During the course of the visit, the mission was also given the opportunity to visit the base of one of the MINUSTAH military engineering units and was briefed on their continued support to a wide range of recovery activities. |
Во время визита членам миссии была также предоставлена возможность посетить базу одного из подразделений инженерных войск МООНСГ, где для них был устроен брифинг, из которого миссия узнала, что такие подразделения постоянно привлекаются к проведению широкого круга восстановительных мероприятий. |
At its thirty-eighth session, the Committee welcomed the recent agreement on cessation of hostilities concluded among armed groups operating in the Central African Republic, as an encouraging development that came about during the course of a forum, held from 21 to 23 July 2014 in Brazzaville. |
На своем тридцать восьмом совещании Комитет приветствовал недавнее соглашение о прекращении боевых действий, заключенное вооруженными группами, действующими в Центральноафриканской Республике, отметив его заключение как положительный шаг, предпринятый во время работы форума, состоявшегося 21 - 23 июля 2014 года в Браззавиле. |
The Committee then approved the programme of work on the understanding that it would be reviewed and adjusted by the Bureau, as necessary, reflecting progress made during the course of the session. |
Затем Комитет утвердил программу работы с учетом того, что она будет пересматриваться и изменяться Бюро при необходимости в зависимости от хода работы во время сессии. |
The parent is eligible for a parental leave allowance in respect of the parental leave taken, provided he/she participates in the life course savings scheme. |
Во время такого отпуска каждый родитель имеет право на получение родительского пособия, при условии что он/она участвует в Программе накопления в течение всей жизни. |
During the course of their deliberations the experts reviewed past and present efforts by the international community, both within and outside the United Nations, to raise the issue of missiles. |
В ходе своих обсуждений эксперты рассмотрели предпринимавшиеся ранее и в настоящее время усилия международного сообщества, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне их, для рассмотрения вопроса о ракетах. |
The Conference on Disarmament has been at an impasse for quite some time, and the programme of work that would enable it to get back on course is still up in the air. |
Конференция по разоружению уже изрядное время пребывает в тупике, и все еще где-то витает в воздухе программа работы, которая позволила бы ей вернуться на курс. |
Similarly, the National Police Academy has formally included in the basic police course a specific focus on human rights, with content from the legal and humanities areas presented in a total of 80 hours devoted to various aspects of this subject. |
В то же время в Национальной школе полиции в программу Базового курса подготовки полицейских было официально введено изучение разнообразных аспектов тематики по правам человека с юридической и гуманитарной точек зрения, на что отведено в общей сложности 80 часов учебного времени. |
This course of action had allowed almost 1 million Kosovars (almost half the civilian population) to obtain temporary refuge in the neighbouring former Yugoslav Republic of Macedonia during the bombing by the North Atlantic Treaty Organization forces in 1999. |
Благодаря такому плану действий почти миллиону косоваров (около половины гражданского населения) удалось предоставить временное убежище в соседней бывшей югославской Республике Македония на время бомбардировок сил НАТО в 1999 году. |
During the course of the deliberations at the thematic debate, a broad consensus was reached by Member States on the need for a new culture of international relations that goes beyond fragmented responses and calls for comprehensive, integrated and people-centred strategies to current and emerging threats. |
В ходе дискуссий, состоявшихся во время указанного тематического обсуждения, государства-члены выработали широкий консенсус относительно необходимости формирования новой культуры международных отношений, которая не ограничивалась бы принятием разрозненных мер реагирования, а предусматривала выработку всеобъемлющих, комплексных и учитывающих интересы человека стратегий противодействия существующим и новым угрозам. |
However, the Group has established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and has violated the arms embargo during the course of the mandate by its support for Ethiopian armed opposition groups passing through Somali territory. |
В то же время Группа установила, что Эритрея поддерживает связи с хорошо известными торговцами оружием в Сомали и за время действия мандата нарушала эмбарго на поставки оружия, предоставляя помощь эфиопским вооруженным оппозиционным группам, перемещающимся по территории Сомали. |
Special course by the Florence International Studies and Research Institute at the Argentine Foreign Service Institute, 1988 |
Специальный курс Научно-исследовательского института международных отношений во Флоренции во время учебы в Институте международных отношений Аргентинской Республики, 1988 год |
At the same time, and during the course of 2014, the Commission will identify areas of institutional and policy reforms that can be readily put into practice through country-specific engagement ahead of the 2015 review. |
В это же время и в течение 2014 года Комиссия выявит направления институциональных и стратегических реформ, которые можно без промедления реализовать на практике посредством деятельности в конкретных странах в преддверии обзора 2015 года. |
