(a) A set of measures adopted by the Government of the Republic of Belarus was carried out in 2007-2010 to improve operations at pre-school educational institutions and create a network of all public and private institutions offering child care services; |
а) реализация в 2007 - 2010 годах комплекса мероприятий по совершенствованию деятельности учреждений дошкольного образования и созданию сети организаций всех форм собственности, оказывающих населению услуги по уходу за детьми, утвержденного Правительством Республики Беларусь; |
In an interconnected world, increased demand for sustainable production in one State or within a region of a State will create green employment opportunities for another State or region through production and value chains and vice versa. |
Во взаимозависимом мире растущая потребность в обеспечении устойчивого производства в одном государстве или в регионе какого-либо государства приведет к созданию возможностей трудоустройства в сфере экологически чистого производства для другого государства или региона с помощью производственных и стоимостных цепочек и наоборот. |
At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. |
Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ. |
In order to help create new pools of capacity, and to promote standards among existing ones, based on the successful models used in peacekeeping, the Group proposes: |
Чтобы способствовать созданию новых сообществ поставщиков и соблюдению стандартов уже существующими сообществами, Группа, основываясь на успешных моделях, используемых в контексте миротворческих усилий, предлагает следующее: |
The two task forces will work in close cooperation, and it is expected that they will create the necessary basis to achieve the objective of including research and development in the core national accounts; |
Обе целевые группы будут сотрудничать друг с другом, и ожидается, что их работа приведет к созданию необходимой основы для достижения целей включения научных исследований и опытно-конструкторских разработок в основные национальные счета; |
Mine action and small arms programmes helped create a secure environment for development initiatives by addressing the impact of landmines and explosive remnants of war, and working to prevent and reduce armed violence in Mozambique, Ethiopia, Yemen, and Croatia. |
Программы разминирования и борьбы с распространением стрелкового оружия, направленные на ликвидацию минной опасности и уничтожение неразорвавшихся боеприпасов, а также предупреждение вооруженного насилия и сокращение его масштабов, способствовали созданию безопасных условий для осуществления инициатив в Йемене, Мозамбике, Хорватии и Эфиопии; |
It also seeks to improve occupational health and create safety mechanisms in the employment environment, and strengthen the capacity of the region's employment ministries to act to promote occupational health and safety. |
Кроме того, принимаются меры по защите здоровья работающих и созданию механизмов по обеспечению безопасности труда и укреплению потенциала региональных отделений Министерства труда, занимающихся проблемами защиты здоровья работающих и обеспечения безопасности труда. |
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; |
а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий; |
The International Crop Research Institute for the Semi-arid Tropics (ICRISAT) in Hyderabad, India, to study genetic resources and create new varieties of oilseed crops (groundnuts) suitable for conditions in Tajikistan. |
с Международным институтом растениеводства полузасушливых тропиков (ИКРИСАТ), Индия, Хайдарабад, по изучению генетических ресурсов и созданию новых сортов масличных культур (арахиса) в условиях Таджикистана. |
Committees were set up in 2006, at the behest of the Ministry of Human Rights, to help create a climate conducive to the exercise of human rights in different ministries and to disseminate a human rights culture. |
Соответствующие комитеты были созданы в 2006 году по указанию Министерства по правам человека для содействия созданию в различных министерствах атмосферы, способствующей осуществлению прав человека, и для распространения правозащитной культуры. |
intensifying their efforts to implement and use international standards and regulations and create a transparent and stable framework facilitating the trade and business activities of private operators, whilst keeping the legitimate interest of health and safety for their citizens; |
активизации своих усилий по внедрению и применению международных стандартов и нормативов и созданию транспарентной и стабильной основы для упрощения торговли и деловых операций частных предпринимателей, принимая при этом во внимание законные интересы своих граждан, касающиеся здоровья и безопасности; |
(b) assist in the delivery, protection and distribution of emergency and other humanitarian aid, create conditions for the safe return of refugees to their places of permanent residence and guard the infrastructure and other vitally important facilities required for the foregoing purposes; |
Ь) содействовать доставке, охране и распределению чрезвычайной и иной гуманитарной помощи, созданию условий для безопасного возвращения беженцев в места их постоянного проживания и охранять необходимую для вышеуказанных целей инфраструктуру и другие жизненно важные объекты. |
Stability is promoted by a State and a public administration with the skills and resources to design and implement policies that promote savings and investment, raise revenues, provide public services and infrastructure, create and regulate markets, and build a political constituency for sound policies. |
Стабильность обеспечивается при содействии государства и системы государственного управления, обладающих практическим опытом и ресурсами для разработки и осуществления стратегий, содействующих экономии средств и инвестиционной деятельности, увеличению доходов, предоставлению государственных услуг и созданию инфраструктуры, формированию и регулированию рынков и мобилизации политической поддержки разумных стратегий. |
