It was also observed that, instead of enhancing credit, registries could lead to new bureaucracy and, therefore, create impediments to credit. |
Было также отмечено, что вместо содействия кредитованию создание реестров может привести к усилению бюрократии и, таким образом, созданию препятствий для кредитования. |