Currently, the Alliance is co-financing the conversion of the existing advance training course on the management of ship ballast water to an e-learning package, which will be completed in the second half of 2014 and will facilitate the engagement of the shipping industry in the endeavour. |
В настоящее время Альянс участвует в финансировании процесса перехода существующего курса повышения квалификации по контролю судовых балластных вод на пакет курсов электронного обучения, который будет завершен во второй половине 2014 года и будет способствовать привлечению отрасли морского судоходства к этой деятельности. |
While the first training course is expected to improve the work programme management of the secretariat, the latter two are mandatory to operate the new financial system and to participate in the recruitment of secretariat personnel. |
В то время, как ожидается, что первый учебный курс позволит улучшить управление программой работы в секретариате, последние два курса обязательны для работы с новой финансовой системой и участия в найме персонала секретариата. |
This course has served to enhance the performance of SPF in the conduct of day and night-time patrols, stop and search and cordon and search operations. |
Этот курс помог улучшить деятельность СПС по организации патрулирования в дневное и ночное время, операций по задержанию и обыску и операций по оцеплению и досмотру. |
Whereas the inaugural meeting of the International Contact Group was an opportunity to bring the international community together for the first time, this second meeting will help set the course of the international response to the crisis in the Central African Republic. |
В то время как на первом заседании Международной контактной группы международному сообществу была предоставлена возможность впервые собраться вместе, это второе заседание поможет определить направления международной деятельности в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике. |
(a) In 2013, the first macro-regional course on international humanitarian law was organized in Piura, and a course on the protection of cultural property in situations of armed conflict took place in Lima; |
а) в 2013 году в Пьюре был проведен первый региональный курс по вопросам международного гуманитарного права, в Лиме - курс по теме «Защита культурных ценностей во время вооруженного конфликта»; |
Her delegation was pleased to note that a regional course was to be held in Uruguay in May 2014 and trusted that the necessary resources would be available to hold a course in Costa Rica in 2015 that was currently under discussion. |
Делегация Коста-Рики с удовлетворением отмечает, что региональные курсы будут проведены в Уругвае в мае 2014 года, и надеется, что будут обеспечены необходимые ресурсы для проведения курсов в Коста-Рике в 2015 году, что в настоящее время обсуждается. |
In 1992 the course of radiation hygiene was united to medical radiology one, and the course of hygiene of children and teenagers was united to the department of food hygiene. The department has been functioning in such a composition until the present. |
В 1992 году курс радиационной гигиены был присоединен к медицинской радиологии, а к кафедре гигиены питания был присоединен курс гигиены детей и подростков (ГДП), в таком составе кафедра существует и в настоящее время. |
(a) the detailed course curriculum showing the course topics and the length of time to be devoted to them, as well as the teaching methods envisaged; |
а) подробная программа курсов подготовки, в которой указываются темы и выделяемое на них учебное время, а также планируемые методы преподавания; |
During the course of the march, the Police Support Unit made 17 arrests, despite the fact that the arrested men were all unarmed and were reported to have been proceeding peacefully. |
Во время этого марша группа поддержки полиции произвела 17 арестов, хотя все арестованные были безоружными и, как сообщалось, шли мирно. |
Right, viewers, now we're alone, look, that car should be the fastest up that course but with the best will in the world, I'm not going to be, so I've got a plan. |
И так, зрители, сейчас мы одни, смотрите, эта машина должна показать самое быстрое время, но с наилучшим водителем, которым я не являюсь, поэтому, у меня есть план. |
Twenty cases were closed after formal investigation, either because the complaints were found to be unsubstantiated or because the subject of the investigation left the organization during the course of the investigation. |
Рассмотрение 20 жалоб было прекращено после официального расследования либо потому, что жалобы были признаны необоснованными, либо потому, что объект расследования покинул организацию во время расследования. |
More than 600 people completed an online induction course, 400 are currently enrolled in language courses, and more than 50 senior managers are following a leadership development programme. |
Более 600 человек закончили вводный онлайновый курс, 400 человек в настоящее время записаны на языковые курсы и более 50 руководителей старшего звена занимаются по программе развития лидерских качеств. |
Currently, UNOPS is using the project management foundation course to promote the use of the partner centre and provide advice to attendees on how to engage clients via the partner centre. |
В настоящее время ЮНОПС использует базовый курс по вопросам управления проектами для содействия использованию клиентами центра для партнеров и оказывает консультативную помощь слушателям курса по вопросам, касающимся методов налаживания взаимодействия с клиентами при содействии центра для партнеров. |