Energy supply and management remains a binding constraint on the industrialization process in many developing countries, and effective cooperation in this area can help create productive capacities that expand their trade and growth potential. |
Недостаточное рациональное использование энергетических ресурсов остается важным препятствием, сдерживающим процесс индустриализации во многих развивающихся странах, и эффективное сотрудничество в этой области может способствовать созданию производственных мощностей, которые расширят их потенциал в сфере торговли и роста. |
Declarations have been adopted to end protectionism in international trade, defend jobs and create early warning or monitoring systems under the auspices of the United Nations in order to prevent the occurrence of similar crises in the years to come. |
Был принят ряд деклараций, посвященных борьбе с протекционизмом в международной торговле, защите рабочих мест и созданию систем раннего предупреждения или контроля под эгидой Организации Объединенных Наций для недопущения повторения аналогичных кризисов в будущем. |
Through a combination of political lobby work and practical work - nationally and internationally - NPA strives to improve people's living conditions and create a more just society. |
Сочетая политическое лоббирование и практическую деятельность, как на национальном, так и на международном уровнях, ПНН стремится к улучшению условий жизни людей и созданию более справедливого общества. |
This will ensure effective control of the management of operations, create capable technological capacity for the Secretariat and minimize the Organization's exposure to the risks of industrial dispute or vendor bankruptcy. |
Это позволит обеспечивать эффективный контроль за управлением осуществляемой деятельностью и будет содействовать созданию надежного технического потенциала в Секретариате, а также позволит свести к минимуму подверженность Организации рискам производственных конфликтов или банкротства поставщиков. |
However, additional funding is required for recovery and rehabilitation efforts by UNDP, IOM, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and WFP, which can create jobs and mitigate the risk of future disasters. |
Однако необходимо дополнительное финансирование со стороны ПРООН, МОМ, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и МПП для обеспечения усилий по восстановлению и реабилитации, что может содействовать созданию рабочих мест и ослабит уровень риска, связанного с будущими стихийными бедствиями. |
It further recommends that the State party address the root cause of trafficking and exploitation by increasing its efforts to improve education for children and create employment-generating activities, in particular for women in rural and remote areas. |
Он далее рекомендует, чтобы государство-участник решило проблемы, связанные с коренной причиной торговли людьми и эксплуатации, путем активизации усилий, направленных на улучшение образования детей, и организации деятельности, способствующей созданию рабочих мест, в частности для женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
Although these internal WFP procedures fall beyond the scope of the Monitoring Group's mandate, they create an environment conducive to large-scale diversion of food aid and warrant further, independent investigation. |
Хотя внутренние процедуры ВПП не являются предметом расследования Группой контроля, необходимо указать, что они способствуют созданию обстановки, благоприятствующей совершению широкомасштабных махинаций с поставками продовольственной помощи, и позволяют ставить вопрос о проведении независимого расследования. |
They are designed to assess the extent to which States are individually and collectively taking steps to establish, promote and sustain national and international arrangements that create an enabling environment for the realization of the right to development. |
Они предназначены для оценки степени, в которой государства индивидуально и коллективно принимают меры по созданию, поддержанию и развитию национальных и международных механизмов, формирующих благоприятные условия для осуществления права на развитие. |
Such investments can also contribute to reduced greenhouse gas emissions and create employment opportunities in rural areas (see sections C on unpaid care work and E on productive technologies below). |
Такие инвестиции также позволяют сократить выбросы парниковых газов и способствуют созданию рабочих мест в сельских районах (см. также раздел С «Неоплачиваемая работа по уходу» и раздел Е «Производительные технологии» ниже). |
Through intersectoral linkages, industrial development can create the foundation for a more effective and efficient agricultural sector, reducing post-harvest losses and thus increasing access to food for the poorest people. |
Промышленное развитие, которое опирается на межсекторальные связи, может способствовать созданию основы для более эффективного и продуктивного сельскохозяйственного сектора, обеспечив сокращение послеуборочных потерь и тем самым расширив доступ к продовольствию для беднейших слоев населения. |
It should also help create conditions for the implementation of critical aspects of the security sector reform programme, including the demobilization and reinsertion of elements of the armed forces, while at the same time facilitating progress in the fight against impunity, drug trafficking and organized crime. |
Это должно помочь также созданию условий для выполнения важнейших аспектов программы реформирования сектора безопасности, включая меры по демобилизации и реинтеграции отдельных элементов вооруженных сил, и в то же время содействовать достижению прогресса в деле борьбы с безнаказанностью, незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
The SFD's Small Business and Microenterprise Programme was instituted to help create income-generating employment for the poor by offering skills training, technical assistance and loans to small investors. |
