By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. |
Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
Local initiatives can help break ties of economic and cultural dependence and create conditions for further self-help. |
Местные инициативы могут содействовать выходу людей из экономической и культурной зависимости и созданию условий для будущей самопомощи. |
It is essential, in the present situation, to endeavour to avert chaos and help create a civil society. |
В нынешней ситуации важно постараться предотвратить хаос и помочь созданию гражданского общества. |
However it did not create viable communities. |
Однако это не привело к созданию жизнеспособных общин. |
These external factors contribute significantly to the economic crisis and therefore create conditions for serious social tensions. |
Эти внешние факторы в значительной степени способствовали появлению экономического кризиса и, следовательно, созданию условий для возникновения серьезной социальной напряженности. |
Conversely, prosperity and peaceful purposes would improve the international climate and help create a cooperative international framework. |
И наоборот, процветание и мирные цели содействовали бы улучшению международного климата и способствовали бы созданию такой международной системы, которая зиждилась бы на сотрудничестве. |
The widespread distribution of impartial factual information about peace-keeping operations would help to dispel misconceptions and create a favourable climate for the conduct of such operations. |
Активное распространение беспристрастной фактической информации об операциях по поддержанию мира способствует устранению неверных представлений и созданию благоприятного климата для проведения соответствующих операций. |
The Government was taking steps to overcome the economic crisis and create a legal and structural framework for socio-economic reform. |
Правительство предпринимает неотложные меры по выводу экономики из кризисного состояния и по созданию законодательной и организационной инфраструктуры социально-экономических реформ. |
We therefore urge the international community to help create a climate conducive to the economic and social development of our peoples. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество содействовать созданию благоприятных условий для экономического и социального развития наших народов. |
His delegation hoped that the two review processes would be mutually enriching and create synergies. |
Делегация страны оратора надеется, что эти два процесса обзора будут носить взаимодополняющий характер и способствовать созданию возможностей для взаимодействия. |
Natural disasters create huge setbacks, thus negating development gains for developing countries. |
Стихийные бедствия ведут к созданию огромных проблем, сводя на нет завоевания развивающихся стран в области развития. |
Combating poverty required sustained economic growth that would create productive employment. |
Борьба с нищетой требует устойчивого экономического роста, который будет способствовать созданию производительной занятости. |
Our partnerships with each other create powerful coalitions that no government can ignore. |
Наши партнерские связи друг с другом способствуют созданию мощных коалиций, которые не может игнорировать ни одно правительство. |
We must create conditions for sustainable economic growth leading to decent jobs. |
Мы должны создать условия для устойчивого экономического роста, ведущего к созданию достойных рабочих мест. |
They also have a duty to actively create conditions for equal treatment. |
Они также обязаны активно способствовать созданию условий для равного обращения. |
During the reporting period, these conditions did not create a political space that would allow for meaningful political dialogue. |
В отчетный период эти условия не способствовали созданию политического пространства, благоприятствующего конструктивному политическому диалогу. |
It has the potential to reduce vulnerability to global shocks, contribute to economic diversification, enhance export competitiveness and create employment. |
Она может способствовать уменьшению уязвимости перед лицом глобальных потрясений, содействовать диверсификации экономики, повысить конкурентоспособность экспорта и привести к созданию новых рабочих мест. |
Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. |
Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
Such growth will create decent work for all segments of society, support opportunities for improving human development and curb environmental degradation and its impacts. |
Такой рост будет способствовать созданию достойных рабочих мест для всех слоев общества и возможностей для развития человеческого потенциала, а также сдерживать деградацию окружающей среды и смягчать ее последствия. |
Furthermore, developing the enormous potential of women could create jobs and economic prosperity, boost innovation, reduce poverty and promote well-being. |
Кроме того, реализация огромного потенциала женщин может способствовать созданию новых рабочих мест и экономическому процветанию, стимулированию инноваций, сокращению масштабов нищеты и повышению благосостояния населения. |
Community capacity development work will also create opportunities for right-holders to participate in accountability mechanisms that provide feedback to service providers and duty-bearers. |
В результате работы по созданию потенциала общин также будут созданы возможности для участия правообладателей в механизмах отчетности, которые обеспечивают обратную связь для поставщиков услуг и носителей обязательств. |
They also create or acquiesce to conditions that encourage migrant smuggling and human trafficking. |
Они также создают условия или потворствуют созданию условий, которые поощряют незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
Innovative products and services can create new markets and promote a greener and more equitable economy. |
Инновационная продукция и услуги могут создать новые рынки и способствовать созданию более «зеленой» и справедливой экономики. |
The world awaits a "new deal" to spur development and create jobs on a global scale. |
Мир находится в ожидании «нового договора», который подстегнет развитие и будет способствовать созданию рабочих мест в глобальном масштабе. |
They felt that policies and regulations should create an environment conducive to innovation, competition and investment. |
По их мнению, политика и нормативно-правовые механизмы должны способствовать созданию условий, благоприятствующих новаторству, конкуренции и инвестициям. |