These are important first and foremost for the well-being of our own people, but will also create positive conditions for investment - both domestic and foreign - economic growth and development. |
Таковы важные и необходимые задачи для обеспечения благосостояния наших людей, однако это приведет также к созданию позитивных условий для инвестирования экономического роста и развития как внутри наших стран, так и извне. |
In addition to developing their capacities and values, and increasing their access to services and opportunities, it is necessary to help create safe and supportive environments for adolescents, and ensure their participation in decisions that affect their lives. |
Помимо развития их навыков и способностей и расширения их доступа к услугам и возможностям, необходимо оказывать содействие созданию для подростков безопасных и благоприятных условий и обеспечивать их участие в принятии решений, которые оказывают воздействие на их жизнь. |
In response, it was said that registries would not necessarily create bureaucracy if they were structured in the appropriate way as recommended in the draft Guide and, quite to the contrary, could result in economic efficiency. |
В ответ было указано, что создание реестров отнюдь не обязательно ведет к созданию бюрократии, если их деятельность организована надлежащим образом, как это рекомендуется в проекте руководства, и что, наоборот, их создание может принести выгоды с точки зрения экономической эффективности. |
The participation of observers representing indigenous peoples, organizations and communities, as well as from Governments, the United Nations system and non-governmental organizations, will create a diverse and dynamic assembly combining direct experience and technical expertise. |
Участие наблюдателей, представляющих коренные народы, организации и общины, а также правительства, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, приведет к созданию динамичного собрания с участием самых разнообразных действующих лиц, объединяющего непосредственный опыт и технические знания. |
It should however be recalled that, in accordance with the Abuja Ceasefire Agreement, the Civil Defence Force should be disarmed and demobilized, both as a confidence-building measure and to help create the proper conditions for free and fair elections in the future. |
Однако следует напомнить, что в соответствии с Абуджийским соглашением о прекращении огня Силы гражданской обороны подлежат разоружению и демобилизации, что станет не только мерой укрепления доверия, но и поможет созданию надлежащих условий для проведения свободных и справедливых выборов в будущем. |
It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; |
Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
On the understanding that cooperation on practical aspects of the dispute would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the sovereignty formula. |
Исходя из того, что сотрудничество по практическим вопросам способствовало бы созданию благоприятных условий для возобновления переговоров с целью урегулирования спора, Аргентина заключила с Соединенным Королевством двусторонние соглашения такого рода в соответствии с формулой сохранения суверенитета. |
Finally, we consider that addressing major issues facing humankind - such as the protection of the environment, health, the protection of human rights and education - cannot fail to help create a world where human development is fully guaranteed. |
Наконец, мы считаем, что решение основных вопросов, стоящих перед человечеством, - таких как защита окружающей среды, охрана здоровья, защита прав человека и образование, - не могут не содействовать созданию мира, в котором развитие человека будет полностью гарантировано. |
From this point of view, permitting the largest possible number of users to have access to the list of units recorded in the register, even if such users are not statisticians, will help create the conditions for improving the quality of the register as a whole. |
С этой точки зрения, разрешение доступа к спискам единиц, записанных в регистре, как можно большему числу пользователей, даже если они не статистики, способствует созданию условий для повышения качества регистра в целом. |
Moreover, the teaching of minority and migrant cultures to all children helps create an environment that actively includes these children, first of all in the classroom, and then in the society generally. |
Кроме того, преподавание всем детям культурных ценностей меньшинств иммигрантов способствует созданию обстановки, позволяющей добиться действенного охвата соответствующих детей их интеграции сначала в школьную среду, а затем и в общество в целом. |
Operating on the premise that sustainable economic growth is linked to social development, we are proceeding with financial reforms, privatization, and other projects in order to strengthen human resources, create new jobs, strengthen competition and distribute income and wealth fairly among all social strata. |
Исходя из предпосылки, что устойчивый экономический рост связан с социальным развитием, мы проводим финансовые реформы, приватизацию и осуществляем иные проекты, содействующие укреплению наших людских ресурсов, созданию новых рабочих мест, развитию конкуренции и справедливому распределению доходов и национального богатства среди всех социальных слоев общества. |
We believe that its realization would create conditions for a reduction of the tension in that part of the region and for the strict implementation of resolution 1244, as the only basis for lasting solution to the existing problems. |
Мы надеемся, что его осуществление будет содействовать созданию условий для ослабления напряженности в этой части региона и для строгого соблюдения положений резолюции 1244 в качестве единственной основы для поисков путей прочного урегулирования существующих проблем. |