Программа Специального фонда развития для малого бизнеса и микропредприятий была создана в целях оказания содействия по созданию небольших доходных предприятий бедными людьми путем предоставления им помощи в получении требующихся навыков, технической помощи и займов, предназначенных для мелких инвесторов. |
The actions of the United Nations system were of vital importance to support national policies and help create the necessary conditions for compliance with the commitments and objectives defined at the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для реализации национальной политики и содействия созданию необходимых условий для выполнения обязательств и целей, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
Regions might also consider developing a global dimension in their curriculum; this would help develop an awareness of near neighbours in order to promote greater understanding and create the basis for mutual learning within the region. |
Регионы должны также подумать о разработке глобального аспекта для своих учебных программ; это поможет развитию осведомленности их ближайших соседей для содействия большему пониманию и созданию основы для взаимного обучения внутри региона. |
While the Kingdom has made considerable progress towards achieving the MDGs, we still face many challenges in our efforts to eradicate poverty and create better living conditions for our people. |
Хотя наше Королевство добилось значительных успехов в достижении ЦРДТ, мы все еще сталкиваемся со множеством проблем в наших усилиях по ликвидации нищеты и созданию более благоприятных условий для жизни нашего народа. |
The ability to repair or refuel satellites, construct new satellites in orbit and even remove orbital debris can help drive innovative uses of space and create new possibilities. |
Способность ремонтировать или дозаправлять спутники, строить новые спутники на орбите и даже удалять мусор с орбиты может содействовать новаторскому использованию космического пространства и созданию новых возможностей. |
National efforts to harness internal sources of growth and create sustainable democratic institutions as a basis for sustainable economic growth, must be complemented with appropriate international support respectful of sovereignty and national ownership. |
Национальные усилия по изысканию внутренних источников роста и созданию стабильных демократических институтов в качестве основы для устойчивого экономического роста должны дополняться соответствующей международной поддержкой при соблюдении принципов суверенитета и национальной ответственности государств. |
She pointed out the actions taken by Uruguay to compile official statistics about minority groups, create an institution dedicated to the promotion of equality for people of African descent and recognize their cultural and historical contributions to Uruguay. |
Она отметила меры, принятые Уругваем по составлению официальной статистики о положении групп меньшинств, созданию учреждения, призванного поощрять равенство лиц африканского происхождения и содействовать признанию их культурного и исторического вклада в развитие Уругвая. |
While such developments may create a more enabling framework for foreign investment, they also mean that Governments and firms have to deal with a rapidly evolving system of complex rules. |
Эти тенденции способствуют созданию более благоприятной рамочной основы для иностранных инвестиций, однако они также означают, что правительствам и корпорациям приходится иметь дело с быстро изменяющейся системой сложных правил. |
Study tours are also expected to facilitate and enhance regional and international networking in this area and create a critical mass in favour of equitable social development |
Ожидается, что учебные поездки будут также способствовать активизации регионального и международного обмена информацией по этой тематике и созданию критической массы справедливого социального развития |
Building upon this, the United States believes that the following elements would help create the environment necessary for disarmament: |
Исходя из этого, Соединенные Штаты считают, что нижеследующие элементы способствовали бы созданию обстановки, необходимой для разоружения: |
The Prime Minister has initiated consultations with all political leaders aimed at securing their agreement to hold a Forum for National Dialogue in the near future to help create a social and political climate conducive to the smooth implementation of the road map. |
Премьер-министр начал консультации со всеми политическими лидерами, которые направлены на то, чтобы заручиться их согласием на проведение в ближайшее время форума национального диалога, призванного способствовать созданию социально-политического климата, благоприятствующего планомерному осуществлению «дорожной карты». |
The combined implementation of all of these projects should help create an environment conducive to peace, stability and sustainable socio-economic development, both for Governments and for border populations in this area, which is the most vulnerable part of the entire Great Lakes region. |
Совместное осуществление всех этих проектов должно способствовать созданию обстановки, благоприятной для мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития как для правительств, так и для пограничного населения в этом районе, являющемся наиболее уязвимой частью всего района Великих озер. |
Underlining the need for the quick implementation of highly effective and visible labor intensive projects that help create jobs and deliver basic social services, |
подчеркивая необходимость быстрого осуществления высокоэффективных и приносящих ощутимые результаты трудоемких проектов, которые способствуют созданию рабочих мест и оказанию основных социальных услуг, |
When working with the private sector UNEP will seek to help create an enabling environment for business to improve its own environmental performance and corporate responsibility to advance sustainable consumption and production patterns. |
В работе с частным сектором ЮНЕП постарается содействовать созданию таких условий для бизнеса, которые побуждали бы его улучшать свои экологические показатели и повышать ответственность корпораций по поощрению устойчивых систем потребления и производства. |