San Marino deems that a vote at a difficult and delicate time for the United Nations would be extremely divisive, create fractures among countries, lower credibility and, above all, weaken the Organization. |
Сан-Марино считает, что голосование в этот трудное и сложное для Организации Объединенных Наций время будет исключительно разнородным, приведет к созданию фракций среди стран, уменьшению авторитета и, главное, ослаблению Организации. |
This strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building and development, including the role of United Nations peacekeeping operations in helping create the right socio-economic conditions for lasting stability, including sustainable disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration. |
Эта стратегия должна охватывать переход от поддержания мира к миростроительству и развитию, включая роль операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в содействии созданию благоприятных социально-экономических условий для обеспечения долгосрочной стабильности, в том числе условий для принятия надежных мер по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
UNCC helped create and develop a task force on the adoption of open-source software in the UN system, and led the ICT Network group tasked with producing a document on Information Security, which was subsequently unanimously adopted by the HLCM for system-wide use. |
ККООН содействовала созданию и организации целевой группы по применению программного обеспечения с открытым кодом в системе Организации Объединенных Наций и возглавляла группу сети по вопросам ИКТ, в задачу которой входила подготовка документа по вопросам информационной безопасности, впоследствии единогласно одобренного КВУУ для общесистемного применения. |
While acknowledging professional criteria and creating conditions for high artistic achievements, an artists' association would help create its own professional production, which would contribute to Republika Srpska artists' credibility in securing their positions in general. |
Подтверждая профессиональные критерии и обеспечивая условия для высоких творческих достижений, ассоциация артистов могла бы способствовать созданию собственной профессиональной продукции, что повысило бы авторитет творческих работников Республики Сербской в отстаивании своих позиций в целом. |
Strategies had been adopted for the environmentally sustainable development of the basic sectors of the economy and work was under way to elaborate an environment code, create a national environment fund and establish a system of environmental audit, insurance and monitoring. |
Были приняты стратегии внедрения планов устойчивого развития в основные секторы экономики и проведена работа по подготовке экологического кодекса, созданию национального фонда охраны окружающей среды и выработки системы экологического аудита, страхования и надзора. |
The international community must play a greater role in creating favourable conditions for ICT to increase productivity, generate economic growth, create jobs and improve the quality of life for all. |
Международное сообщество должно играть более значительную роль в создании благоприятных условий для того, чтобы ИКТ способствовали повышению производительности, экономическому росту, созданию рабочих мест и повышению качества жизни для всех. |
In the priority area of HIV/AIDS, there is a shift from exploration of needs, issues and advocacy, towards dynamic interventions to stem HIV/AIDS and create enabling environments for women and children infected or affected by HIV/AIDS. |
В приоритетной области, касающейся ВИЧ/СПИДа, наблюдается переход от изучения потребностей, постановки проблемы и пропаганды к энергичным мерам по искоренению ВИЧ/СПИДа и созданию благоприятных условий для женщин и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него. |
We believe that the activities of the "White Helmets" can become a useful supplement to United Nations efforts, to provide humanitarian assistance and create effective mechanisms of humanitarian reaction in crisis situations. |
Считаем, что деятельность «белых касок» способна стать полезным дополнением к усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарного содействия и созданию эффективных механизмов гуманитарного реагирования в кризисных ситуациях. |
For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. |
Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров. |
Once inclusive and participatory political institutions are in place, they create checks and balances that prevent the abuse of power and tend to support the creation of inclusive economic and social institutions. |
Когда существуют инклюзивные и всеохватные политические институты, формируется система сдержек и противовесов, которая пресекает злоупотребления властью и, как правило, содействует созданию инклюзивных экономических и социальных институтов. |
How this form of knowledge generation, management and utilization would further develop and create the depth and breadth of knowledge is to be seen. |
Время покажет, как дальше будет развиваться эта форма накопления, управления и использования знаний и как она будет способствовать созданию базы углубленных и обширных знаний. |
Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. |
Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу. |
He welcomed the manner in which humanitarian activities were being carried out and reaffirmed the position taken by his delegation at the previous session of the Economic and Social Council that humanitarian assistance should create national capacities in the countries concerned. |