Underlining the need for the Government of Haiti and the Parliament to work together in devising a legislative and regulatory environment to generate economic activity and create jobs with a view to promoting growth and reducing poverty, |
подчеркивая необходимость того, чтобы правительство Гаити и парламент совместно вели работу по созданию нормативно-правовой базы для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест в целях поощрения роста и сокращения масштабов нищеты, |
Governments around the world are increasingly recognizing the importance of social integration to advancing social development and reducing poverty, because social integration fosters social cohesion and stable and just societies, which create an enabling environment for development and progress. |
Правительства всего мира все больше признают важность социальной интеграции для дальнейшего социального развития и сокращения масштабов нищеты, потому что социальная интеграция способствует социальной сплоченности и созданию стабильного и справедливого общества, в котором формируются благоприятные условия для развития и прогресса. |
Ensure that economic stimulus packages, including public job creation programmes, investments for technological upgrading and green energy, are gender-sensitive and create jobs for women |
принять меры к тому, чтобы пакеты мер экономического стимулирования, включая государственные программы создания рабочих мест и инвестиции в технические инновации и в экологически безопасную энергетику, разрабатывались с учетом гендерных факторов и способствовали созданию рабочих мест для женщин; |
Capacity-building activities that help developing countries and countries with economies in transition (CEIT) to build national capacity and create an enabling environment for the implementation of national ozone-depleting substances phase-out programmes; |
мероприятия по созданию потенциала, помогающие развивающимся странам и странам с переходной экономикой (СПЭ) развивать национальный потенциал и создавать атмосферу, благоприятствующую осуществлению национальных программ сокращения использования озоноразрушающих веществ; |
These centres seek to promote the development of women and men entrepreneurs and of competitive businesses that will help create favourable conditions for their growth and for employment generation, on a basis of equal opportunity for men and women; |
Задача этих центров - содействовать укреплению позиций предпринимателей и становлению конкурентоспособных предприятий, которые развивались бы за счет собственных ресурсов и способствовали созданию новых рабочих мест, предоставляя при этом равные возможности мужчинам и женщинам. |
"The Argentine Government reaffirms its belief that the re-establishment of communications between the mainland territory and the islands, including the unrestricted access of Argentine citizens to the archipelagos, will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." |
Правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что восстановление связей между материковой территорией и островами, включая свободный доступ аргентинских граждан на архипелаг, будет способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного разрешения спора». |
(c) To promote and facilitate community-based action through community-based organizations which create social, cultural, economic or educational opportunities and provide services for women, the aged, children, youth and persons with disabilities, and their families; |
с) поощрение и облегчение проведения на базе общин мероприятий по линии общинных организаций, которые способствуют созданию социальных, культурных, экономических или образовательных возможностей и обеспечивают оказание услуг женщинам, пожилым людям, детям, молодежи и инвалидам и их семьям; |
The International Maize and Wheat Improvement Centre (CIMMYT) in Mexico, to study world collections of agricultural crops and create starting material and new varieties of cereal crops suitable for conditions in Tajikistan; |
с Международным центром по улучшению кукурузы и пшеницы (СИММУТ), Мексика, по изучению мировых коллекций сельскохозяйственных культур, созданию исходного материала и новых сортов зерновых культур в условиях Таджикистана; |
105.57 All parties of the Central African Republic continue to improve the security environment, maintain the social stability, and create conditions for political transition and reconstruction that people of the Central African Republic can enjoy all human rights (China); |
105.57 всем сторонам Центральноафриканской Республики продолжить усилия по укреплению безопасности, поддержанию социальной стабильности и созданию условий для политических преобразований и восстановления страны, с тем чтобы народ Центральноафриканской Республики смог осуществлять все права человека (Китай); |
As with households, this would create a different relationship between local government and the communities - a relationship in which communities are full partners with government and use their resources to supplement those of the government in the implementation of a common agenda; |
Как и для семей, это приведет к созданию других взаимоотношений между местными органами управления и общинами - взаимоотношений, в которых общины в полном смысле слова являются партнерами правительства и при осуществлении общих программ используют свои ресурсы в дополнение к ресурсам правительства; |
To encourage the private sector and civil society sector to provide the material and technical support necessary to build the youth capacities and provide them with employment, and to strengthen the partnership between these sectors and the government sector to help create new opportunities for youth employment; |
побуждать частный сектор и сектор гражданского общества к оказанию материально-технической поддержки, необходимой для наращивания потенциала молодежи и обеспечения занятости молодых людей, и укреплять партнерские отношения между этими секторами и государственным сектором в целях содействия созданию новых возможностей для трудоустройства молодежи; |
Create your digital projects quickly, simply, and professionally. |
возможности по созданию собственных цифровых проектов быстро, просто и профессионально. |