| There had been an unfortunate tendency to decide on one course of action during a formal meeting only to be faced with a different course of action in informal consultations. | В последнее время наблюдается достойная сожаления тенденция принимать одно решение в отношении дальнейших действий в ходе официального заседания, после чего в рамках неофициальных консультаций принимается иное решение. |
| a Duration indicates the time that the interactive course will be open to trainees and within which they can interact with the course instructors. | а Продолжительность указывает время открытия интерактивного курса для стажеров, а также время, в течение которого они могут осуществлять интерактивное общение с инструкторами курса. |
| It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. | Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации. |
| One national aid worker and two community assistants were killed during the course of the hostilities. | За время боевых действий были убиты национальный сотрудник, занимавшийся вопросами помощи, и два его помощника из числа местного населения. |
| The Organization is subject to a variety of claims that arise from time to time in the ordinary course of its operations. | Время от времени в ходе осуществления текущей деятельности Организации к ней могут предъявляться различные претензии. |
| Norway is thus concerned about what seems to be an increasing number of children migrating alone and the risks they face in course of their journey. | Поэтому Норвегия обеспокоена очевидным увеличением числа детей, мигрирующих в одиночку, и теми опасностями, с которыми они сталкиваются во время переезда. |
| Your name came up during the course of an investigation and we're just here to clear the site. | Ваше имя всплыло во время расследования, и мы просто хотим кое-что прояснить. |
| And during the course of that voyage, he saw remarkable things: | И во время этого путешествия он наблюдал удивительные явления. |
| So, we've made 20 robots in the last eight years, during the course of getting my Ph.D. | Итак, мы сделали 20 роботов за последние 8 лет, во время получения моей степени PhD. |
| UNICEF is subject to a variety of claims and suits that arise from time to time in the ordinary course of its operations. | Время от времени в ходе повседневной деятельности ЮНИСЕФ возникают различные требования и претензии, которые Фонду необходимо удовлетворять. |
| A joint anti-corruption training course is being developed, which will be part of the general training on the United Nations Development Assistance Framework process. | В настоящее время ведется работа по подготовке учебного курса по противодействию коррупции, который станет частью общей подготовки по Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The Institute is currently holding its sixth course, in which 160 judges, including 30 women, are participating. | В настоящее время в Институте обучаются 160 судей, из них 30 женщин, которые составляют шестой выпуск. |
| At the same time, we want men to be able to freely determine the course of their lives without being constrained by male stereotypes. | В то же время мы хотим, чтобы мужчины имели возможность свободно определять свой жизненный путь, не сталкиваясь с ограничениями мужских стереотипов. |
| With these measures, the health insurance coverage is now above 90% and we expect further increase during the course of the year 2013. | Благодаря этим мерам в настоящее время охват медицинским страхованием превышает 90%, и мы рассчитываем расширить его в течение 2013 года. |
| At the same time, he emphasized the need to remain vigilant and stay the course as progress was slow. | В то же время он подчеркнул, что необходимо и впредь проявлять бдительность и придерживаться взятого курса, поскольку прогресс в данной области происходит медленно. |
| The combating of discrimination is also the subject of the course on identity checks; | Борьба с дискриминацией также является предметом, который изучается во время занятий по "проверке личных документов"; |
| If we don't set a course, we could warp ourselves into oblivion. | Если мы не проложим курс, то мы погибнем во время входа в варп. |
| To date, 231 riders have lost their lives on the TT course. | Всего на сегодняшний день во время участия в ТТ погиб 231 гонщик. |
| I was told that I could run the course in my free time if I wanted to. | Мне сказали, что пожеланию я смогу пройти этот курс в свое свободное время. |
| And if we could go back, alter its course, stop it from happening... | А если б мы могли повернуть время вспять, изменить пророчество, предотвратить его воплощение... |
| However, we also recognize that, in any menu, there will be an appetizer before the main course. | Однако мы в то же время признаем, что, как в любом ресторанном меню, перед вторым блюдом будет закуска. |
| During the course over 1,000 specialist instructors have been trained in the law of armed conflict for the Ministry of Defence and other departments. | За время работы курсов, подготовлено более 1000 специалистов-инструкторов по праву вооруженных конфликтов для Минобороны России и других силовых ведомств. |
| 'course it would make since for someone To be occupying it in the meantime. | Вы можете переехать в него в ближайшее время. |
| Whatever you've got to tell me I'll find out through the natural course of time. | Все, что ты хочешь сказать мне, я узнаю, когда придет время. |
| But maybe it's time extinction ran its course? | Но может пришло время оставить ее. |