Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Созданию

Примеры в контексте "Create - Созданию"

Примеры: Create - Созданию
Problem two, also an issue, a vaccine helps create antibodies. Вторая проблема, тоже тот еще вопрос, вакцина способствует созданию антител.
Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков.
Member States, such as Ecuador and France, agreed that cultural tourism helps reduce poverty, create jobs and generate income for local communities, particularly youth and women. Государства-члены, такие, как Франция и Эквадор, согласились с тем, что «культурный туризм» способствует сокращению масштабов нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению доходов для местных общин, особенно молодежи и женщин.
In Nouakchott, they encouraged President Abdel Aziz to continue to engage in political dialogue with the opposition and to help create conducive conditions for the upcoming presidential elections. В Нуакшоте они призвали президента Абделя Азиза продолжать политический диалог с оппозицией и содействовать созданию благоприятных условий для проведения предстоящих президентских выборов.
More should be done to advance industrialization in all countries so that they could create jobs and opportunities. Необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы содействовать дальнейшей индуст-риализации всех стран и созданию, таким образом, рабочих мест и возможностей для трудоустройства.
Participation of civil society and the affected communities must be encouraged as it helps create information networks to monitor and inform competent health authorities on medicine stocks. Следует поощрять участие гражданского общества и затрагиваемых общин, поскольку оно содействует созданию информационных сетей для мониторинга запасов медикаментов и информирования компетентных органов здравоохранения об их состоянии.
Lessons on how to improve low-technology industries could also be learned from North-South cooperation, which could create an enabling environment for more specialized small and medium-sized enterprises. Уроки в отношении того, как усовершенствовать низкотехнологичные отрасли промышленности, могут быть извлечены из сотрудничества Север-Юг, которое может способствовать созданию благоприятных условий для деятельности более специализированных малых и средних предприятий.
He pointed to Singapore's initiative to establish the Forum of Small States as an example of how small nations could create a big, benign impact. Он отметил инициативу Сингапура по созданию Форума малых государств в качестве примера того, как маленькие страны могут оказывать большое положительное воздействие.
Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности.
These risks can be compounded by triggers or drivers that create a permissive environment or engender a rapid escalation of tensions. Эти риски могут усугубляться наличием провоцирующих или побудительных мотивов, которые приводят к созданию обстановки вседозволенности или чреваты быстрым ростом напряженности.
The Secretary-General indicates that the regional cooperation arrangements enable the participating missions to share infrastructure and will create an environment conducive to the exchange of technological support best practice. Генеральный секретарь отмечает, что механизмы регионального сотрудничества позволяют участвующим в них миссиям совместно использовать инфраструктуру и будут способствовать созданию благоприятных условий для обмена передовым опытом в области технической поддержки.
Such an approach goes beyond targeting social groups; it is also aimed at fostering inclusive institutions that can create a level playing field for all. Такой подход выходит за пределы деятельности, ориентированной на определенные социальные группы, ибо он также имеет своей целью содействие созданию инклюзивных институтов, которые могут сыграть роль в создании равноправных возможностей для всех.
Political or regime change can create a new political and social order and conditions under which minorities may be placed at a heightened risk of violence. Политические изменения или смена режима могут привести к созданию нового политического и социального порядка и условий, при которых представители меньшинств могут оказаться в состоянии повышенной опасности насилия.
The Council bears a major responsibility under the Charter, and defusing the crisis makes it imperative that we create the necessary conditions, because conditions do not create themselves. Согласно Уставу, Совет несет главную ответственность и разрешение кризиса ставит перед нами неотложную задачу по созданию необходимых условий, поскольку условия не возникают сами по себе.
The State will create conditions conducive to, and will create adequate mechanisms for, making this equality true and effective by removing those obstacles that could prevent or curtail this equality as well as by promoting women's participation in every sector of national life. Государство способствует созданию необходимых условий и механизмов для обеспечения реального и эффективного равенства, устраняя препятствия и трудности на пути его осуществления и содействуя расширению участия женщины во всех сферах национальной жизни .
Moreover, Myanmar had acceded to the United Nations Convention against Corruption and was taking steps to ensure transparency and create a climate of good governance. Кроме того, Мьянма присоединилась к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и предпринимает шаги по обеспечению прозрачности и созданию климата эффективного управления.
In order to unleash the economic potential of fishing communities, UNIDO is implementing a project to modernize artisanal fisheries and create new market opportunities in the Red Sea State in eastern Sudan. В целях реализации экономического потенциала рыболовецких общин ЮНИДО осуществляет в штате Красное море на востоке Судана проект по модернизации кустарного рыболовства и созданию новых рыночных возможностей.
More can be done also to unlock the potential of such technology to promote entrepreneurship and create productive employment opportunities, especially for youth. Больше можно сделать также для высвобождения потенциала такой технологии в целях содействия предпринимательству и созданию возможностей в области производительной занятости, особенно для молодых людей.
This transformational agenda on science and technology should create jobs, develop infrastructure, raise productivity, improve competitiveness and promote sustainable production and consumption. Выполнение трансформационной повестки дня в области науки и техники должно вести к созданию рабочих мест, развитию инфраструктуры, повышению производительности труда, повышению конкурентоспособности и содействию устойчивому производству и потреблению.
Capacity-building is the only way to enhance competitive capacities, increase economic growth and create new opportunities for work to reduce poverty Укрепление потенциала - это единственный путь к повышению конкурентоспособности, увеличению экономического роста и созданию новых возможностей для деятельности по сокращению масштабов нищеты.
It involved policy measures that could help create a viable market for green industries, as well as public investments in facilities, incentives, promotion and business facilitation. Оно связано с мерами политики, которые могли бы способствовать созданию жизнеспособного рынка для экологичных отраслей, а также государственными инвестициями в инфраструктуру, льготами, содействием и упрощением процедур хозяйственного оборота.
The meeting noted that enhanced regional economic cooperation and integration, and improved infrastructure and trade, could foster economic inclusion and create opportunities, particularly for vulnerable groups, while strengthening political agreements. Участники совещания отметили, что укрепление регионального экономического сотрудничества и интеграции и развитие инфраструктуры и торговли могут содействовать вовлечению всех групп населения, прежде всего тех, которые находятся в уязвимом положении, в экономическую деятельность и созданию новых возможностей для них при одновременном укреплении политических соглашений.
They also include measures to fight impunity, create enabling conditions for the return of refugees, support cooperation in the exploitation of natural resources and promote economic cooperation in the region. Они также предусматривают меры по борьбе с безнаказанностью, созданию благоприятных условий для возвращения беженцев, содействию сотрудничеству в деле эксплуатации природных ресурсов и укреплению экономического сотрудничества в регионе.
Under freedom of religion or belief, Governments have a responsibility to eliminate negative stereotypes and create a climate of mutual respect between different religious groups. В соответствии с правом на свободу религии или убеждений правительства несут обязанность по ликвидации негативных стереотипов и созданию атмосферы взаимного уважения между различными религиозными группами.
He appealed to the Council to help him achieve this priority goal which would lead to territorial reunification and create conditions conducive to the holding of the Presidential elections in October 2005. Он призвал Совет помочь ему в решении этой первостепенной задачи, которое приведет к территориальному воссоединению и созданию условий, благоприятствующих проведению в октябре 2005 года президентских выборов.