Furthermore, important steps have been taken to complete the establishment of a single economic space and create a level playing field for all businesses. |
Кроме того, были предприняты важные шаги по завершению формирования единого экономического пространства и созданию равных возможностей для всех видов предпринимательской деятельности. |
The further step - the additional co-location of nuclear power plants - would create a genuine "nuclear power park" - an interesting and more long-term concept that deserves further study. |
Дальнейший шаг дополнительное совместное размещение атомных электростанций привел бы к созданию истинного "ядерно-энергетического парка" интересной и более долгосрочной концепции, заслуживающей дальнейшего исследования. |
According to this Act, employers must also promote equitable recruitment of women and men in the various jobs and create equal opportunities for career advancement). |
В соответствии с этим Законом работодатели должны также содействовать обеспечению равенства при найме женщин и мужчин на различные должности и созданию равных возможностей для развития карьеры). |
Collaboration and cooperation with civil society can indeed help create the conditions that allow for the rapid development of a culture of peace. |
Сотрудничество и поддержка со стороны гражданского общества могут реально содействовать созданию условий, которые обеспечили бы возможности для быстрого развития культуры мира. |
Some ministries, agencies and localities are yet to pay due attention to and create favourable conditions for women's advancement. |
Некоторым министерствам, учреждениям и местным органам власти еще только предстоит уделить должное внимание созданию благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
Proactive measures must take into account the multidimensional nature of child vulnerability and create a protective environment, with appropriate integrated protection mechanisms accessible to all children without discrimination. |
Активные меры должны учитывать многосторонний характер уязвимости детей и способствовать созданию оберегающей детей среды наряду с надлежащими комплексными механизмами защиты, доступными для всех детей без какой-либо дискриминации. |
Peacekeeping operations are not substitutes for long-term solutions, but they can help to establish conducive conditions and create space for other longer-term efforts to take root. |
Операции по поддержанию мира не могут заменить долгосрочные решения, но могут способствовать созданию благоприятных условий и формированию возможностей для принятия других мер, рассчитанных на более долгосрочный период. |
Armenia has stated previously that it is opposed to any motion that would divert the peace process from its tracks and might even create parallel processes. |
Ранее Армения уже заявляла, что она против любого решения, которое уведет мирный процесс с его курса и может даже привести к созданию параллельных процессов. |
FOSS could help create a better-qualified IT industry and more skilled employees, which would lead to job creation. |
БОПО могло бы содействовать повышению технического уровня отрасли ИТ и повышению квалификации работников, что привело бы к созданию рабочих мест. |
It should work with regional and other international centers, and create a network of such centers - a "virtual" center - connected through secure communications. |
Он должен работать в сотрудничестве с региональными и другими международными центрами и содействовать созданию объединения таких центров (своего рода виртуального центра), связанных между собой с помощью надежных средств коммуникации. |
Such a course of action would enhance the attainment of a just and comprehensive peace and would create a climate of trust for the much-needed development in the region. |
Такие меры будут способствовать достижению справедливого и всеобъемлющего мира и приведут к созданию обстановки доверия для столь необходимого развития в регионе. |
To this end, ICF will focus on supporting various Governments in creating legal, regulatory and administrative environments that encourage businesses to invest, grow and create jobs. |
Для этого деятельность ФИК будет ориентирована на помощь различным правительствам в создании правовых, нормативных и административных условий, поощряющих крупные предпринимательские круги к инвестированию, росту и созданию рабочих мест. |
We recognize the efforts to promote and create such a zone in the Middle East and are in favour of achieving a verifiable denuclearization of the Korean peninsula. |
Мы признаем усилия по содействию и созданию такой зоны на Ближнем Востоке и выступаем в защиту достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
If well coordinated between countries of origin and destination, it can produce positive effects on the economy and can create jobs and generate profits. |
При должной координации между странами происхождения и назначения она может положительно влиять на экономику, содействуя созданию новых рабочих мест и прибыли. |
While international efforts should help create a conducive environment for economic development, the primary responsibility for a nation's development ultimately rested with that nation's Government and people. |
Хотя международные усилия должны способствовать созданию благоприятных условий для экономического развития, главная ответственность за развитие той или иной страны в конечном счете ложится на ее правительство и народ. |
Special consideration of the developing countries' needs would create the necessary overall framework for the proactive participation of developing countries in global trade in audio-visual services. |
Конкретный учет потребностей развивающихся стран способствовал бы созданию общих условий, необходимых для их активного участия в мировой торговле аудиовизуальными услугами. |
Harnessing the forces of trade and investment helps create the culture of trust, liberty and the economic wealth needed to build and sustain support for improved environmental protection around the world. |
Обуздание сил торговли и капиталовложений способствует созданию атмосферы доверия, свободы и экономического процветания, необходимой для организации и обеспечения дальнейшей поддержки деятельности по совершенствованию охраны окружающей среды во всем мире. |
By failing to protect and promote women's civil, political, economic and social rights, Governments create situations in which trafficking flourishes. |
Неспособность правительств обеспечить защиту и поощрение гражданских, политических, экономических и социальных прав женщин приводит к созданию ситуаций, при которых процветает торговля людьми. |
Above all, we in this Hall need to address ourselves to the underlying causes of conflict and to help create conditions for sustainable peace and reconciliation. |
Среди прочего, всем нам в этом форуме необходимо направить свои усилия на рассмотрение вопроса о коренных причинах конфликтов и содействовать созданию условий для обеспечения устойчивого мира и примирения. |
Such acts against civilians cannot in any way be justified and do not help to alleviate the situation or create conditions for a resumption of peace negotiations. |
Такие акты против гражданского населения ничем не оправданы и не способствуют смягчению напряженности или созданию условий для возобновления мирных переговоров. |
It was anxious for a speedy, final solution to the Saharan question in order to relaunch the process of regional integration and help create a prosperous and democratic Maghreb. |
Оно стремится к достижению скорейшего и окончательного урегулирования вопроса о Сахаре, с тем чтобы вновь начать процесс региональной интеграции и способствовать созданию процветающего и демократического Магриба. |
We hope that the implementation of these proposals will create a new basis for increased cooperation between the Security Council, the troop contributors and the Secretariat. |
Мы надеемся на то, что осуществление этих предложений приведет к созданию новой основы для более активного сотрудничества между Советом Безопасности, поставщиками войск и Секретариатом. |
Success in the fight against terrorism cannot be achieved without eradicating the underlying roots and eliminating the factors that create a favourable environment for its dissemination. |
Успех в борьбе с терроризмом не может быть обеспечен без искоренения коренных причин и факторов, способствующих созданию благоприятных условий для его распространения. |
The Madvac vision is to promote the concept the litter collection, facilitate gains in employee productivity and create a positive image for your company and community. |
Madvac видение заключается в содействии концепции помет коллекции, способствовать успехи в производительности труда и созданию позитивного имиджа вашей компании и сообщества. |
Together, they seek to strengthen the movement and create the enabling environment which is required to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Вместе они будут стремиться к усилению этого движения и созданию благоприятных условий, необходимых для обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |