With better management and an enabling institutional and policy environment, forests can become a significant mechanism through which to reduce poverty, increase resilience and create enterprises and service sectors based on sustainable forest management. |
Благодаря более эффективному лесопользованию и созданию благоприятного институционального и политического климата леса могут стать важным средством сокращения масштабов нищеты, повышения степени устойчивости к потрясениям и создания предприятий и секторов услуг на основе рационального лесопользования. |
These laws should help prevent crime within the family and create a practical mechanism to ensure observance of the legal guarantees for the protection of children's rights and lawful interests. |
Принятие этих законов должно положительно повлиять на профилактику правонарушений, которые допускаются в семейном окружении, а также способствовать созданию действенного механизма для обеспечения правовых гарантий по охране прав и законных интересов детей. |
A peaceful resolution of the Kashmir dispute in accordance with United Nations resolutions would create the atmosphere for durable peace and stability so needed in South Asia. |
Мирное разрешение спора вокруг Кашмира, основанное на положениях резолюций Организации Объединенных Наций, будет способствовать созданию столь необходимой для региона Южной Азии атмосферы прочного мира и стабильности. |
It thus welcomed and appreciated food aid from donor agencies, provided the food aid modalities did not create dependency, introduce market distortions and above all, did not hamper the development of the agricultural sector. |
Поэтому она приветствует и высоко ценит продовольственную помощь учреждений-доноров при условии, что механизмы оказания такой продовольственной помощи не приводят к зависимости, созданию рыночных диспропорций и, прежде всего, не препятствует развитию сельскохозяйственного сектора. |
One of the Centre's main objectives is also to work towards the establishment of tolerant societies by implementing projects that will create and maintain conditions for a successful dialogue among the different religious and cultural communities within Europe and beyond. |
Одной из главный целей Центра является также работа по созданию толерантных обществ путем осуществления проектов, которые будут направлены на создание и поддержание условий, необходимых для успешного диалога между различными религиозными и культурными общинами в Европе и за ее пределами. |
The Special Committee stresses that peacekeeping operations need to be complemented with activities aimed at effectively improving the living conditions of the affected populations, including quick implementation of highly effective and visible projects that help create jobs and deliver basic social services in the post-conflict phase. |
Специальный комитет подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны дополняться деятельностью, направленной на эффективное улучшение условий жизни затронутого населения, включая быстрое осуществление высокоэффективных и заметных проектов, способствующих созданию рабочих мест и предоставлению основных социальных услуг на постконфликтном этапе. |
On the understanding that cooperation on practical aspects would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula. |
Исходя из понимания о том, что сотрудничество по практическим аспектам могло бы содействовать созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью урегулирование этого спора, Аргентина согласилась с двусторонним пониманием практического характера формулы суверенитета, предложенной Соединенным Королевством. |
Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. |
Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения. |
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. |
ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
To that end, we are engaged in a constituent process that will create a new legal and institutional structure, which in turn will deepen democracy and benefit the great majority of people. |
Ради этого мы участвуем в учредительном процессе, ведущем к созданию новой правовой и институциональной структуры, которая, в свою очередь, углубит демократию и принесет пользу подавляющему большинству населения. |
One of its main purposes is to help create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and other displaced people, including by contributing to the protection of civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance. |
Одной из его основных целей является содействие созданию условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите гражданского населения, находящегося под угрозой, и облегчения оказания гуманитарной помощи. |
In order for such a code of conduct to have substantive scope, strengthen the security of space activities and create a climate of confidence that could help prevent an arms race in outer space, it must be acceptable to and observed by the greatest number of countries. |
Для того чтобы такой кодекс поведения реально применялся и способствовал укреплению безопасности космической деятельности и созданию климата доверия, позволяющего предотвратить гонку вооружений в космосе, он должен быть приемлем и применяться максимально большим числом государств. |
Such activities create new facts on the ground and fresh grievances in an old conflict, and can only have the effect of making any future solution harder to reach. |
Такая деятельность ведет к созданию новых реалий на местах и вызывает новые вспышки недовольства в рамках старого конфликта, что делает достижение ею любого будущего урегулирования еще более трудным. |
In order to increase social spending for health, education and social protection and to generate the necessary revenue for financing public works projects that create jobs, African economies will have to increase the pace at which they accumulate wealth. |
Для того чтобы увеличить социальные расходы на здравоохранение, образование, социальное обеспечение и изыскать средства, необходимые для финансирования проектов общественных работ, содействующих созданию рабочих мест, африканские страны должны будут ускорить темпы накопления богатства. |
These will include new approaches focused on environmentally-friendly technologies that will support economic growth, promote the expansion of nuclear energy, and create a viable alternative to the spread of sensitive nuclear fuel cycle technologies. |
Они будут включать новые подходы, сфокусированные на экологически безопасных технологиях, которые будут поддерживать экономический рост и способствовать расширению использования ядерной энергии, созданию жизнеспособной альтернативы распространению чувствительных технологий ядерного топливного цикла. |
Argentina has reached provisional bilateral understandings with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula, with a view to achieving cooperation on practical aspects in order to help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute. |
Аргентина вместе с Соединенным Королевством согласовала двустороннее понимание относительно временного характера формулы суверенных гарантий, которое имеет своей целью сотрудничество по практическим аспектам в качестве средства содействия созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью решение этого спора. |
Disarmament remains an indispensable tool to help create a secure environment that is favourable to human development, as enshrined in the letter and the spirit of the United Nations Charter. |
Разоружение остается необходимым инструментом для содействия созданию безопасной обстановки, благоприятной для развития человека, согласно букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
The Constitution, article 65, stipulates with regard to housing that "the State shall promote the construction of low-income housing and shall create family property for workers". |
В отношении жилищной политики статья 65 Основного закона предусматривает следующее: "Государство содействует строительству дешевых жилищ для народа и созданию семейного очага трудящегося". |
He noted that it is essential to understand such historical underpinnings before embarking on efforts to reorder globalization and create enabling conditions that could realistically contribute to eliminating the historical embedded scourges of racism. |
Он отметил, что принципиально важным является осознать эти исторические предпосылки, прежде чем приступать к реформированию глобализма и созданию благоприятных условий, позволяющих реально содействовать устранению такого исторически укоренившегося зла, как расизм. |
Although the Government of Ethiopia has maintained that it wishes to withdraw its troops from Somalia, it has indicated that a withdrawal without a credible force to replace them would create a security vacuum. |
Хотя правительство Эфиопии неоднократно заявляло о своем желании вывести войска из Сомали, оно исходит из того, что при отсутствии надежной замены таким войскам их вывод приведет лишь к созданию вакуума в плане безопасности. |
My Special Representative will also coordinate expertise from the United Nations country team, including the Committee on Missing Persons in Cyprus, in a common effort to help create an environment conducive to the talks. |
Мой Специальный представитель будет также координировать деятельность экспертов страновой группы Организации Объединенных Наций, в том числе Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре в рамках общих усилий по содействию созданию благоприятной для переговоров обстановки. |
The continuation of the implementation of quick-impact projects across the country would create a positive environment that will enable UNOCI to better contribute to the peace process. |
Продолжение осуществления проектов с быстрой отдачей по всей территории страны будет способствовать созданию позитивного климата, который позволит ОООНКИ вносить более действенный вклад в мирный процесс. |
On the other hand, the Special Representative has been informed by non-governmental sources that, in some countries, United Nations entities supported initiatives or agreements with Governments that ultimately may create unfavourable conditions for human rights defenders. |
С другой стороны, Специальный представитель получила информацию из неправительственных источников о том, что в некоторых странах органы Организации Объединенных Наций поддержали инициативы или соглашения с правительствами, которые в конечном счете могут способствовать созданию неблагоприятных условий для правозащитников. |
Starting with changes in some policy areas first can create the conditions that strengthen the voice of the poor, thereby putting them in a better position to call for additional institutional reform. |
Если начать с изменений в некоторых политических областях, это может способствовать созданию условий, позволяющих окрепнуть голосу малоимущих слоев населения, что усиливает их возможности требовать дальнейшей институциональной реформы. |
At this point, more than any other action, this could encourage dialogue, generate political space and create an entry point for defusing the tension. |
На данном этапе такие переговоры могут в большей степени, чем какие-либо другие действия, способствовать диалогу и созданию политических условий и предпосылок для ослабления напряженности. |