Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Созданию

Примеры в контексте "Create - Созданию"

Примеры: Create - Созданию
These initiatives can promote entrepreneurship and create jobs for local populations while also integrating new producers into global supply chains - a key issue linking the interests of global companies with those of local producers. Такие инициативы могут способствовать предпринимательству и созданию рабочих мест для местного населения, а также подключению новых производителей к глобальным производственно-сбытовым цепочкам, что позволяет увязывать интересы мировых компаний и местных производителей.
This would respond to the needs of programme countries to monitor provider performance and assist them in their efforts to strengthen existing or create new accountability mechanisms which draw on national development priorities; Это будет отвечать потребностям охваченных программами стран с точки зрения контроля за деятельностью поставщиков помощи, а также поможет им в их усилиях по укреплению существующих или созданию новых механизмов обеспечения подотчетности, ориентированных на национальные приоритеты в области развития;
The Sectoral Programme provides for measures to improve the status of young people in rural areas, to promote agricultural production by young qualified young workers and create enabling socio-economic conditions in rural areas, and to develop jobs focused on the employment of women. Отраслевой программой предусмотрена реализация комплекса мер по закреплению молодежи в сельской местности, обеспечению сельскохозяйственного производства молодыми квалифицированными кадрами, созданию благоприятных социально-экономических условий на селе, развитию рабочих мест, ориентированных на использование труда женщин.
It wishes to help create a world where fear of the other is replaced by the need to cooperate with the other and a recognition of the other as a necessary, complementary partner. Оно хотело бы содействовать созданию мира, в котором на смену обоюдному страху пришли бы необходимость обоюдного сотрудничества и признание друг друга в качестве необходимого, дополнительного партнера.
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда.
Enhanced cooperation and coordination among United Nations agencies and with other bilateral and multilateral development agencies could create a solid basis for more effective assistance to Governments and local authorities in building such capacity. Улучшение взаимодействия и координации между учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими двусторонними и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, могло бы способствовать созданию прочной основы для повышения эффективности помощи, оказываемой правительствам и местным администрациям в формировании такого потенциала.
Land acquisitions should be transparent and contribute to enhancing national food security, lower the cost of food for net food buyers, facilitate the transfer of knowledge and skills to local farmers, result in the development of sophisticated marketing chains and infrastructure and create jobs. Приобретение земли должно быть транспарентным и должно способствовать укреплению национальной продовольственной безопасности, снижать цены на продовольствие для чистых покупателей продовольствия, облегчать передачу знаний и навыков местным фермерам, приводить к созданию современных рыночных цепочек и инфраструктуры и создавать рабочие места.
In addition to consolidating democracy and promoting an open economy and efficient policies to combat poverty and create greater equality of opportunities, the emerging countries needed to consider new ways of ensuring development, such as investing in science and technology and promoting innovation and entrepreneurship. Помимо укрепления демократии, содействия созданию открытой экономики, разработки эффективных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения более равноправных возможностей, странам с формирующейся экономикой необходимо изыскать новые пути для обеспечения своего развития, такие как инвестиции в науку и технологию и содействие инновационной и предпринимательской деятельности.
The benefits of physical activity are wider than prevention of non-communicable diseases, and national and local policies should create an environment that encourages and supports people to be physically active. Блага физической активности значительно шире, чем профилактика неинфекционных заболеваний, поэтому национальные и местные стратегии должны способствовать созданию обстановки, которая поощряла бы людей к физической активности и помогала им в этом.
They help to establish the necessary foundations of gender equality and empowerment of women, and in doing so they create new and more socially productive roles for men. Youth Они способствуют созданию необходимых основ для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и тем самым формируют новые и более продуктивные в социальном отношении представления о роли мужчин.
Work was under way in the basement to renovate the technical support systems and create space for mail, documentation, security and facilities management functions while also maintaining heating and air conditioning for the General Assembly Building. В подвальных этажах ведутся работы по обновлению технических вспомогательных систем и созданию помещений для почтовой службы, служб документации, охраны и безопасности и обслуживания помещений, при этом сохраняются отопление и кондиционирование воздуха в здании Генеральной Ассамблеи.
The foundations of international cooperation were expressed in the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which stated that partner countries were committed to intensifying efforts to mobilize domestic resources, strengthen fiscal sustainability, and create an enabling environment for public and private investments. Основы международного сотрудничества определены в принятой в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которой говорится, что страны-партнеры обязуются активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, обеспечению устойчивого состояния государственных бюджетов и созданию благоприятных условий для государственных и частных инвестиций.
During the intervening period of five years, concerted efforts have been made to introduce the concept of mobility and create programmes and mechanisms to prepare and support staff for mobility. В течение промежуточного пятилетнего периода были предприняты согласованные усилия по разъяснению концепции мобильности и созданию программ и механизмов, призванных подготовить и поддержать сотрудников в целях обеспечения соблюдения ими требований мобильности.