Одобрив то, каким образом осуществляется гуманитарная деятельность, г-н Чидуму вновь подтверждает позицию, изложенную Мозамбиком на последней сессии Экономического и Социального Совета, согласно которой гуманитарная помощь должна способствовать созданию национального потенциала в тех странах, в которые она поступает. |
In so doing, the strategies will then create an enabling environment to keep the "small systems" afloat and gradually link them to formal systems of social insurance and social assistance. |
В результате этого стратегии будут способствовать затем созданию благоприятных условий для поддержания жизнеспособности «малых систем» и их постепенного объединения с формальными системами социального страхования и социального обеспечения. |
We are then told that, since these conditions cannot create a favourable environment for development, they can only perpetuate war and obstruct any possible creation of the legal, administrative and institutional foundations essential for development. |
Затем нам говорят, что, поскольку эти условия не могут создать благоприятной среды для развития, они могут лишь увековечить войны и препятствовать любому возможному созданию юридической, административной и институциональной основ, которые необходимы для развития. |
Education empowered women and made them aware of their rights and responsibilities in society, allowing them to overcome the many obstacles they faced and to help create an environment conducive to the fulfilment of both men's and women's potential. |
Образование расширяет права и возможности женщин и обеспечивает осознание ими своих прав и обязанностей в обществе, позволяя преодолевать многие препятствия, с которыми они сталкиваются, и помогать созданию благоприятных условий для реализации своего потенциала как мужчинами, так и женщинами. |
Measures to improve skills, create more jobs, promote the efficiency and encourage rural women's participation in SMEs: |
Меры по повышению квалификации, созданию большего числа рабочих мест, поощрению эффективности и привлечению сельских женщин к деятельности малых и средних предприятий (МСП): |
Finally, we pray that the leaders of the world will demonstrate their united will to eliminate weapons of mass destruction and create a world based on security, justice, equality and peace for all. |
И наконец, мы уповаем на то, что лидеры всего мира продемонстрируют свою общую волю к ликвидации оружия массового уничтожения и созданию мира, основанного на безопасности, справедливости, равенстве и мире для всех. |
Scott Miller of Apogee was pleased to have his star developers nearby, and agreed to not only increase their royalty rate to 50 percent, but have Apogee create their next game for Softdisk, ScubaVenture, so that id could focus on Wolfenstein. |
Скотт Миллер был рад иметь своих «звёздных» разработчиков под рукой и согласился не только увеличить их роялти на 50 процентов, но и взять на Apogee Software их обязательства по созданию следующей игры для Softdisk (ScubaVenture), чтобы id Software могли сосредоточиться на Wolfenstein 3D. |
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. |
Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
Cofounded by Yunus, Grameen America opened in January 2008 with a mission "to help create a world free of poverty." |
Юнус стал соучредителем организации Grameen America, которая была открыта в январе 2008 года с миссией «способствовать созданию мира, свободного от бедности». |
The two really critical questions that we need to address is how can we fix capitalism so that it can help create economic growth but at the same time can help to address social ills. |
Два действительно решающих вопроса, которые нужно задать, - как мы можем исправить капитализм, чтобы он способствовал созданию экономического роста, но в то же время помогал решать социальные проблемы. |
I wish to praise the Agency for its monitoring of the Peace Implementation Programme, which is helping create a positive environment to enhance the peace process through the economic recovery of the occupied territories. |
Я хотел бы воздать должное Агентству за меры по контролю за осуществлением Программы мирного строительства, что способствует созданию позитивной атмосферы для укрепления мирного процесса с помощью восстановления экономики на оккупированных территориях. |
Overall, UNDP assistance has helped create a propitious climate for developing the community welfare and cooperative subsector, enhancing the population's self-reliance and developing and strengthening management, accounting and cooperative organizational skills among members, officials and elected leaders of cooperatives and groups. |
В целом помощь ПРООН способствовала созданию благоприятных условий для развития этого подсектора, повышения самостоятельности населения, развития и укрепления навыков управления, ведения бухгалтерского учета и организаторских способностей у участников объединений и кооперативов, их организаторов и выборных руководителей. |
We also discussed action that could be taken urgently to achieve agreement on measures to bring the military situation under control and create conditions in which negotiations for a political settlement could be brought to a successful conclusion. |
Мы также обсудили действия, которые могли бы быть предприняты незамедлительно в целях достижения соглашения относительно мер по установлению контроля над положением в военной области и созданию условий, в которых переговоры, касающиеся политического урегулирования, могли бы быть доведены до успешного завершения. |