This provides a good basis for cooperation between the United Nations and the private sector - they can cooperate in the pursuit of peace and human security which also create the necessary preconditions for business to prosper, particularly in new markets that have hitherto been inaccessible. |
Это закладывает надежную основу для сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора: они могут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности человека, что также способствует созданию необходимых исходных условий для процветания предпринимательства, особенно на новых рынках, доступ на которые до этого был закрыт. |
We would like to take this opportunity to recall that Appeal: in order to increase its effectiveness in this area, civil society should create networks that promote the building of coalitions and constituencies between civil society organizations. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить этот «Призыв»: для того чтобы добиться большей эффективности в этой области, гражданское общество призвано создавать сети, которые будут способствовать созданию коалиций и налаживанию более тесных связей между организациями гражданского общества. |
Such policies can create employment opportunities for women in countries that export labour-intensive manufactured goods, but may also lead to unemployment of women if falls in import prices force local industries to shut down or lay off workers. |
Подобная политика может способствовать созданию рабочих мест для женщин в странах, которые экспортируют промышленные товары, требующие больших трудозатрат, но наряду с этим может вызвать и безработицу среди женщин, если падение цен на импорт вынудит местных владельцев закрывать свои промышленные предприятия или увольнять рабочих. |
Measures to promote early childhood development, which are aimed at augmenting the role parents play in raising children and learning opportunities available in parental households create conditions for real equality in learning and education and are a precondition for the reconciliation of family and gainful employment. |
Меры по содействию развитию детей в раннем возрасте, направленные на повышение роли родителей в воспитании детей и улучшение возможностей для обучения в родительском доме, способствуют созданию условия для реального равноправия в воспитании и обучении и являются предпосылкой для совмещения родительских обязанностей и оплачиваемой работы. |
It is important, however, to underline that the early involvement of women in the peace process can create a platform for women's further engagement in the reconstruction and development of their countries. |
Однако важно подчеркнуть, что вовлечение женщин в мирный процесс на ранней его стадии может способствовать созданию платформы для дальнейшего участия женщин в восстановлении и развитии своих стран. |
Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. |
Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
The joint activities of ECOWAS and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on behalf of refugees and displaced persons should create conditions for voluntary return when circumstances so permit, or integration in the host countries. |
Совместная деятельность ЭКОВАС и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, осуществляемая в интересах беженцев и вынужденных переселенцев, должна содействовать созданию условий для добровольного возвращения людей, когда это позволяют обстоятельства, или для их интеграции в принимающих странах. |
It includes the basic guidelines for improving the existing and creating new legal, institutional and financial systems to support the development of existing civil society and create a stimulating environment for its further development in Croatia by 2011. |
Она включает основные руководящие принципы по совершенствованию существующих и созданию новых юридических, институциональных и финансовых систем в поддержку существующего гражданского общества и создания условий, стимулирующих его дальнейшее развитие в Хорватии на период до 2011 года. |
The consequences of such requirements, when considered in the context of article 13 of the Model Law, might create a situation in which it would be easier to rely on a relatively insecure electronic signature than on the more secure enhanced signature. |
Последствия таких требований, если их рассматривать в контексте статьи 13 Типового закона, могут привести к созданию ситуации, когда будет легче положиться на относительно ненадежную электронную подпись, чем на более надежную усиленную подпись. |
The Togolese Head of State had initiated a dialogue with all the political parties on 20 November 1998 with the objective of resolving political differences by peaceful means and through dialogue to help create a stable and peaceful environment conducive to the enjoyment of all human rights. |
Глава тоголезского государства выдвинул 20 ноября 1998 года инициативу по проведению диалога со всеми политическими партиями с целью урегулировать политические разногласия мирными средствами и содействовать с помощью диалога созданию стабильных и мирных условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека. |
Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs. |
Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест. |
In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. |
Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |
A new partnership between Governments, markets and civil society needs to be forged, in which Governments help create markets, regulate markets when necessary, and use market-like mechanisms and incentives to foster competition. |
Необходимо наладить новые отношения партнерства между правительствами, рынками и гражданским обществом, в рамках которых правительства содействуют созданию рынков, регулируют, при необходимости, их функционирование и используют аналогичные рыночные механизмы и стимулы повышения уровня конкуренции. |