Furthermore, such activities bespeak a tendency to escalate tension and create a climate of instability, fear and mistrust on Cyprus. |
Кроме того, такая деятельность свидетельствует о тенденции к эскалации напряженности на Кипре и созданию здесь климата нестабильности, страха и недоверия. |
Therefore policies to foster employability and entrepreneurship must necessarily be accompanied by measures to stimulate demand and create additional jobs. |
Таким образом, политика повышения трудоспособности и стимулирования предпринимательства обязательно должна дополняться мерами по наращиванию спроса и созданию дополнительных рабочих мест. |
Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. |
Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа. |
The proposal for a task force on operational activities would create yet another coordination body and had dubious merit. |
Предложение о создании целевой группы по оперативной деятельности привело бы к созданию еще одного координационного органа, и его целесообразность вызывает серьезные сомнения. |
We are of the view that enhanced market access, sustainably financed technical assistance and capacity-building programmes for developing countries would help create jobs. |
Мы считаем, что расширение доступа на рынки, устойчивое финансирование программ оказания технической помощи и наращивание потенциала для развивающихся стран будут способствовать созданию рабочих мест. |
Several States highlighted in their submissions their efforts to modernize or expand the coverage of existing RFMOs and create new ones. |
Несколько государств в представленных материалах сообщило о своих усилиях по обновлению или расширению охвата существующих РРХО и созданию новых. |
And we must ensure that we create stable and sustainable societies. |
И мы должны стремиться к созданию стабильных и устойчивых обществ. |
Even in the Middle East, where the work often seems hardest, regional cooperation can help create a better environment for peace and development. |
Даже на Ближнем Востоке, где, как представляется, труднее всего вести работу, региональное сотрудничество может содействовать созданию более благоприятных для мира и развития условий. |
Enterprises had to be brought into the private sector in order to bring in investment, promote trade and create employment. |
В частном секторе должны создаваться предприятия, что позволит добиться инвестиций, будет способствовать расширению торговли и созданию рабочих мест. |
He commended the State party for its efforts to disseminate indigenous culture and create a favourable environment for the development of a multicultural society. |
Он с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по распространению достижений культуры коренных народов и созданию благоприятных условий для развития многокультурного общества. |
They must endeavour to re-educate society and create a vast and accessible network of child protection for all children. |
Они должны прилагать усилия к перевоспитанию общества и созданию обширной и доступной сети защиты ребенка в интересах всех детей. |
It was grateful to the President of the General Assembly for his efforts to bridge the gap between delegations and create an atmosphere of trust. |
Европейский союз признателен Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по устранению разногласий между делегациями и созданию атмосферы доверия. |
The upcoming enlargement of the European Union will create new conditions region-wide. |
Предстоящее расширение Европейского союза приведет к созданию новых условий во всем регионе. |
Training covers aspects of supply, processing of local products, hygiene and business management, and has helped create nearly 350 permanent jobs. |
Подготовка охватывает такие аспекты, как снабжение, переработка местной продукции, гигиена и управление деловой деятельностью, и она содействовала созданию почти 350 постоянных рабочих мест. |
Here, we are convinced that the deployment of the United Nations Electoral Observer Mission will help create a climate of confidence and peace. |
Мы убеждены, что направление Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами будет способствовать созданию климата доверия и мира. |
The Paris anarchists argued that China needed to abolish Confucian family structure, liberate women, promote moral personal behavior, and create equitable social organizations. |
Парижские анархисты утверждали, что Китаю необходимо отменить Конфуцианскую семейную структуру, освободить женщин, способствовать нравственному личному поведению, и созданию справедливых социальных организаций. |
Basically every task is to artificially create an extreme, unusual or funny situation that has to be taken picture of. |
Каждое задание сводится к искусственному созданию какой-либо экстремальной, нестандартной, зачастую забавной ситуации, которую необходимо зафиксировать фотографией. |
But still OpenMP 3.0 is an important step which will help developers create safe parallel applications easier. |
И все-таки OpenMP 3.0 важный шаг, который поможет разработчикам проще приступить к созданию надежных параллельных приложений. |
If we continue to ignore the social conditions that create gangs, their numbers will grow. |
Если мы будем продолжать игнорировать социальные условия, ведущие к созданию банд, их численность будет расти. |
That would not only facilitate economic growth; it would also consolidate national unity and create jobs. |
Помимо того, что такие меры будут стимулировать экономический рост, они будут также способствовать укреплению национального единства и созданию рабочих мест. |
United Nations peace-keeping efforts could however help create an environment conducive to a political settlement. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут содействовать созданию климата, способствующего достижению политического урегулирования. |
Accurate information could contribute positively to the process of confidence-building and help create the conditions for lasting peace. |
Точная информация могла бы положительным образом содействовать процессу укрепления доверия и способствовать созданию обстановки прочного мира. |
Increased trading opportunity for products from the developing countries could create employment and contribute to income generation. |
Расширение возможностей для реализации товаров, производимых в развивающихся странах, способствовало бы созданию рабочих мест и увеличению доходов. |
Rather, it requires an increase in productive investments that create adequately paid jobs. |
Это требует увеличения объема продуктивных инвестиций, содействующих созданию рабочих мест и обеспечивающих надлежащий уровень дохода. |
It was understood that the real engine for such growth was the private sector but that the Government must help create the enabling environment. |
Считается, что реальным источником подобного роста выступает частный сектор, тогда как правительство должно содействовать созданию благоприятных условий. |