It will continue to support countries to improve information relating to violence against children, develop national violence prevention policies, build the capacity of health professionals to address violence and create systems for the provision of medico-legal services and emergency trauma care. Она будет продолжать поддерживать усилия стран по улучшению обмена информацией по проблеме насилия в отношении детей, разработке национальной политики в области предупреждения насилия и повышению квалификации медицинских работников в области борьбы с насилием и созданию служб медико-правовой помощи и неотложной посттравматической помощи.
So to think of Bali and the programme of work as separate would to my mind create an artificial sense of parallel activities that ultimately would not add value to what we are trying to do. Поэтому, если мы будем рассматривать Балийский план и программу работы как отдельные вещи, это, с моей точки зрения, приведет к созданию искусственного чувства параллельной деятельности и в конечном итоге не повысит ценность итогов нашей работы.
Considering and tackling gender aspects of transport would not only contribute to a more equitable and optimal delivery of services but would also strengthen overall national economic capacity and help create favourable conditions for a more sustainable social development. Рассмотрение и учет гендерных аспектов транспорта не только содействовали бы более справедливому и оптимальному предоставлению услуг, но и обеспечивали бы наращивание общенационального экономического потенциала и способствовали бы созданию благоприятных условий для более устойчивого социального развития.
What we mean by a just and lasting solution that will end the violence in the region once and for all is not a partial solution; that would only create a fertile environment for a continuation of the conflict. Под справедливым и прочным решением, которое раз и навсегда положило бы конец насилию в регионе, мы не подразумеваем какое-либо половинчатое решение; это приведет лишь к созданию благоприятных условий для продолжения конфликта.
The commitment made by the World Bank, through the Africa Action Plan, to develop the African private sector, create jobs, enhance exports, expand infrastructure, raise agricultural productivity and strengthen human development is highly encouraging. Взятое Всемирным банком на основе Плана действий в интересах Африки обязательство по развитию частного сектора Африки обязательство, созданию рабочих мест, улучшению экспорта, расширению инфраструктуры, повышению производительности сельского хозяйства и укреплению человеческого развития очень обнадеживает.
Industrial policy should strive to include social aspects of worker education and training programmes, with a focus, inter alia, on sustainable consumption and production, generate decent and meaningful jobs, create new market opportunities and ensure reliable access by the poor to energy services. Промышленная политика должна быть направлена на учет социальных аспектов программ просвещения и профессиональной подготовки рабочих с уделением особого внимания, в частности, устойчивому потреблению и производству, обеспечению достойной и интересной работы, созданию новых рыночных возможностей, обеспечению надежного доступа бедноты к существующим услугам в сфере энергетики.
In addition, scientific institutions within the Academy of Sciences are jointly working with the United Nations food programme to study the genetic resources of agricultural livestock and create gene banks for local species in Tajikistan, and study relations between livestock and nature. Кроме того, научные учреждения Академии наук ведут совместные работы с Продовольственной программой ООН по изучению генетических ресурсов сельскохозяйственных животных и созданию банков местных пород Таджикистана и взаимоотношения животных с природой.
Key components of administrative reform of the Government include measures to (a) reinforce its capacities and to make it more efficient and accountable; (b) improve public finance management; and (c) create the conditions to implement public policies. В число ключевых компонентов административной реформы правительства входят меры по а) укреплению его потенциала и обеспечения его большей эффективности и подотчетности; Ь) улучшению управления государственными финансами; с) созданию условий для осуществления государственной политики.
At the economic and trade levels, the launch of the World Trade Organization in 1994 in Marrakesh led to a substantial acceleration of world trade exchanges, but it did not create a fair trade system that would respond to the expectations of developing countries. В торгово-экономической области принятие в 1994 году в Марракеше решения о начале деятельности Всемирной торговой организации позволило существенно увеличить масштабы мировой торговли, но не привело к созданию справедливой торговой системы, которая отвечала бы ожиданиям развивающихся стран.
The two countries also agreed to entrust to their respective authorities the task of continuing to work together to control their common borders, fight smuggling, undertake the necessary measures to promote trade, create the conditions for economic integration and establish a common economic market. Две страны также условились возложить на свои соответствующие органы власти полномочия по продолжению совместной работы по обеспечению контроля над их общей границей, борьбе с контрабандой, принятию необходимых мер по поощрению торговли, созданию условий для экономической интеграции и учреждению общего экономического рынка.
The implementation of the four priority areas of the Youth Employment Network could create an enabling environment for youth employment to flourish and for all young people to realize their potential as productive members of society. Осуществление мер по четырем основным направлениям деятельности Сети по вопросам занятости молодежи может способствовать созданию благоприятных условий для трудоустройства молодежи, а также позволит всем молодым людям реализовывать свой потенциал как активных членов общества.
Improving infrastructure, the related services and the regulatory framework would contribute to sustainable economic growth, promote competitive trade, create employment and decent work, foster regional integration and reduce poverty. Повышение качества инфраструктуры, соответствующих услуг и регулятивной базы будет содействовать устойчивому экономическому росту, стимулировать конкурентную торговлю, способствовать созданию рабочих мест и достойных условий труда, форсировать региональную интеграцию и содействовать сокращению масштабов нищеты.